Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They tracked our steps,
⇔ ≈ walking in our paths.
⇔ Our end was coming closer.
⇔ ≈ Our days had been numbered, because our end had come.![]()
OET-LV they_hunted steps_of_our from_walking in_our_open_of_places end_of_our it_drew_near days_of_our they_were_completed if/because end_of_our it_had_come.
![]()
UHB צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ס ‡
(ʦādū ʦəˊādēynū milleket birəḩoⱱotēynū qāraⱱ qiʦʦēynū māləʼū yāmēynū kī-ⱱāʼ qiʦʦēynū.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΤΣΑΔΗ. Ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῶζον, ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν, τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν.
(TSADAʸ. Apeskopeusamen eis ethnos ou sōzon, ethaʸreusamen mikrous haʸmōn, tou maʸ poreuesthai en tais plateiais haʸmōn.)
BrTr We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. Koph. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come.
ULT They hunted our steps
⇔ from walking in our open places.
⇔ Our end drew near;
⇔ our days are full,
⇔ for our end had come.
UST ⇔ Our enemies tracked us so closely
⇔ that we could not even walk through our own city squares.
⇔ The time for our destruction was near,
⇔ and our final days had come.
BSB They stalked our every step,
⇔ so that we could not walk in our streets.
⇔ Our end drew near, our time ran out,
⇔ for our end had come!
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ They hunt our steps,
⇔ so that we can’t go in our streets.
⇔ Our end is near.
⇔ Our days are fulfilled,
⇔ for our end has come.
WMBB (Same as above)
NET Our enemies hunted us down at every step
⇔ so that we could not walk about in our streets.
⇔ Our end drew near, our days were numbered,
⇔ for our end had come!
LSV They have hunted our steps from going in our broad-places,
Near has been our end, fulfilled our days,
For our end has come.
FBV The enemy[fn] tracked our every movement so we couldn't walk through our streets. Our end approached. Our time was up because our end had come.
4:18 “Enemy” supplied for clarity.
T4T ⇔ Our enemies were hunting for us,
⇔ so we could not even walk in our streets lest they seize us.
⇔ We were about to be captured;
⇔ it was time for us to be killed.
LEB • They hunted our steps,
• from walking in our streets;
• our end has come near, our days are finished ,[fn]
• our end has come.
4:? Literally “our days are filled”
BBE They go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come.
Moff Foes dog our steps,
⇔ we dare not walk abroad;
⇔ our days are numbered and over,
⇔ for our end has come.
JPS They hunt our steps, that we cannot go in our broad places; our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
ASV They hunt our steps, so that we cannot go in our streets:
⇔ Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
DRA Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come.
YLT They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end.
Drby They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
RV They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
SLT They hunted our steps from going in our broad places: our end drew near, our days were completed; for our end came.
Wbstr They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
KJB-1769 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
KJB-1611 They hunt our steps that we cannot goe in our streets: our end is neere, our dayes are fulfilled, for our ende is come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They lay so sharpe wayte for vs, that we can not go safe vpon the streetes, for our ende is come, our dayes are fulfilled, our ende is here.
(They lay so sharp wait for us, that we cannot go safe upon the streets, for our end is come, our days are fulfilled, our end is here.)
Gnva They hunt our steppes that we cannot goe in our streetes: our ende is neere, our dayes are fulfilled, for our ende is come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Cvdl They laye so sharpe waite for vs, that we can not go safe vpon the stretes: for oure ende is come, oure dayes are fulfilled, oure ende is here.
(They lay so sharp wait for us, that we cannot go safe upon the streets: for our end is come, our days are fulfilled, our end is here.)
Wycl Sade. Oure steppis weren slidir in the weie of oure stretis; oure ende neiyede, oure daies weren fillid, for oure ende cam.
(Sade. Our steps were slidir in the way of our streets; our end came_near, our days were filled, for our end came.)
Luth Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende; unsere Tage sind aus, unser Ende ist kommen.
(They hunted us/to_us/ourselves, that we/us on/in/to ours alleys/lanes not go were_allowed. So came also our end(n); our days are out, our end(n) is coming.)
ClVg Sade Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster.
(Sade They_lubricated footsteps our in/into/on travel of_the_streets of_ours; he_approached end/limit our, completed are days our, because he_came end/limit our.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ
hunted steps_of,our
Here the writer is speaking as if the enemies were hunters and the people of Judah were prey that they hunted and our steps represents the people’s movements and daily activities. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They tracked our every movement]
Note 2 topic: writing-poetry
קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ
drew_near (Some words not found in UHB: hunted steps_of,our from,walking in,our_open_of,places drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Jeremiah uses three phrases that build on each other to express the same idea with increasing intensity. Our end represents the time of their destruction, and our days represents the time they had left. The first phrase says it was approaching, the second that their time had run out, and the third confirms it had arrived. If your language has a natural way to build this kind of repetition, use it. If not, you could combine these and express the emphasis in another way. Alternate translation: [The time of our destruction was at hand—our days had run out, for our end had finally come]