Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear LAM 4:9

 LAM 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טוֹבִים
    2. 475288
    3. good
    4. -
    5. O-Aampa
    6. good
    7. -
    8. Y-588
    9. 333065
    1. הָיוּ
    2. 475289
    3. they are
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_are
    8. -
    9. -
    10. 333066
    1. חַלְלֵי
    2. 475290
    3. +those slain of
    4. -
    5. S-Aampc
    6. [those]_slain_of
    7. -
    8. -
    9. 333067
    1. 475291
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 333068
    1. חֶרֶב
    2. 475292
    3. a sword
    4. -
    5. 2719
    6. S-Ncfsa
    7. a_sword
    8. -
    9. -
    10. 333069
    1. מֵ,חַלְלֵי
    2. 475293,475294
    3. than slain of
    4. -
    5. S-R,Aampc
    6. than,slain_of
    7. -
    8. -
    9. 333070
    1. רָעָב
    2. 475295
    3. hunger
    4. -
    5. 7458
    6. S-Ncmsa
    7. hunger
    8. -
    9. -
    10. 333071
    1. שֶׁ,הֵם
    2. 475296,475297
    3. who they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Tr,Pp3mp
    7. who,they
    8. -
    9. -
    10. 333072
    1. יָזוּבוּ
    2. 475298
    3. they flow away
    4. -
    5. 2100
    6. V-Vqi3mp
    7. they_flow_away
    8. -
    9. -
    10. 333073
    1. מְדֻקָּרִים
    2. 475299
    3. pierced through
    4. -
    5. 1856
    6. V-VPsmpa
    7. pierced_through
    8. -
    9. -
    10. 333074
    1. מִ,תְּנוּבֹת
    2. 475300,475301
    3. for lack of produce of
    4. -
    5. 8570
    6. S-R,Ncfpc
    7. for_lack_of,produce_of
    8. -
    9. -
    10. 333075
    1. שָׂדָי
    2. 475302
    3. +the field
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. [the]_field
    7. -
    8. -
    9. 333076
    1. 475303
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 333077
    1. 475304
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 333078

OET (OET-LV)good they_are those_slain_of a_sword than_slain_of hunger who_they they_flow_away pierced_through for_lack_of_produce_of the_field.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Those who have been killed by the sword

(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )

Here the “sword” represents an enemy’s attack. It can be stated in active form. Alternate translation: “Those whom enemy soldiers have killed” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) those killed by hunger

(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )

Here “hunger” represents starvation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who starved to death” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) who wasted away

(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )

Alternate translation: “who became extremely thin and weak”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) pierced by the lack of any harvest from the field

(Some words not found in UHB: happier they_were slain_of sword than,slain_of hunger who,they waste_away pierced for_lack_of,produce_of field )

Here “harvest from the field” is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: “who died because there was not enough food to eat” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 Long sieges result in a serious lack of food. Even if people could get to the fields, they would find the crops destroyed or harvested to feed the soldiers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 475288
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-588
    8. 333065
    1. they are
    2. -
    3. 1872
    4. 475289
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 333066
    1. +those slain of
    2. -
    3. 2488
    4. 475290
    5. S-Aampc
    6. -
    7. -
    8. 333067
    1. a sword
    2. -
    3. 2340
    4. 475292
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 333069
    1. than slain of
    2. -
    3. 3875,2488
    4. 475293,475294
    5. S-R,Aampc
    6. -
    7. -
    8. 333070
    1. hunger
    2. -
    3. 7037
    4. 475295
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 333071
    1. who they
    2. -
    3. 7349,1815
    4. 475296,475297
    5. S-Tr,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 333072
    1. they flow away
    2. -
    3. 2089
    4. 475298
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 333073
    1. pierced through
    2. -
    3. 1718
    4. 475299
    5. V-VPsmpa
    6. -
    7. -
    8. 333074
    1. for lack of produce of
    2. -
    3. 3875,7869
    4. 475300,475301
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 333075
    1. +the field
    2. -
    3. 7767
    4. 475302
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 333076

OET (OET-LV)good they_are those_slain_of a_sword than_slain_of hunger who_they they_flow_away pierced_through for_lack_of_produce_of the_field.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 LAM 4:9 ©