Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVdepart unclean people_called_out at_them depart depart do_not touch if/because they_fled also they_wandered people_said in/on/at/with_nations not they_will_increase to_stay.

UHBס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗⁠מוֹ ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּ⁠גּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָ⁠גֽוּר׃ס
   (şūrū ţāmēʼ qārəʼū lā⁠mō şūrū şūrū ʼal-tiggāˊū kiy nāʦū gam-nāˊū ʼāmə ba⁠ggōyim loʼ yōşifū lā⁠gūr)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣΑΜΕΧ. Ἀπόστητε ἀκαθάρτων, καλέσατε αὐτοὺς, ἀπόστητε, ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν, καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὐ μὴ προσθῶσι τοῦ παροικεῖν.
   (SAMEⱩ. Apostaʸte akathartōn, kalesate autous, apostaʸte, apostaʸte, maʸ haptesthe, hoti anaʸfthaʸsan, kai ge esaleuthaʸsan; eipate en tois ethnesin, ou maʸ prosthōsi tou paroikein. )

BrTrSamech. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there.

ULT“Away! Unclean!” they shouted at them. “Away! Away! Do not touch!”
 ⇔ So they fled, even stumbling. They said among the nations, “They shall not prolong the sojourn.”

USTThese people shouted at the priests and prophets, saying,
 ⇔ “Stay away from us! Do not touch us!”
 ⇔ So the priests and prophets have fled from Israel,
 ⇔ and they wander around from one country to another,
 ⇔ but people in each country keep saying to them, “You cannot stay here!”

BSB  ⇔ “Go away! Unclean!”
 ⇔ men shouted at them.
 ⇔ “Away, away! Do not touch us!”
 ⇔ So they fled and wandered.
 ⇔ Among the nations it was said,
 ⇔ “They can stay here no longer.”


OEB"Away, ye unclean!" – men adjure them–
 ⇔ "Away, touch us not!"
 ⇔ So they stagger and wander around
 ⇔ With no resting for ever.

WEBBE  ⇔ “Go away!” they cried to them.
 ⇔ “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch!
 ⇔ When they fled away and wandered, men said amongst the nations,
 ⇔ “They can’t live here any more.”

WMBB (Same as above)

NETPeople cry to them, “Turn away! You are unclean!
 ⇔ Turn away! Turn away! Don’t touch us!”
 ⇔ So they have fled and wander about;
 ⇔ but the nations say, “They may not stay here any longer.”

LSV“Turn aside—unclean,” they called to them,
“Turn aside, turn aside, do not touch,”
For they fled—indeed, they have wandered,
They have said among nations: “They do not add to sojourn.”

FBV“Go away! You're unclean!” people would shout at them, “Go away, go away! Don't touch us!” So they ran away and wandered from country to country, but the people there told them, “You can't stay here!”

T4T  ⇔ The people who were alive shouted, “Stay away from us [DOU]! You are defiled/untouchable!
 ⇔ Do not touch us!”
 ⇔ So the prophets and priests fled from Israel,
 ⇔ and they wandered around from one country to another,
 ⇔ because people in each country kept saying to them, “You cannot stay here!”

LEB•  “Go away! Go away! Do not touch!” •  so they left, they left; it was said among the nations, • [fn]


4:? Literally “They will no longer be here as aliens”

BBEAway! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.

MoffNo Moff LAM book available

JPS'Depart ye! unclean!' men cried unto them, 'Depart, depart, touch not'; yea, they fled away and wandered; men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.'

ASVDepart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not!
 ⇔ When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.

DRASamech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.

YLT'Turn aside — unclean,' they called to them, 'Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled — yea, they have wandered, They have said among nations: 'They do not add to sojourn.'

DrbyThey cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn [there].

RVDepart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.

WbstrThey cried to them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there .

KJB-1769They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.[fn]


4.15 it…: or, ye polluted

KJB-1611[fn]They cryed vnto them; Depart yee, it is vncleane, depart, depart, touch not, when they fled away and wandred: they said among the heathen, They shall no more soiourne there.
   (They cried unto them; Depart ye/you_all, it is unclean, depart, depart, touch not, when they fled away and wandred: they said among the heathen, They shall no more sojourn there.)


4:15 Or, yee polluted.

BshpsBut they cryed vnto them, flee ye polluted, away, get you hence, touche not: for they are vncleane and be remoued, yea they haue said among the heathen, they shall no more dwell in this citie.
   (But they cried unto them, flee ye/you_all polluted, away, get you hence, touch not: for they are unclean and be removed, yea they have said among the heathen, they shall no more dwell in this city.)

GnvaBut they cried vnto them, Depart, ye polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they haue sayd among the heathen, They shall no more dwell there.
   (But they cried unto them, Depart, ye/you_all polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they have said among the heathen, They shall no more dwell there. )

CvdlBut they cried vnto euery ma: fle the staynynge, awaye, get you hece, touch it not. Yee (sayde they) ye must be brent, ye must dwell amonge the Gentiles, & byde no longer here.
   (But they cried unto every ma: flee the staynynge, away, get you hece, touch it not. Ye/You_all (sayde they) ye/you_all must be burnt, ye/you_all must dwell among the Gentiles, and bide/stay no longer here.)

WyclSamet. Thei crieden to hem, Departe awei, ye defoulide men, departe ye, go ye awei, nyle ye touche; forsothe thei chidden, and weren stirid; thei seiden among hethene men, God schal no more leie to, that he dwelle among hem.
   (Samet. They cried to them, Depart away, ye/you_all defoulide men, depart ye/you_all, go ye/you_all away, nyle ye/you_all touche; forsothe they chidden, and were stirid; they said among heathen men, God shall no more leie to, that he dwell among them.)

Luthsondern riefen sie an: Weichet, ihr Unreinen; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie scheueten sich vor jenen und flohen sie, daß man auch unter den Heiden sagte: Sie werden nicht lange da bleiben.
   (rather shouted they/she/them an: Weichet, you/their/her Unreinen; weichet, weichet; rühret nothing an! Because they/she/them scheueten itself/yourself/themselves before/in_front_of jenen and fled sie, that man also under the heathens said: They/She become not long there bleiben.)

ClVgSamech Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes: Non addet ultra ut habitet in eis.
   (Samech Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: yurgati quippe are, and commoti dixerunt between gentes: Non addet ultra as habitet in eis. )


TSNTyndale Study Notes:

4:15 It appears that these leaders fled from Jerusalem as refugees to other lands.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Away! Unclean

(Some words not found in UHB: go_away unclean shouted at,them away away not touch that/for/because/then/when became_fugitives also/yet wanderers said in/on/at/with,nations not longer to,stay )

Alternate translation: “Go away! You are unclean”

(Occurrence 0) Away! Away! Do not touch

(Some words not found in UHB: go_away unclean shouted at,them away away not touch that/for/because/then/when became_fugitives also/yet wanderers said in/on/at/with,nations not longer to,stay )

Alternate translation: “Go away! Go away! Do not touch us”

BI Lam 4:15 ©