Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV depart unclean people_called_out at_them depart depart do_not touch if/because they_fled also they_wandered people_said in/on/at/with_nations not they_will_increase to_stay.
UHB ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ס ‡
(şūrū ţāmēʼ qārəʼū lāmō şūrū şūrū ʼal-tiggāˊū kiy nāʦū gam-nāˊū ʼāmərū baggōyim loʼ yōşifū lāgūr.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΣΑΜΕΧ. Ἀπόστητε ἀκαθάρτων, καλέσατε αὐτοὺς, ἀπόστητε, ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν, καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὐ μὴ προσθῶσι τοῦ παροικεῖν.
(SAMEⱩ. Apostaʸte akathartōn, kalesate autous, apostaʸte, apostaʸte, maʸ haptesthe, hoti anaʸfthaʸsan, kai ge esaleuthaʸsan; eipate en tois ethnesin, ou maʸ prosthōsi tou paroikein. )
BrTr Samech. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there.
ULT “Away! Unclean!” they shouted at them. “Away! Away! Do not touch!”
⇔ So they fled, even stumbling. They said among the nations, “They shall not prolong the sojourn.”
UST These people shouted at the priests and prophets, saying,
⇔ “Stay away from us! Do not touch us!”
⇔ So the priests and prophets have fled from Israel,
⇔ and they wander around from one country to another,
⇔ but people in each country keep saying to them, “You cannot stay here!”
BSB ⇔ “Go away! Unclean!”
⇔ men shouted at them.
⇔ “Away, away! Do not touch us!”
⇔ So they fled and wandered.
⇔ Among the nations it was said,
⇔ “They can stay here no longer.”
OEB "Away, ye unclean!" – men adjure them–
⇔ "Away, touch us not!"
⇔ So they stagger and wander around
⇔ With no resting for ever.
WEBBE ⇔ “Go away!” they cried to them.
⇔ “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch!
⇔ When they fled away and wandered, men said amongst the nations,
⇔ “They can’t live here any more.”
WMBB (Same as above)
NET People cry to them, “Turn away! You are unclean!
⇔ Turn away! Turn away! Don’t touch us!”
⇔ So they have fled and wander about;
⇔ but the nations say, “They may not stay here any longer.”
LSV “Turn aside—unclean,” they called to them,
“Turn aside, turn aside, do not touch,”
For they fled—indeed, they have wandered,
They have said among nations: “They do not add to sojourn.”
FBV “Go away! You're unclean!” people would shout at them, “Go away, go away! Don't touch us!” So they ran away and wandered from country to country, but the people there told them, “You can't stay here!”
T4T ⇔ The people who were alive shouted, “Stay away from us [DOU]! You are defiled/untouchable!
⇔ Do not touch us!”
⇔ So the prophets and priests fled from Israel,
⇔ and they wandered around from one country to another,
⇔ because people in each country kept saying to them, “You cannot stay here!”
LEB • “Go away! Go away! Do not touch!” • so they left, they left; it was said among the nations, • “[fn]
4:? Literally “They will no longer be here as aliens”
BBE Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
Moff No Moff LAM book available
JPS 'Depart ye! unclean!' men cried unto them, 'Depart, depart, touch not'; yea, they fled away and wandered; men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.'
ASV Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not!
⇔ When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
DRA Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
YLT 'Turn aside — unclean,' they called to them, 'Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled — yea, they have wandered, They have said among nations: 'They do not add to sojourn.'
Drby They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn [there].
RV Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
Wbstr They cried to them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there .
KJB-1769 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.[fn]
4.15 it…: or, ye polluted
KJB-1611 [fn]They cryed vnto them; Depart yee, it is vncleane, depart, depart, touch not, when they fled away and wandred: they said among the heathen, They shall no more soiourne there.
(They cried unto them; Depart ye/you_all, it is unclean, depart, depart, touch not, when they fled away and wandred: they said among the heathen, They shall no more sojourn there.)
4:15 Or, yee polluted.
Bshps But they cryed vnto them, flee ye polluted, away, get you hence, touche not: for they are vncleane and be remoued, yea they haue said among the heathen, they shall no more dwell in this citie.
(But they cried unto them, flee ye/you_all polluted, away, get you hence, touch not: for they are unclean and be removed, yea they have said among the heathen, they shall no more dwell in this city.)
Gnva But they cried vnto them, Depart, ye polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they haue sayd among the heathen, They shall no more dwell there.
(But they cried unto them, Depart, ye/you_all polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they have said among the heathen, They shall no more dwell there. )
Cvdl But they cried vnto euery ma: fle the staynynge, awaye, get you hece, touch it not. Yee (sayde they) ye must be brent, ye must dwell amonge the Gentiles, & byde no longer here.
(But they cried unto every ma: flee the staynynge, away, get you hece, touch it not. Ye/You_all (sayde they) ye/you_all must be burnt, ye/you_all must dwell among the Gentiles, and bide/stay no longer here.)
Wycl Samet. Thei crieden to hem, Departe awei, ye defoulide men, departe ye, go ye awei, nyle ye touche; forsothe thei chidden, and weren stirid; thei seiden among hethene men, God schal no more leie to, that he dwelle among hem.
(Samet. They cried to them, Depart away, ye/you_all defoulide men, depart ye/you_all, go ye/you_all away, nyle ye/you_all touche; forsothe they chidden, and were stirid; they said among heathen men, God shall no more leie to, that he dwell among them.)
Luth sondern riefen sie an: Weichet, ihr Unreinen; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie scheueten sich vor jenen und flohen sie, daß man auch unter den Heiden sagte: Sie werden nicht lange da bleiben.
(rather shouted they/she/them an: Weichet, you/their/her Unreinen; weichet, weichet; rühret nothing an! Because they/she/them scheueten itself/yourself/themselves before/in_front_of jenen and fled sie, that man also under the heathens said: They/She become not long there bleiben.)
ClVg Samech Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes: Non addet ultra ut habitet in eis.
(Samech Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: yurgati quippe are, and commoti dixerunt between gentes: Non addet ultra as habitet in eis. )
4:15 It appears that these leaders fled from Jerusalem as refugees to other lands.
(Occurrence 0) Away! Unclean
(Some words not found in UHB: go_away unclean shouted at,them away away not touch that/for/because/then/when became_fugitives also/yet wanderers said in/on/at/with,nations not longer to,stay )
Alternate translation: “Go away! You are unclean”
(Occurrence 0) Away! Away! Do not touch
(Some words not found in UHB: go_away unclean shouted at,them away away not touch that/for/because/then/when became_fugitives also/yet wanderers said in/on/at/with,nations not longer to,stay )
Alternate translation: “Go away! Go away! Do not touch us”