Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_make Shomrōn as_heap_of_rubble the_field into_place_for_planting of_a_vineyard and_pour_down into_the_valley stones_her and_foundations_her I_will_uncover.
UHB וְשַׂמְתִּ֥י שֹׁמְר֛וֹן לְעִ֥י הַשָּׂדֶ֖ה לְמַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְהִגַּרְתִּ֤י לַגַּי֙ אֲבָנֶ֔יהָ וִיסֹדֶ֖יהָ אֲגַלֶּֽה׃ ‡
(vəsamtiy shomrōn ləˊiy hassādeh ləmaţţāˊēy kārem vəhiggartiy laggay ʼₐⱱāneyhā viyşodeyhā ʼₐgalleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ, καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος, καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.
(Kai thaʸsomai Samareian eis opōrofulakion agrou, kai eis futeian ampelōnos, kai kataspasō eis ⱪaos tous lithous autaʸs, kai ta themelia autaʸs apokalupsō. )
BrTr Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.
ULT “I will make Samaria a heap of ruins in the field,
⇔ a place for planting vineyards,
⇔ and I will pour her stones down into the valley
⇔ and I will uncover her foundations.
UST Yahweh says this: “I will cause Samaria to become a heap of rubble;
⇔ it will be only a field for planting vineyards.
⇔ I will cause the stones of its buildings to roll down into the valley.
⇔ I will destroy the buildings down to their foundations.
BSB ⇔ Therefore I will make Samaria
⇔ a heap of rubble in the open field,
⇔ a planting area for a vineyard.
⇔ I will pour her stones into the valley
⇔ and expose her foundations.
OEB ⇔ ‘I will make Samaria a ruin in an open field,
⇔ and a place where a vineyard is planted,
⇔ I will hurl down her stones into the valley,
⇔ and lay bare her foundations.
WEBBE Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field,
⇔ like places for planting vineyards;
⇔ and I will pour down its stones into the valley,
⇔ and I will uncover its foundations.
WMBB (Same as above)
NET “I will turn Samaria into a heap of ruins in an open field –
⇔ vineyards will be planted there!
⇔ I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley,
⇔ and tear down her fortifications to their foundations.
LSV “And I have set Samaria for a heap of the field,
For plantations of a vineyard,
And poured out into a valley her stones,
And her foundations I uncover.
FBV Therefore I will make Samaria a pile of rubble in a field, a place for planting vineyards. I will roll its stones down into the valley; I will lay bare its foundations.
T4T ⇔ So Yahweh will cause Samaria to become a heap of rubble/ruins;
⇔ it will be only a field for planting vineyards.
⇔ He will cause the stones of its buildings to roll down into the valley,
⇔ and the foundations of the buildings will be uncovered.
LEB • a place for planting a vineyard. • And I will pour down her stones into the valley • and uncover her foundations.
BBE So I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.
Moff No Moff MIC book available
JPS Therefore I will make Samaria a heap in the field, a place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
ASV Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
DRA And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare.
YLT And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.
Drby Therefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof.
RV Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as the plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
Wbstr Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down her stones into the valley, and I will lay bare her foundations.
KJB-1769 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
KJB-1611 Therfore I will make Samaria as an heape of the field, and as plantings of a vineyard; and I will powre downe the stones therof into the valley, and I will discouer the foundations thereof.
(Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discouer the foundations thereof.)
Bshps Therefore I wyll make Samaria an heape of the fielde meete for the planting of a vineyarde: her stones wyll I tumble downe into the valley, and discouer her foundations.
(Therefore I will make Samaria an heap of the field meet for the planting of a vineyard: her stones will I tumble down into the valley, and discouer her foundations.)
Gnva Therefore I wil make Samaria as an heape of the fielde, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble downe into the valley, and I will discouer the foundations thereof.
(Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble down into the valley, and I will discouer the foundations thereof. )
Cvdl Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vynyarde: hir stones shal I cast in to the valley, & discouer hir foudacios.
(Therefore I shall make Samaria an heap of stones in the field, to lay about the vineyard: her stones shall I cast in to the valley, and discouer her foudacios.)
Wycl And Y schal put Samarie as an heep of stoonys in the feeld, whanne a vynyerd is plauntid; and Y schal drawe awei the stoonys therof in to a valei, and Y schal schewe the foundementis therof.
(And I shall put Samarie as an heep of stones in the field, when a vineyard is plauntid; and I shall drawe away the stones thereof in to a valei, and I shall show the foundementis thereof.)
Luth Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen.
(And I will Samaria for_the Steinhaufen in_the field machen, the man around/by/for the Weinberge legt; and will their/her Steine into_the Tal schleifen and zugrunde einbrechen.)
ClVg Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo.
(And ponam Samariam as_if acervum lapidum in agro, when/with plantatur vinea; and detraham in vallem lapides his, and fundamenta his revelabo. )
1:2-7 This oracle concerns Samaria prior to 722 BC, when Samaria was destroyed and its people were deported. The Sovereign Lord was coming to judge his people.
(Occurrence 0) I will make
(Some words not found in UHB: and,make Shomrōn as,heap_of_rubble the=field into,place_for_planting vineyard and,pour_down into_the,valley stones,her and,foundations,her uncover )
Here “I” refers to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Samaria … her stones … her foundations
(Some words not found in UHB: and,make Shomrōn as,heap_of_rubble the=field into,place_for_planting vineyard and,pour_down into_the,valley stones,her and,foundations,her uncover )
Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city”
(Occurrence 0) I will pour her stones
(Some words not found in UHB: and,make Shomrōn as,heap_of_rubble the=field into,place_for_planting vineyard and,pour_down into_the,valley stones,her and,foundations,her uncover )
Here “her” refers to the city of Samaria.