Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) especially those who follow their fleshly lusts that defile themselves and despise his Lordship.
¶ Those bold, self-willed people don’t worry about insulting the glorious ones,
OET-LV and most_of_all the ones pursuing after the_flesh in the_lusts of_defilement, and despising of_mastership.
Darers self-willed, they_are_ not _trembling slandering at_glories,
SR-GNT μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.
¶ Τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες, ‡
(malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous, kai kuriotaʸtos katafronountas.
¶ Tolmaʸtai authadeis, doxas ou tremousin, blasfaʸmountes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but especially the ones going after the flesh in its lusts of defilement, and despising authority. Audacious ones! Self-willed ones! They do not tremble while insulting glorious ones;
UST And he will punish especially those who keep on doing what their sinful hearts want to do, which are things that make them displeasing to God. These people also scorn divine authority. How bold they are! They do whatever they wish! They are not even afraid to insult God’s glorious angels.
BSB § Such punishment is specially reserved for those who indulge the corrupt desires of the flesh and despise authority. Bold and self-willed, they are unafraid to slander glorious beings.[fn]
2:10 Or to blaspheme angelic majesties
BLB and especially those walking after the flesh in the passion of defilement and despising authority. Bold, self-willed, they do not tremble blaspheming glorious ones,
AICNT especially those who follow after the flesh in the desire of defilement and despise authority.
¶ Bold and arrogant, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones.
OEB especially those who, following the promptings of their lower nature, indulge their polluting passions and despise all control. Audacious and self-willed, they feel no awe of the celestial beings, maligning them,
WEBBE but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries,
WMBB (Same as above)
NET especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority.
¶ Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
LSV and chiefly those following after the flesh in lust [and] defilement, and despising lordship. Bold, self-pleased, they are not afraid to speak evil of glorious ones,
FBV This is especially so for those who follow their corrupt human desires, and contemptuously disregard authority. Arrogant and proud, they're not even afraid to defame heavenly beings.
TCNT especially those who indulge the corrupt desires of the flesh and who despise authority.
¶ Bold and self-willed, they do not tremble when they blaspheme glorious beings,
T4T He will punish especially severely those ungodly teachers who teach false things who do the things that their self-directed nature desires, things that ◄defile them/cause them to be completely impure►. Those teachers of false teachings despise all beings who rule over them.
¶ Because those teachers of false doctrines are extremely arrogant/proud [DOU], they ◄are not afraid to insult/boldly speak evil about► glorious beings in heaven (OR, glorious/wonderful beings who rule over people).
LEB and especially those who go after the flesh in defiling lust[fn] and who despise authority. Bold and arrogant, they do not tremble in awe as they[fn] blaspheme majestic beings,
2:10 Literally “in lust of defilement,” translated here as an attributive genitive
2:10 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“blaspheme”) which is understood as temporal
BBE But specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:
Moff No Moff 2PET book available
Wymth and especially those who are abandoned to sensuality—craving, as they do, for polluted things, and scorning control. Fool-hardy and self-willed, they do not tremble when speaking evil of glorious beings;
ASV but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
DRA And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government, audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming.
YLT and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
Drby and specially those who walk after the flesh in [the] lust of uncleanness, and despise lordship. Bold [are they], self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:
RV but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, selfwilled, they tremble not to rail at dignities:
Wbstr But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they , self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.
KJB-1769 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
KJB-1611 [fn][fn]But chiefly them that walke after the flesh in the lust of vncleannesse, and despise gouernment. Presumptuous are they; selfe willed: they are not afraid to speake euill of dignities:
(But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleannesse, and despise gouernment. Presumptuous are they; self willed: they are not afraid to speak evil of dignities:)
Bshps But chiefely them that walke after the fleshe in the lust of vncleanenesse, and despise auctoritie. Presumptious are they, and stande in their owne conceyte, whiche feare not to speake euyl of them that excell in worship.
(But chiefely them that walk after the flesh in the lust of uncleannesse, and despise authority. Presumptious are they, and stand in their own conceyte, which fear not to speak euyl of them that excell in worship.)
Gnva And chiefly them that walke after the flesh, in the lust of vncleannesse, and despise gouernement, which are bolde, and stand in their owne conceite, and feare not to speake euill of them that are in dignitie.
