Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I will make Shomron a heap of ruins in the countryside
 ⇔ ≈ a place for planting vineyards.
 ⇔ Then I’ll pour the stones from her buildings down into the valley
 ⇔ ≈ and I’ll uncover her foundations.OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_make Shomrōn into_(the)_heap_of_ruins_of the_field into_planting_place(s)_of a_vineyard and_I_will_pour_down to_valley stones_of_its and_its_of_foundations I_will_uncover.
OET logo mark

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֥י שֹׁמְר֛וֹן לְ⁠עִ֥י הַ⁠שָּׂדֶ֖ה לְ⁠מַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְ⁠הִגַּרְתִּ֤י לַ⁠גַּי֙ אֲבָנֶ֔י⁠הָ וִ⁠יסֹדֶ֖י⁠הָ אֲגַלֶּֽה׃
   (və⁠samtiy shomrōn lə⁠ˊiy ha⁠ssādeh lə⁠maţţāˊēy kārem və⁠higgartiy la⁠ggay ʼₐⱱāney⁠hā vi⁠yşodey⁠hā ʼₐgalleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ, καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος, καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.
   (Kai thaʸsomai Samareian eis opōrofulakion agrou, kai eis futeian ampelōnos, kai kataspasō eis ⱪaos tous lithous autaʸs, kai ta themelia autaʸs apokalupsō. )

BrTrTherefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.

ULT“I will make Samaria a heap of ruins in the field,
 ⇔ a place for planting vineyards,
 ⇔ and I will pour her stones down into the valley
 ⇔ and I will uncover her foundations.

USTYahweh says this: “I will cause Samaria to become a heap of rubble;
 ⇔ it will be only a field for planting vineyards.
 ⇔ I will cause the stones of its buildings to roll down into the valley.
 ⇔ I will destroy the buildings down to their foundations.

BSBTherefore I will make Samaria
 ⇔ a heap of rubble in the open field,
 ⇔ a planting area for a vineyard.
 ⇔ I will pour her stones into the valley
 ⇔ and expose her foundations.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ ‘I will make Samaria a ruin in an open field,
 ⇔ and a place where a vineyard is planted,
 ⇔ I will hurl down her stones into the valley,
 ⇔ and lay bare her foundations.

WEBBETherefore I will make Samaria like a rubble heap of the field,
 ⇔ like places for planting vineyards;
 ⇔ and I will pour down its stones into the valley,
 ⇔ and I will uncover its foundations.

WMBB (Same as above)

NET“I will turn Samaria into a heap of ruins in an open field –
 ⇔ vineyards will be planted there!
 ⇔ I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley,
 ⇔ and tear down her fortifications to their foundations.

LSV“And I have set Samaria for a heap of the field,
For plantations of a vineyard,
And poured out into a valley her stones,
And her foundations I uncover.

FBVTherefore I will make Samaria a pile of rubble in a field, a place for planting vineyards. I will roll its stones down into the valley; I will lay bare its foundations.

T4T  ⇔ So Yahweh will cause Samaria to become a heap of rubble/ruins;
 ⇔ it will be only a field for planting vineyards.
 ⇔ He will cause the stones of its buildings to roll down into the valley,
 ⇔ and the foundations of the buildings will be uncovered.

LEB   • So I will make Samaria as a heap of rubble in the field, a place for planting a vineyard.
 •  And I will pour down her stones into the valley
  •  and uncover her foundations.

BBESo I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.

MoffSo I will have Samaria ploughed up,
 ⇔ planted out with vines;
 ⇔ her stones I will pour down into the valley,
 ⇔ and lay bare her foundations,

JPSTherefore I will make Samaria a heap in the field, a place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.

ASVTherefore I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.

DRAAnd I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare.

YLTAnd I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.

DrbyTherefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof.

RVTherefore I will make Samaria as an heap of the field, and as the plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

SLTAnd I set Shomeron for the rubbish of the field, for the plantings of a vineyard: and I poured down its stones into the valley, and I will uncover its foundations.

WbstrTherefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down her stones into the valley, and I will lay bare her foundations.

KJB-1769Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

KJB-1611Therfore I will make Samaria as an heape of the field, and as plantings of a vineyard; and I will powre downe the stones therof into the valley, and I will discouer the foundations thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherefore I wyll make Samaria an heape of the fielde meete for the planting of a vineyarde: her stones wyll I tumble downe into the valley, and discouer her foundations.
   (Therefore I will make Samaria an heap of the field meet for the planting of a vineyard: her stones will I tumble down into the valley, and discover her foundations.)

GnvaTherefore I wil make Samaria as an heape of the fielde, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble downe into the valley, and I will discouer the foundations thereof.
   (Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble down into the valley, and I will discover the foundations thereof. )

CvdlTherfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vynyarde: hir stones shal I cast in to the valley, & discouer hir foudacios.
   (Therefore I shall make Samaria an heap of stones in the field, to lay about the vineyard: her stones shall I cast in to the valley, and discover her foudacios.)

