Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[the]_hands of_women compassionate they_have_boiled children_their_own they_have_been to_food their_their in/on/at/with_destruction of_the_daughter people_my.

UHBיְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵי⁠הֶ֑ן הָי֤וּ לְ⁠בָרוֹת֙ לָ֔⁠מוֹ בְּ⁠שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽ⁠י׃ס
   (yədēy nāshīm raḩₐmāniyyōt bishshə yaldēy⁠hen hāyū lə⁠ⱱārōt lā⁠mō bə⁠sheⱱer bat-ˊammi⁠y)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
   (IŌD. Ⱪeires gunaikōn oiktirmonōn haʸpsaʸsan ta paidia autōn, egenaʸthaʸsan eis brōsin autais, en tōi suntrimmati taʸs thugatros tou laou mou. )

BrTrJod. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.

ULTThe hands of compassionate women boiled their children;
 ⇔ they became for them a meal in the destruction of the daughter of my people.

USTWomen who usually acted with love and compassion
 ⇔ have killed and cooked their own children;
 ⇔ they ate them when there was no other food,
 ⇔ when Jerusalem was being destroyed by attacking armies.

BSB  ⇔ The hands of compassionate women
 ⇔ have cooked their own children,
 ⇔ who became their food
 ⇔ in the destruction of the daughter of my people.


OEBThe hands of compassionate women
 ⇔ Have sodden their children.
 ⇔ Yea, these have served them for food
 ⇔ In the wreck of my people.

WEBBE  ⇔ The hands of the pitiful women have boiled their own children.
 ⇔ They were their food in the destruction of the daughter of my people.

WMBB (Same as above)

NETThe hands of tenderhearted women
 ⇔ cooked their own children,
 ⇔ who became their food,
 ⇔ when my people were destroyed.

LSVThe hands of merciful women have boiled their own children,
They have been for food to them,
In the destruction of the daughter of my people.

FBVThe hands of loving women have cooked their own children to eat during the destruction of Jerusalem.

T4T  ⇔ Women who usually/previously were very kind
 ⇔ have killed and cooked their own children;
 ⇔ they ate them when there was no other food,
 ⇔ when Jerusalem was surrounded by enemy soldiers.

LEB• The hands of compassionate women, have cooked their children; •  they became as something to eat •  in the destruction of the daughter of my people.

BBEThe hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThe hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

ASVThe hands of the pitiful women have boiled their own children;
 ⇔ They were their food in the destruction of the daughter of my people.

DRAJod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

YLTThe hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.

DrbyThe hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.

RVThe hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

WbstrThe hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.

KJB-1769The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

KJB-1611[fn]The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, they were their meate in the destruction of the daughter of my people.
   (The hands of the pitifull women have sodden their own children, they were their meat in the destruction of the daughter of my people.)


4:10 2.Kings 6.29. deut. 28.57.

BshpsThe women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people.
   (The women (whiche of nature are pitifull) have sodden their own children with their hands, that they might be their meat in the miserable destruction of the daughter of my people.)

GnvaThe hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
   (The hands of the pitifull women have sodden their own children, which were their meat in the destruction of the daughter of my people. )

CvdlThe wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people.
   (The wome (which of nature are pitefull) have sodden their own children with their hands: that they might be their meat, in ye/you_all miserable destruccion of the daughter of my people.)

WyclJoth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
   (Yoth. The hands of merciful women seethed/boiledn her children; they were made the meats of those women in the sorrow of the daughter of my puple.)

LuthEs haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
   (It have the barmherzigsten women their/her children himself/itself müssen kochen, that they/she/them to eat hätten in to_him Yammer the/of_the Tochter my peoples.)

ClVgJod Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
   (Yod Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti are cibus of_them in contritione daughters of_the_people my/mine. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) The hands of compassionate women

(Some words not found in UHB: hands women/wives compassionate cooked children,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction daughter_of people,my )

Here the women are represented by their “hands.” Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: “Compassionate women” or “Women who had been compassionate in the past”

(Occurrence 0) they became their food

(Some words not found in UHB: hands women/wives compassionate cooked children,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction daughter_of people,my )

Alternate translation: “their children became the women’s food”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the daughter of my people was

(Some words not found in UHB: hands women/wives compassionate cooked children,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction daughter_of people,my )

This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in Lamentations 2:11. Alternate translation: “my people were” (See also: figs-personification)

BI Lam 4:10 ©