Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV it_is_dark than_soot appearance_their not they_are_recognized in/on/at/with_streets it_has_shriveled skin_their on bones_their dry it_has_become like_the_wood.
UHB חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ס ‡
(ḩāshak mishshəḩōr tāʼₒrām loʼ nikkərū baḩūʦōt ʦāfad ˊōrām ˊal-ˊaʦmām yāⱱēsh hāyāh kāˊēʦ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΗΘ. Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
(AʸTh. Eskotasen huper asbolaʸn to eidos autōn, ouk epegnōsthaʸsan en tais exodois; epagaʸ derma autōn epi ta ostea autōn, exaʸranthaʸsan, egenaʸthaʸsan hōsper xulon. )
BrTr Heth. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick.
ULT Blackness has darkened their form;
⇔ they are not recognized in the streets.
⇔ Their skin has shriveled on their bones;
⇔ it has become dry as wood.
UST Now our leaders’ faces are blacker than soot,
⇔ and no one recognizes them when they walk in the streets.
⇔ Their skin has shriveled and it hangs on their bones,
⇔ and it has become as dry as a stick of wood.
BSB ⇔ But now their appearance is blacker than soot;
⇔ they are not recognized in the streets.
⇔ Their skin has shriveled on their bones;
⇔ it has become as dry as a stick.
OEB Now blacker than darkness their form–
⇔ On the streets no one knows them:
⇔ Their skin is drawn tight on their bones;
⇔ It is dry as a stick.
WEBBE ⇔ Their appearance is blacker than a coal.
⇔ They are not known in the streets.
⇔ Their skin clings to their bones.
⇔ It is withered.
⇔ It has become like wood.
WMBB (Same as above)
NET Now their appearance is darker than soot;
⇔ they are not recognized in the streets.
⇔ Their skin has shriveled on their bones;
⇔ it is dried up, like tree bark.
LSV Their face has been darker than blackness,
They have not been known in out-places,
Their skin has cleaved to their bone,
It has withered—it has been as wood.
FBV But now they look blacker than soot; no one recognizes them in the street. Their skin has shrunk to their bones and is as dry as wood.
T4T ⇔ But now their faces are blacker than soot,
⇔ and no one recognizes them in the streets.
⇔ Their skin has shriveled on their bones,
⇔ and it has become as dry as [SIM] a wooden stick.
LEB • Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; • their skin has shriveled on their bones, • it has become dry like wood.
BBE Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.
Moff No Moff LAM book available
JPS Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick.
ASV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:
⇔ Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
DRA Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
YLT Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered — it hath been as wood.
Drby Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.
RV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Wbstr Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
KJB-1769 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.[fn]
4.8 blacker…: Heb. darker than blackness
KJB-1611 [fn]Their visage is blacker then a cole: they are not knowen in the streets: their skinne cleaueth to their bones: it is withered, it is become like a sticke.
(Their visage is blacker then a cole: they are not known in the streets: their skin cleaueth to their bones: it is withered, it is become like a sticke.)
4:8 Heb. darker then blacknesse.
Bshps But nowe their faces be very blacke, insomuche that thou shouldest not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones, it is withered and become like a drye stocke.
(But now their faces be very blacke, insomuche that thou/you should not know them in the streets: their skin cleaueth to their bones, it is withered and become like a drye stocke.)
Gnva Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke.
(Now their visage is blacker then a cole: they cannot know them in the streets: their skin cleaueth to their bones: it is withered like a stocke. )
Cvdl But now their faces are very black: In so moch, that thou shuldest not knowe them in the stretes. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, and become like a drye stock.
(But now their faces are very black: In so much, that thou/you shuldest not know them in the streets. Their skin cleueth to their bones, It is withered, and become like a drye stock.)
Wycl Heth. The face of hem was maad blackere than coolis, and thei weren not knowun in stretis; the skyn cleuyde to her boonys, it driede, and was maad as a tre.
(Heth. The face of them was made blackere than coolis, and they were not known in stretis; the skin cleuyde to her boonys, it driede, and was made as a tre.)
Luth Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit.
(Now but is their/her Gestalt so dunkel before/in_front_of Schwärze, that man they/she/them on the Gassen not kennet; their/her skin hänget at the Beinen, and are so dürre als a Scheit.)
ClVg Heth Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis; adhæsit cutis eorum ossibus: aruit, et facta est quasi lignum.
(Heth Denigrata it_is over carbones faces their and not/no are cogniti in plateis; adhæsit cutis their ossibus: aruit, and facts it_is as_if lignum. )
4:8 Skin sticking to bones is symptomatic of the final stages of starvation, just before death.
(Occurrence 0) Their appearance now is darker than soot
(Some words not found in UHB: blacker than,soot appearance,their not recognized in/on/at/with,streets shriveled skin,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their dry it_became like_the,wood )
This may be because: (1) the sun has darkened the leaders’ skin or (2) the soot from the fires that burned Jerusalem has covered their faces.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they are not recognized
(Some words not found in UHB: blacker than,soot appearance,their not recognized in/on/at/with,streets shriveled skin,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their dry it_became like_the,wood )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can recognize them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Their skin has shriveled on their bones
(Some words not found in UHB: blacker than,soot appearance,their not recognized in/on/at/with,streets shriveled skin,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their dry it_became like_the,wood )
This implies that there was not much muscle or fat under the skin.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) it has become as dry as wood
(Some words not found in UHB: blacker than,soot appearance,their not recognized in/on/at/with,streets shriveled skin,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their dry it_became like_the,wood )
Their dry skin is compared to dry wood.