(And chiefly them that walk after the flesh, in the lust of uncleannesse, and despise gouernement, which are bolde, and stand in their own conceite, and fear not to speak evil of them that are in dignitie. )
Cvdl but specially them that walke after the flesh in ye lust of vnclennes, and despyse the rulers: beynge presumptuous, stubborne, and feare not to speake euell of the yt are in auctorite
(but specially them that walk after the flesh in ye/you_all lust of unclennes, and despise the rulers: being presumptuous, stubborn, and fear not to speak evil of the it are in authority)
TNT namely them that walke after the flesshe in the lust of vnclennes and despyse the rulars. Presumpteous are they and stubborne and feare not to speake evyll of them that are in auctorite.
(namely them that walk after the flesh in the lust of unclennes and despise the rulers. Presumpteous are they and stubborn and fear not to speak evil of them that are in authority. )
Wycl but more hem that walken aftir the fleisch, in coueytinge of vnclennesse, and dispisen lordschiping, and ben boold, plesynge hem silf, and dreden not to bringe in sectis, blasfemynge; where aungels,
(but more them that walken after the flesh, in coueytinge of unclennesse, and dispisen lordschiping, and been boold, plesynge them silf, and dreden not to bring in sectis, blasfemynge; where angels,)
Luth allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust und die Herrschaft verachten, türstig, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,
(allermeist but die, so there wandeln after to_him flesh in the/of_the uncleanen Lust and the Lordschaft verachten, türstig, eigensinnig, not erzittern, the Majestäten to lästern,)
ClVg Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes:
(Magis however them, who after carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas not/no metuunt introducere blasphemantes: )
UGNT μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.
¶ τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες;
(malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous, kai kuriotaʸtos katafronountas.
¶ tolmaʸtai authadeis, doxas ou tremousin, blasfaʸmountes;)
SBL-GNT μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,
(malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotaʸtos katafronountas. Tolmaʸtai, authadeis, doxas ou tremousin, blasfaʸmountes,)
TC-GNT μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.
¶ Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσι βλασφημοῦντες·
(malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous, kai kuriotaʸtos katafronountas.
¶ Tolmaʸtai, authadeis, doxas ou tremousi blasfaʸmountes; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:10a twisted sexual desire: The reference is to illicit sexual desire generally and possibly to homosexuality in particular (cp. reference to Sodom and Gomorrah, 2:6).
• The false teachers were so arrogant that they refused to listen to any authority but their own.
2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, but indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: [and especially those going after the flesh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ὀπίσω & πορευομένους
the_‹ones› after & pursuing
Peter uses the phrase going after to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [those habitually engaging in]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὸς
/the/_flesh
Here, flesh is used to refer to person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: [their sinful nature]
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
in /the/_lusts ˱of˲_defilement
Here, in indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: [by means of practicing its lusts of defilement]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
in /the/_lusts ˱of˲_defilement
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun defilement with a verbal phrase. Alternate translation: [in its lusts that defile]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας
and ˱of˲_lordship despising
Here, and indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: [and who also despise authority]
κυριότητος καταφρονοῦντας
˱of˲_lordship despising
Here, authority could refer to: (1) God’s authority, as suggested from the examples of rebelling against God in the previous verses. Alternate translation: [despising God’s authority] (2) angelic authority, as suggested by the insulting of “glorious ones” mentioned in the remainder of the verse. Alternate translation: [despising the authority of angels]
τολμηταὶ
darers
Audacious ones marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of 2:22. In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
τολμηταὶ αὐθάδεις
darers self-willed
The words Audacious ones and Self-willed ones are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: [They are so audacious and self-willed!] or [How audacious and self-willed they are!]
αὐθάδεις
self-willed
Self-willed means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: [Those who do whatever they want]
Note 7 topic: writing-pronouns
οὐ τρέμουσιν
not ˱they˲_/are/_trembling
Here, They refers to the false teachers Peter introduced in 2:1. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [These false teachers do not tremble]
δόξας & βλασφημοῦντες
˱at˲_glories & slandering
This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: [when insulting glorious ones]
δόξας
˱at˲_glories
Here, glorious ones could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: [glorious spiritual beings] (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: [glorious people]