Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) good they_are those_slain_of a_sword than_slain_of hunger who_they they_flow_away pierced_through for_lack_of_produce_of the_field.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Those who have been killed by the sword
(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )
Here the “sword” represents an enemy’s attack. It can be stated in active form. Alternate translation: “Those whom enemy soldiers have killed” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) those killed by hunger
(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )
Here “hunger” represents starvation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who starved to death” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) who wasted away
(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )
Alternate translation: “who became extremely thin and weak”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) pierced by the lack of any harvest from the field
(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )
Here “harvest from the field” is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: “who died because there was not enough food to eat” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)
4:9 Long sieges result in a serious lack of food. Even if people could get to the fields, they would find the crops destroyed or harvested to feed the soldiers.
OET (OET-LV) good they_are those_slain_of a_sword than_slain_of hunger who_they they_flow_away pierced_through for_lack_of_produce_of the_field.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.