Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthe_presence of_YHWH scattered_them not he_will_repeat to_regard_them [the]_face of_priests not they_lifted_up wwww[fn][fn] not they_showed_favour_to.


4:16 Variant note: זקנים: (x-qere) ’וּ/זְקֵנִ֖ים’: lemma_c/2205 n_0.0 morph_HC/Aampa id_25yrH וּ/זְקֵנִ֖ים

4:16 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBפְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔⁠ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְ⁠הַבִּיטָ֑⁠ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים[fn] לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ס
   (pənēy yhwh ḩilləqā⁠m loʼ yōşif lə⁠habīţā⁠m pənēy kohₐnīm loʼ nāsāʼū zqnym loʼ ḩānānū)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּזְקֵנִ֖ים

BrLXXΑΙΝ. Πρόσωπον Κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, προφήτας οὐκ ἠλέησαν.
   (AIN. Prosōpon Kuriou meris autōn, ou prosthaʸsei epiblepsai autois; prosōpon hiereōn ouk elabon, profaʸtas ouk aʸleaʸsan. )

BrTrAin. The presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets.

ULTThe face of Yahweh scattered them; he will not continue to watch over them.
 ⇔ The face of the priests will no longer rise up; the elders show no grace.

USTIt is Yahweh himself who has scattered them;
 ⇔ he no longer is concerned about them.
 ⇔ People do not welcome our priests any longer, and they care nothing for the elders.

BSB  ⇔ The presence of the LORD has scattered them;
 ⇔ He regards them no more.
 ⇔ The priests are shown no honor;
 ⇔ the elders find no favor.


OEBJehovah Himself hath dispersed them–
 ⇔ He careth no more.
 ⇔ For the priest Ha hath shown no regard,
 ⇔ For the prophets no pity.

WEBBE  ⇔ The LORD’s anger has scattered them.
 ⇔ He will not pay attention to them any more.
 ⇔ They didn’t respect the persons of the priests.
 ⇔ They didn’t favour the elders.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord himself has scattered them;
 ⇔ he no longer watches over them.
 ⇔ They did not honor the priests;
 ⇔ they did not show favor to the elders.

LSVThe face of YHWH has divided them,
He does not add to behold them,
They have not lifted up the face of priests,
They have not favored [the] old and elderly.

FBVThe Lord himself has scattered them; he doesn't bother with them anymore. Nobody respects the priests, and nobody admires the leaders.

T4T  ⇔ It is Yahweh himself who has scattered them;
 ⇔ he no longer is concerned about them.
 ⇔ People do not respect our priests or leaders.

LEB•  he will no longer watch over them; • [fn] •  they did not show mercy to elders.


4:? Literally “they did not lift up the faces of the priests”

BBEThe face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThe anger of the LORD hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders.

ASVThe anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them:
 ⇔ They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.

DRAPhe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.

YLTThe face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.

DrbyThe face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.

RVThe anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

WbstrThe anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.

KJB-1769The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.[fn]
   (The anger of the LORD hath/has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. )


4.16 anger: or, face

KJB-1611[fn]The anger of the LORD hath diuided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they fauoured not the elders.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:16 Or, face.

BshpsThe countenaunce of the Lorde hath banished them, and shall neuer looke more vpon them: for they them selues neither regarded the priestes, nor pitied their elders.
   (The countenaunce of the Lord hath/has banished them, and shall never look more upon them: for they themselves neither regarded the priests, nor pitied their elders.)

GnvaThe anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders.
   (The anger of the Lord hath/has scattered them, he will no more regard them: they reverenced not the face of the Priests, nor had compassion of the Elders. )

CvdlThe countenaunce of the LORDE hath banyshed them, & shal neuer loke more vpon them: For they them selues nether regarded the prestes, nor pitied their elders.
   (The countenaunce of the LORD hath/has banyshed them, and shall never look more upon them: For they themselves neither regarded the priests, nor pitied their elders.)

WyclAyn. The face of the Lord departide hem, he schal no more leie to, that he biholde hem; thei weren not aschamed of the faces of preestis, nether thei hadden merci on eld men.
   (Ayn. The face of the Lord departed them, he shall no more leie to, that he behold hem; they were not aschamed of the faces of priests, neither they had mercy on old men.)

LuthDarum hat sie des HErr’s Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den Ältesten keine Barmherzigkeit übten.
   (Therefore has they/she/them the LORD’s anger zerstreuet and will they/she/them not more ansehen, because they/she/them the priest(s) not ehreten and with the elders no compassion übten.)

ClVgPhe Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.
   (Phe Facies Master divided them, not/no addet as respiciat them; faces sacerdotum not/no erubuerunt, nor senum miserti are. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) scattered them

(Some words not found in UHB: face/surface_of YHWH scattered,them not longer to,regard,them face/surface_of priests not shown זקנים not favour )

Alternate translation: “scattered the prophets and priests”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he does not watch over them anymore

(Some words not found in UHB: face/surface_of YHWH scattered,them not longer to,regard,them face/surface_of priests not shown זקנים not favour )

Here “watch over them” represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: “he does not care about them anymore”

BI Lam 4:16 ©