Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_hands of_women compassionate they_have_boiled children_their_own they_have_been to_food their_their in/on/at/with_destruction of_the_daughter people_my.
UHB יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ס ‡
(yədēy nāshīm raḩₐmāniyyōt bishshəlū yaldēyhen hāyū ləⱱārōt lāmō bəsheⱱer bat-ˊammiy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The hands of compassionate women boiled their children;
⇔ they became for them a meal in the destruction of the daughter of my people.
UST Women who usually acted with love and compassion
⇔ have killed and cooked their own children;
⇔ they ate them when there was no other food,
⇔ when Jerusalem was being destroyed by attacking armies.
BSB ⇔ The hands of compassionate women
⇔ have cooked their own children,
⇔ who became their food
⇔ in the destruction of the daughter of my people.
OEB The hands of compassionate women
⇔ Have sodden their children.
⇔ Yea, these have served them for food
⇔ In the wreck of my people.
WEB ⇔ The hands of the pitiful women have boiled their own children.
⇔ They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WMB (Same as above)
NET The hands of tenderhearted women
⇔ cooked their own children,
⇔ who became their food,
⇔ when my people were destroyed.
LSV The hands of merciful women have boiled their own children,
They have been for food to them,
In the destruction of the daughter of my people.
FBV The hands of loving women have cooked their own children to eat during the destruction of Jerusalem.
T4T ⇔ Women who usually/previously were very kind
⇔ have killed and cooked their own children;
⇔ they ate them when there was no other food,
⇔ when Jerusalem was surrounded by enemy soldiers.
LEB • The hands of compassionate women, have cooked their children; • they became as something to eat • in the destruction of the daughter of my people.
BBE The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
MOF No MOF LAM book available
JPS The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
ASV The hands of the pitiful women have boiled their own children;
⇔ They were their food in the destruction of the daughter of my people.
DRA Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
YLT The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
DBY The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
RV The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
WBS The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
KJB-1769 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJB-1611 No KJB-1611 LAM book available
BB The women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people.
(The women (whiche of nature are pitifull) have sodden their own children with their hands, that they might be their meat in the miserable destruction of the daughter of my people.)
GNV The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
(The hands of the pitifull women have sodden their own children, which were their meat in the destruction of the daughter of my people. )
CB The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people.
(The wome (which of nature are pitefull) have sodden their own children with their hands: that they might be their meate, in ye/you_all miserable destruccion of the doughter of my people.)
WYC Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
(Yoth. The hands of merciful women sethiden her children; they were made the meats of tho women in the sorrow of the douyter of my people.)
LUT Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
(It have the barmherzigsten women ihre children himself/itself müssen kochen, that they/she/them to eat hätten in to_him Yammer the Tochter meines peoples.)
CLV Jod Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
(Yod Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti are cibus of_them in contritione filiæ populi my/mine. )
BRN Jod. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
BrLXX ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
(IŌD. Ⱪeires gunaikōn oiktirmonōn haʸpsaʸsan ta paidia autōn, egenaʸthaʸsan eis brōsin autais, en tōi suntrimmati taʸs thugatros tou laou mou. )
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) The hands of compassionate women
(Some words not found in UHB: hands women/wives compassionate cooked children,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction daughter_of people,my )
Here the women are represented by their “hands.” Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: “Compassionate women” or “Women who had been compassionate in the past”
(Occurrence 0) they became their food
(Some words not found in UHB: hands women/wives compassionate cooked children,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction daughter_of people,my )
Alternate translation: “their children became the women’s food”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the daughter of my people was
(Some words not found in UHB: hands women/wives compassionate cooked children,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction daughter_of people,my )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in Lamentations 2:11. Alternate translation: “my people were” (See also: figs-personification)