Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_presence of_YHWH scattered_them not he_will_repeat to_regard_them [the]_face of_priests not they_lifted_up wwww[fn][fn] not they_showed_favour_to.
4:16 Variant note: זקנים: (x-qere) ’וּ/זְקֵנִ֖ים’: lemma_c/2205 n_0.0 morph_HC/Aampa id_25yrH וּ/זְקֵנִ֖ים
4:16 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים[fn] לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ס ‡
(pənēy yhwh ḩilləqām loʼ yōşif ləhabīţām pənēy kohₐnīm loʼ nāsāʼū zqnym loʼ ḩānānū.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וּזְקֵנִ֖ים
BrLXX ΑΙΝ. Πρόσωπον Κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, προφήτας οὐκ ἠλέησαν.
(AIN. Prosōpon Kuriou meris autōn, ou prosthaʸsei epiblepsai autois; prosōpon hiereōn ouk elabon, profaʸtas ouk aʸleaʸsan. )
BrTr Ain. The presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets.
ULT The face of Yahweh scattered them; he will not continue to watch over them.
⇔ The face of the priests will no longer rise up; the elders show no grace.
UST It is Yahweh himself who has scattered them;
⇔ he no longer is concerned about them.
⇔ People do not welcome our priests any longer, and they care nothing for the elders.
BSB ⇔ The presence of the LORD has scattered them;
⇔ He regards them no more.
⇔ The priests are shown no honor;
⇔ the elders find no favor.
OEB Jehovah Himself hath dispersed them–
⇔ He careth no more.
⇔ For the priest Ha hath shown no regard,
⇔ For the prophets no pity.
WEBBE ⇔ The LORD’s anger has scattered them.
⇔ He will not pay attention to them any more.
⇔ They didn’t respect the persons of the priests.
⇔ They didn’t favour the elders.
WMBB (Same as above)
NET The Lord himself has scattered them;
⇔ he no longer watches over them.
⇔ They did not honor the priests;
⇔ they did not show favor to the elders.
LSV The face of YHWH has divided them,
He does not add to behold them,
They have not lifted up the face of priests,
They have not favored [the] old and elderly.
FBV The Lord himself has scattered them; he doesn't bother with them anymore. Nobody respects the priests, and nobody admires the leaders.
T4T ⇔ It is Yahweh himself who has scattered them;
⇔ he no longer is concerned about them.
⇔ People do not respect our priests or leaders.
LEB • he will no longer watch over them; • [fn] • they did not show mercy to elders.
4:? Literally “they did not lift up the faces of the priests”
BBE The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
Moff No Moff LAM book available
JPS The anger of the LORD hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders.
ASV The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them:
⇔ They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
DRA Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
YLT The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.
Drby The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
RV The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
Wbstr The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
KJB-1769 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.[fn]
(The anger of the LORD hath/has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. )
4.16 anger: or, face
KJB-1611 [fn]The anger of the LORD hath diuided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they fauoured not the elders.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:16 Or, face.
Bshps The countenaunce of the Lorde hath banished them, and shall neuer looke more vpon them: for they them selues neither regarded the priestes, nor pitied their elders.
(The countenaunce of the Lord hath/has banished them, and shall never look more upon them: for they themselves neither regarded the priests, nor pitied their elders.)
Gnva The anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders.
(The anger of the Lord hath/has scattered them, he will no more regard them: they reverenced not the face of the Priests, nor had compassion of the Elders. )
Cvdl The countenaunce of the LORDE hath banyshed them, & shal neuer loke more vpon them: For they them selues nether regarded the prestes, nor pitied their elders.
(The countenaunce of the LORD hath/has banyshed them, and shall never look more upon them: For they themselves neither regarded the priests, nor pitied their elders.)
Wycl Ayn. The face of the Lord departide hem, he schal no more leie to, that he biholde hem; thei weren not aschamed of the faces of preestis, nether thei hadden merci on eld men.
(Ayn. The face of the Lord departed them, he shall no more leie to, that he behold hem; they were not aschamed of the faces of priests, neither they had mercy on old men.)
Luth Darum hat sie des HErr’s Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den Ältesten keine Barmherzigkeit übten.
(Therefore has they/she/them the LORD’s anger zerstreuet and will they/she/them not more ansehen, because they/she/them the priest(s) not ehreten and with the elders no compassion übten.)
ClVg Phe Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.
(Phe Facies Master divided them, not/no addet as respiciat them; faces sacerdotum not/no erubuerunt, nor senum miserti are. )
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
(Occurrence 0) scattered them
(Some words not found in UHB: face/surface_of YHWH scattered,them not longer to,regard,them face/surface_of priests not shown זקנים not favour )
Alternate translation: “scattered the prophets and priests”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he does not watch over them anymore
(Some words not found in UHB: face/surface_of YHWH scattered,them not longer to,regard,them face/surface_of priests not shown זקנים not favour )
Here “watch over them” represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: “he does not care about them anymore”