Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel LAM 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVswift they_were pursuers_our than_eagles of_heaven on the_mountains chased_us in/on/at/with_wilderness they_lay_in_wait to/for_us.

UHBקַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔י⁠נוּ מִ⁠נִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶ⁠הָרִ֣ים דְּלָקֻ֔⁠נוּ בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽ⁠נוּ׃ס
   (qallim hāyū rodfēy⁠nū mi⁠nnishrēy shāmāyim ˊal-he⁠hārim dəlāqu⁠nū ba⁠mmidbār ʼārəⱱū lā⁠nū)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚΩΦ. Ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν, ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν, πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν. Κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξέπτησαν, ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς.
   (KŌF. Aʸngiken ho kairos haʸmōn, eplaʸrōthaʸsan hai haʸmerai haʸmōn, parestin ho kairos haʸmōn. Koufoi egenonto hoi diōkontes haʸmas huper aetous ouranou, epi tōn oreōn exeptaʸsan, en eraʸmōi enaʸdreusan haʸmas. )

BrTrOur pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us.

ULTOur pursuers became more swift than eagles of heaven.
 ⇔ They set us ablaze on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.

USTThose who ran after us were faster than eagles flying in the sky.
 ⇔ Even if we fled to the mountains
 ⇔ or hid in the desert,
 ⇔ they went there ahead of us and waited to attack us.

BSB  ⇔ Those who chased us were swifter
 ⇔ than the eagles in the sky;
 ⇔ they pursued us over the mountains
 ⇔ and ambushed us in the wilderness.


OEBSwifter were they that pursued us
 ⇔ Than eagles of heaven.
 ⇔ Over the mountains they chased us;
 ⇔ They ambushed the desert.

WEBBE  ⇔ Our pursuers were swifter than the eagles of the sky.
 ⇔ They chased us on the mountains.
 ⇔ They set an ambush for us in the wilderness.

WMBB (Same as above)

NETThose who pursued us were swifter
 ⇔ than eagles in the sky.
 ⇔ They chased us over the mountains;
 ⇔ they ambushed us in the wilderness.

LSVSwifter have been our pursuers,
Than the eagles of the heavens,
On the mountains they have burned [after] us,
In the wilderness they have laid wait for us.

FBVOur pursuers were faster than eagles in the sky. They chased us across the mountains and ambushed us in the desert.

T4T  ⇔ Those who pursued us were faster than eagles flying in the sky.
 ⇔ Even if we fled to the mountains
 ⇔ or hid in the desert,
 ⇔ they went there ahead of us and waited to attack us.

LEB•  than the eagles of the heavens; •  they chased us on the mountains, •  they have set an ambush for us in the desert.

BBEThose who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land.

MoffNo Moff LAM book available

JPSOur pursuers were swifter than the eagles of the heaven; they chased us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.

ASVOur pursuers were swifter than the eagles of the heavens:
 ⇔ They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

DRACoph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.

YLTSwifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned [after] us, In the wilderness they have laid wait for us.

DrbyOur pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

RVOur pursuers were swifter than the eagles of the heaven: they chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

WbstrOur persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

KJB-1769Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

KJB-1611Our persecutours are swifter then the eagles of the heauen: they pursued vs vpon the mountaines, they laide waite for vs in the wildernesse.
   (Our persecutours are swifter then the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.)

BshpsOur persecutours are swifter then the Egles of the ayre: they folowed vppon vs ouer the mountaynes, and layde wayte for vs in the wyldernesse.
   (Our persecutours are swifter then the Eagles of the ayre: they followd uppon us over the mountains, and laid wait for us in the wilderness.)

GnvaOur persecuters are swifter then the eagles of the heauen: they pursued vs vpon the mountaines, and layed waite for vs in the wildernes.
   (Our persecuters are swifter then the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, and laid wait for us in the wildernes. )

CvdlOure persecuters are swifter then the Aegles of the ayre: they folowed vpon vs ouer the mountaynes, and layed wait for vs in ye wildernesse.
   (Oure persecuters are swifter then the Eagles of the ayre: they followd upon us over the mountains, and laid wait for us in ye/you_all wilderness.)

WycCoph. Oure pursueris weren swiftere than the eglis of heuene; thei pursueden vs on hillis, thei settiden buschementis to vs in desert.
   (Coph. Oure pursueris were swifter than the eagles of heaven; they pursuedn us on hills, they settiden buschementis to us in desert.)

LuthUnsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der Wüste auf uns gelauert.
   (Unsere Verfolger were schneller because the eagle(s) under to_him heaven; on the Bergen have they/she/them us/to_us/ourselves verfolget and in the/of_the desert on us/to_us/ourselves gelauert.)

ClVgCoph Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis.
   (Coph Velociores fuerunt persecutores our aquilis cæli; over mountains persecuti are we, in desert insidiati are nobis. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Our pursuers were swifter than the eagles in the sky

(Some words not found in UHB: swifter they_were pursuers,our than,eagles heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains chased,us in/on/at/with,wilderness lay_in_wait to/for=us )

The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: “Those who were chasing us were faster than eagles”

(Occurrence 0) lay in wait for us

(Some words not found in UHB: swifter they_were pursuers,our than,eagles heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains chased,us in/on/at/with,wilderness lay_in_wait to/for=us )

Alternate translation: “waited to attack us”

BI Lam 4:19 ©