Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They stumble blind in the streets.
⇔ They’re defiled with blood.
⇔ No one even dares to touch their clothes.
OET-LV they_wandered blind_people in/on/at/with_streets they_were_defiled in/on/at/with_blood in/on/at/with_no people_were_able people_touched in/on/at/with_garments_of_their.
UHB נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ס ‡
(nāˊū ˊivrīm baḩūʦōt nəgoʼₐlū baddām bəloʼ yūkəlū yiggəˊū biləⱱushēyhem.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΝΟΥΝ. Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς, ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
(NOUN. Esaleuthaʸsan egraʸgoroi autaʸs en tais exodois, emolunthaʸsan en haimati en tōi maʸ dunasthai autous, haʸpsanto endumatōn autōn. )
BrTr Nun. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it.
ULT They stumble blind in the streets.
⇔ They are defiled with blood.
⇔ There were none able to touch their clothes.
UST The priests and prophets wander through the streets
⇔ as though they were blind.
⇔ No one will touch them
⇔ because their clothes are stained with the blood of those innocent people.
BSB They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB With the blood-stains upon them they reel
⇔ Like the blind through the streets,
⇔ And they touch with their robes those whom erstwhile
⇔ They could not endure.
WEBBE ⇔ They wander as blind men in the streets.
⇔ They are polluted with blood,
⇔ So that men can’t touch their garments.
WMBB (Same as above)
NET They wander blindly through the streets,
⇔ defiled by the blood they shed,
⇔ while no one dares
⇔ to touch their garments.
LSV They have wandered naked in out-places,
They have been defiled with blood,
Without [any] being able to touch their clothing,
FBV They wandered like blind men through the streets, made unclean by this blood, so no one would touch their clothes.
T4T ⇔ The prophets and priests wandered through the streets
⇔ as though they were blind.
⇔ No one would touch them
⇔ because their clothes were stained with the blood of people who had been killed.
LEB No LEB LAM book available
BBE They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
Moff No Moff LAM book available
JPS They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
ASV They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,
⇔ So that men cannot touch their garments.
DRA Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.
YLT They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without [any] being able to touch their clothing,
Drby They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
RV They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
SLT The blind were shaken in the streets, they were stained with blood, so that they shall not be able to touch upon their garments.
Wbstr They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
KJB-1769 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.[fn]
4.14 so…: or, in that they could not but touch
KJB-1611 [fn]They haue wandred as blind men in the streetes, they haue polluted themselues with blood, so that men could not touch their garments.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:14 Or, in that they could not but touch.
Bshps No Bshps LAM book available
Gnva They haue wandred as blinde men in the streetes, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments.
(They have wandered as blind men in the streets, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments. )
Cvdl No Cvdl LAM book available
Wycl No Wycl LAM book available
Luth No Luth LAM book available
ClVg Nun Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
(Nun They_were_wrong blind in/into/on the_streets, polluted are in/into/on blood; how_come not/no they_could, they_held lacinias their_own. )
RP-GNT No RP-GNT LAM book available
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They wandered, blind, through the streets
(Some words not found in UHB: wandered blind in/on/at/with,streets defiled in/on/at/with,blood in/on/at/with,no could touch in/on/at/with,garments_of,their )
The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: “They wandered through the streets like blind men”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They were so defiled by that blood
(Some words not found in UHB: wandered blind in/on/at/with,streets defiled in/on/at/with,blood in/on/at/with,no could touch in/on/at/with,garments_of,their )
Here “defiled” represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) defiled by that blood
(Some words not found in UHB: wandered blind in/on/at/with,streets defiled in/on/at/with,blood in/on/at/with,no could touch in/on/at/with,garments_of,their )
“defiled by the blood that they shed.” This could mean: (1) the blood was on their clothes or (2) “blood” is a metonym for murder.