Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mic 1:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_make Shomərōn as_heap_of_rubble the_field into_place_for_planting of_a_vineyard and_pour_down into_the_valley stones_her and_foundations_her I_will_uncover.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֥י שֹׁמְר֛וֹן לְ⁠עִ֥י הַ⁠שָּׂדֶ֖ה לְ⁠מַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְ⁠הִגַּרְתִּ֤י לַ⁠גַּי֙ אֲבָנֶ֔י⁠הָ וִ⁠יסֹדֶ֖י⁠הָ אֲגַלֶּֽה׃ 
   (və⁠saməttiy shomərōn lə⁠ˊiy ha⁠ssādeh lə⁠maţţāˊēy kārem və⁠higgarəttiy la⁠ggay ʼₐⱱāney⁠hā vi⁠yşodey⁠hā ʼₐgalleh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I will make Samaria a heap of ruins in the field,
 ⇔ a place for planting vineyards,
 ⇔ and I will pour her stones down into the valley
 ⇔ and I will uncover her foundations.

UST Yahweh says this: “I will cause Samaria to become a heap of rubble;
⇔ it will be only a field for planting vineyards.
 ⇔ I will cause the stones of its buildings to roll down into the valley.
⇔ I will destroy the buildings down to their foundations.


BSB  ⇔ Therefore I will make Samaria
⇔ a heap of rubble in the open field,
⇔ a planting area for a vineyard.
 ⇔ I will pour her stones into the valley
⇔ and expose her foundations.

OEB  ⇔ ‘I will make Samaria a ruin in an open field,
 ⇔ and a place where a vineyard is planted,
 ⇔ I will hurl down her stones into the valley,
 ⇔ and lay bare her foundations.

WEB Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field,
⇔ like places for planting vineyards;
 ⇔ and I will pour down its stones into the valley,
⇔ and I will uncover its foundations.

NET “I will turn Samaria into a heap of ruins in an open field –
 ⇔ vineyards will be planted there!
 ⇔ I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley,
 ⇔ and tear down her fortifications to their foundations.

LSV “And I have set Samaria for a heap of the field,
For plantations of a vineyard,
And poured out into a valley her stones,
And her foundations I uncover.

FBV Therefore I will make Samaria a pile of rubble in a field, a place for planting vineyards. I will roll its stones down into the valley; I will lay bare its foundations.

T4T  ⇔ So Yahweh will cause Samaria to become a heap of rubble/ruins;
⇔ it will be only a field for planting vineyards.
 ⇔ He will cause the stones of its buildings to roll down into the valley,
⇔ and the foundations of the buildings will be uncovered.

LEB•  a place for planting a vineyard. •  And I will pour down her stones into the valley •  and uncover her foundations.

BBE So I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Therefore I will make Samaria a heap in the field, a place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.

ASV Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.

DRA And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare.

YLT And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.

DBY Therefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof.

RV Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as the plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

WBS Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as the plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

KJB Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

BB Therefore I wyll make Samaria an heape of the fielde meete for the planting of a vineyarde: her stones wyll I tumble downe into the valley, and discouer her foundations.
  (Therefore I will make Samaria an heape of the field meet for the planting of a vineyard: her stones will I tumble down into the valley, and discouer her foundations.)

GNV Therefore I wil make Samaria as an heape of the fielde, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble downe into the valley, and I will discouer the foundations thereof.
  (Therefore I will make Samaria as an heape of the field, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble down into the valley, and I will discouer the foundations thereof.)

CB Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vynyarde: hir stones shal I cast in to the valley, & discouer hir foudacios.
  (Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the field, to lay about the vineyard: her stones shall I cast in to the valley, and discouer her foudacios.)

WYC And Y schal put Samarie as an heep of stoonys in the feeld, whanne a vynyerd is plauntid; and Y schal drawe awei the stoonys therof in to a valei, and Y schal schewe the foundementis therof.
  (And I shall put Samarie as an heep of stones in the field, when a vineyard is plauntid; and I shall drawe away the stones therof in to a valei, and I shall show the foundementis therof.)

LUT Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen.
  (And I will Samaria for_the Steinhaufen in_the Felde machen, the man around/by/for the Weinberge legt; and will ihre Steine into_the Tal schleifen and zugrunde einbrechen.)

CLV Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo.
  (And ponam Samariam as_if acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; and detraham in vallem lapides eyus, and fundamenta eyus revelabo.)

BRN Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.

BrLXX Καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ, καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος, καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.
  (Kai thaʸsomai Samareian eis opōrofulakion agrou, kai eis futeian ampelōnos, kai kataspasō eis ⱪaos tous lithous autaʸs, kai ta themelia autaʸs apokalupsō.)


TSNTyndale Study Notes:

1:2-7 This oracle concerns Samaria prior to 722 BC, when Samaria was destroyed and its people were deported. The Sovereign Lord was coming to judge his people.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will make

(Some words not found in UHB: and,make Shomərōn as,heap_of_rubble the=field into,place_for_planting vineyard and,pour_down into_the,valley stones,her and,foundations,her uncover )

Here “I” refers to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Samaria … her stones … her foundations

(Some words not found in UHB: and,make Shomərōn as,heap_of_rubble the=field into,place_for_planting vineyard and,pour_down into_the,valley stones,her and,foundations,her uncover )

Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city”

(Occurrence 0) I will pour her stones

(Some words not found in UHB: and,make Shomərōn as,heap_of_rubble the=field into,place_for_planting vineyard and,pour_down into_the,valley stones,her and,foundations,her uncover )

Here “her” refers to the city of Samaria.

BI Mic 1:6 ©