Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:9 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVgood they_are [those]_slain of_a_sword than_slain of_hunger who_they they_flow_away pierced_through for_lack_of_produce of_[the]_field.

UHBטוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽ⁠חַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣⁠הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִ⁠תְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ס 
   (ţōⱱiym hāyū ḩallēy-ḩereⱱ mē⁠ḩallēy rāˊāⱱ she⁠hēm yāzūⱱū məduqqāriym mi⁠ttənūⱱot sādāy.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Those slain by the sword were happier than those slain by hunger,
 ⇔ those who slowly wasted away from the piercing of the field’s produce.

UST It is better to die in a battle
⇔ than to die of hunger.
 ⇔ There was no food to harvest in the fields,
⇔ so the people slowly starved until they died.


BSB  ⇔ Those slain by the sword are better off
⇔ than those who die of hunger,
 ⇔ who waste away, pierced with pain
⇔ because the fields lack produce.

OEB Better they that are slain with the sword
⇔ Than that perish with hunger,
 ⇔ Pinning away for the lack
⇔ Of the fruits of the field.

WEB  ⇔ Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;
⇔ for these pine away, stricken through,
⇔ for lack of the fruits of the field.

NET Those who died by the sword are better off
 ⇔ than those who die of hunger,
 ⇔ those who waste away,
 ⇔ struck down from lack of food.

LSV Better have been the pierced of a sword
Than the pierced of famine,
For these flow away, pierced through,
Without the increase of the field.

FBV Those killed by the sword are better off than those who die of hunger, who slowly waste away in agony because the fields produce no crops.

T4T  ⇔ It is better to die in a battle [MTY]
⇔ than to die of hunger.
 ⇔ There was no food to harvest in the fields,
⇔ so the people slowly starved until they died.

LEB• the victims of the sword than the victims of famine; •  they have pined away, very hungry •  for the crops of my field.

BBE Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.

MOFNo MOF LAM book available

JPS They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

ASV They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;
 ⇔ For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

DRA Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.

YLT Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.

DBY The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

RV They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

WBSThey that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

KJBThey that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.[fn]
  (They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.)


4.9 pine…: Heb. flow out

BB They that be slayne with the sworde, are happier then such as dye of hunger, and perishe away famishing for the fruites of the fielde.
  (They that be slain/killed with the sword, are happier then such as dye of hunger, and perish away famishing for the fruites of the field.)

GNV They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde.
  (They that be slain/killed with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the field. )

CB They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde.
  (They that be slain/killed with the swearde, are happier, then such as dye of hunger, and perish away famishinge for the frutes of the field.)

WYC Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe.
  (Teth. It was better to men slain/killed with swerd, than to men slain/killed with hunger; for these men wexiden rotun, they were wastid of the bareynesse of earth.)

LUT Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
  (Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so there Hungers starben, the verschmachteten and erstochen became from_the Mangel the Früchte the Ackers.)

CLVTeth Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
  (Teth Melius fuit occisis gladio how interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ. )

BRNTeth. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field.

BrLXX ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
  (TAʸTh. Kaloi aʸsan hoi traumatiai ɽomfaias, aʸ hoi traumatiai limou; eporeuthaʸsan ekkekentaʸmenoi apo gennaʸmatōn agrōn. )


TSNTyndale Study Notes:

4:9 Long sieges result in a serious lack of food. Even if people could get to the fields, they would find the crops destroyed or harvested to feed the soldiers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Those who have been killed by the sword

(Some words not found in UHB: happier they_were slain sword than,slain hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce field )

Here the “sword” represents an enemy’s attack. It can be stated in active form. Alternate translation: “Those whom enemy soldiers have killed” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) those killed by hunger

(Some words not found in UHB: happier they_were slain sword than,slain hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce field )

Here “hunger” represents starvation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who starved to death” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) who wasted away

(Some words not found in UHB: happier they_were slain sword than,slain hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce field )

Alternate translation: “who became extremely thin and weak”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) pierced by the lack of any harvest from the field

(Some words not found in UHB: happier they_were slain sword than,slain hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce field )

Here “harvest from the field” is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: “who died because there was not enough food to eat” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)

BI Lam 4:9 ©