Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The hands of compassionate women boiled their children.
⇔ They became a meal for them during the destruction of my people.[ref]
OET-LV the_hands_of women compassionate they_have_boiled children_of_their_own they_have_been to_food their_their in/on/at/with_destruction_of the_daughter_of people_of_my.
UHB יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ס ‡
(yədēy nāshīm raḩₐmāniyyōt bishshəlū yaldēyhen hāyū ləⱱārōt lāmō bəsheⱱer bat-ˊammiy.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
(IŌD. Ⱪeires gunaikōn oiktirmonōn haʸpsaʸsan ta paidia autōn, egenaʸthaʸsan eis brōsin autais, en tōi suntrimmati taʸs thugatros tou laou mou. )
BrTr Jod. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
ULT The hands of compassionate women boiled their children;
⇔ they became for them a meal in the destruction of the daughter of my people.
UST Women who usually acted with love and compassion
⇔ have killed and cooked their own children;
⇔ they ate them when there was no other food,
⇔ when Jerusalem was being destroyed by attacking armies.
BSB The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
⇔
⇔
⇔
MSB The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
⇔
⇔
⇔
OEB The hands of compassionate women
⇔ Have sodden their children.
⇔ Yea, these have served them for food
⇔ In the wreck of my people.
WEBBE ⇔ The hands of the pitiful women have boiled their own children.
⇔ They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WMBB (Same as above)
NET The hands of tenderhearted women
⇔ cooked their own children,
⇔ who became their food,
⇔ when my people were destroyed.
LSV The hands of merciful women have boiled their own children,
They have been for food to them,
In the destruction of the daughter of my people.
FBV The hands of loving women have cooked their own children to eat during the destruction of Jerusalem.
T4T ⇔ Women who usually/previously were very kind
⇔ have killed and cooked their own children;
⇔ they ate them when there was no other food,
⇔ when Jerusalem was surrounded by enemy soldiers.
LEB No LEB LAM book available
BBE The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Moff No Moff LAM book available
JPS The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
ASV The hands of the pitiful women have boiled their own children;
⇔ They were their food in the destruction of the daughter of my people.
DRA Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
YLT The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
Drby The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
RV The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
SLT The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people.
Wbstr The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
KJB-1769 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJB-1611 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, they were their meate in the destruction of the daughter of my people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps LAM book available
Gnva The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
(The hands of the pitiful women have sodden their own children, which were their meat in the destruction of the daughter of my people. )
Cvdl No Cvdl LAM book available
Wycl No Wycl LAM book available
Luth No Luth LAM book available
ClVg Jod Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
(Yod The_hands of_women mercy they_cooked children his_own; made are food of_them in/into/on breaking daughters of_the_people my/mine. )
RP-GNT No RP-GNT LAM book available
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) The hands of compassionate women
(Some words not found in UHB: hands_of women/wives compassionate cooked children_of,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction_of daughter_of people_of,my )
Here the women are represented by their “hands.” Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: “Compassionate women” or “Women who had been compassionate in the past”
(Occurrence 0) they became their food
(Some words not found in UHB: hands_of women/wives compassionate cooked children_of,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction_of daughter_of people_of,my )
Alternate translation: “their children became the women’s food”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the daughter of my people was
(Some words not found in UHB: hands_of women/wives compassionate cooked children_of,their_own they_were to,food their,their in/on/at/with,destruction_of daughter_of people_of,my )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people were” (See also: figs-personification)