WyclAnd Y schal put Samarie as an heep of stoonys in the feeld, whanne a vynyerd is plauntid; and Y schal drawe awei the stoonys therof in to a valei, and Y schal schewe the foundementis therof.
   (And I shall put Samaria as an heap of stones in the field, when a vineyard is planted; and I shall draw away the stones thereof in to a valley, and I shall show the foundations thereof.)

LuthUnd ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen.
   (And I will Samaria for_the piles_of_stones in_the field make, the man around/by/for the vineyards lays; and will their/her stones into_the valley schleifen and underlying einbrechen.)

ClVgEt ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo.
   (And I_will_put Samariam as_if heap stones in/into/on field, when/with plant(n)tur vineyard; and I_will_take_it_down in/into/on the_valley stones his, and foundations his revelabo. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:2-7 This oracle concerns Samaria prior to 722 BC, when Samaria was destroyed and its people were deported. The Sovereign Lord was coming to judge his people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–7: The LORD will punish the people in Samaria

In the first paragraph of this section (1:2–5), Micah is the speaker. He began by telling the entire earth, with all its inhabitants, (1:2) to listen because the LORD would soon come down from heaven to accuse them. In 1:3–4, he continued to use vivid, figurative language to describe the LORD’s coming. In 1:5, he warned the whole nation of Israel, naming both Samaria and Jerusalem, that the LORD would judge them because of their idolatry and other sins. In the second paragraph (1:6–7), the speaker is the LORD. The LORD warned Samaria that he would completely destroy the city.

The Notes have separate section headings for 1:2–7 and 1:8–16. Here are some other examples of section headings for 1:2–7:

Judgment on Samaria (CEV)

Judgment pronounced against Samaria (NRSV)

Several other English versions use a section heading for 1:2–16. You may follow either pattern. Here are some other examples of section headings for 1:2–16:

The Coming Destruction (ESV)

Grief over Samaria and Jerusalem (NLT)

The capital cities of Israel and Judah destroyed (GW)

Paragraph 1:6–7

The main point of this paragraph is that the LORD will destroy the city of Samaria as a result of the sins of the people of Israel (1:5).

In the previous paragraph (1:2–5), Micah was the speaker. But in this paragraph (1:6–7), the LORD is the one who speaks. You may want to make this explicit in your translation. For example:

So the Lord says, “I will make Samaria a pile of ruins… (GNT)

So I, the Lord, will make the city of Samaria a heap of ruins… (NLT)

Many modern English versions begin a new paragraph here at 1:6. Most English versions put quotation marks around 1:6–7 to show that someone is speaking.The CEV translates 1:6 as an indirect quote: “So the Lord will leave Samaria in ruins…He will scatter its stones….”

1:6a

Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field,

Therefore: This word introduces the result of the people’s sin. In English, another way to introduce this result is to use the word “So” (NJB). Some versions leave it implied that 1:6a is a result. For example:

I will make Samaria a stone heap in the field. (NAB)

Use a natural way in your language to clearly show that this paragraph is the result of the previous verse.

I will make Samaria a heap of rubble in the open field: This line means that the LORD will destroy the city so that nothing is left except a pile of ruins in a rural area.According to historical records, the Assyrian army attacked and destroyed Samaria in 722 B.C.

a heap of rubble in the open field: This phrase refers to rocks and other debris that remain after the buildings and walls of a city are destroyed. The city and the surrounding area will become like open field that can be used for farming, specifically a place where people can plant vineyards (see 1:6b).A&F (page 177) say that it will “revert to agriculture.” Waltke 2007 (pages 51–53) says that it will return to “its formerly unsettled condition” and will “again become a place for planting vineyards.” Here are some other ways to translate this phrase:

a ruin in the open country (REB)

a pile of ruins in the open country (GNT)

a heap of ruins in an open field (NET)

in ruins—merely an empty field (CEV)

1:6b

a planting area for a vineyard.

a planting area for a vineyard: Vineyards are fields where people plant and tend grape vines. Grapes are a kind of fruit from which wine and raisins are made. In languages that do not use a word such as vineyards, translators may use a phrase. For example:

a place where people can plant grape plants/vines

If you have translated terms for grapes or vineyards in other parts of the Bible, you should use the same terms here.

1:6c

I will pour her stones into the valley

I will pour her stones into the valley: The main part of the city of Samaria was built on the upper part of a hill. The walls around the city and many of the buildings in the city were made of stones. The LORD will cause those stones to fall down to the valley that was downhill from the city.

pour: In Hebrew, this verb is the same word that Micah used in 1:4b. There he used in the phrase “like waters rushing down a steep place.” Here in 1:6c, it is used of stones, not water. God will cause the stones to roll or tumble downhill. Here are some other ways to translate this verse part:

I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley… (NET)

I will roll the stones of her walls into the valley below… (NLT)

her stones: In Hebrew, the word for “city” is feminine, so some versions use the word her to refer to the stones that fell. Here are some other ways to translate this phrase:

its stones (GW)

the rubble of the city (GNT)

valley: In Hebrew, this is a different word than the one used in 1:4b. The word used here in 1:6c refers in this context to the open area downhill from the city. Here is another way to translate this word:

I will make the city’s stones roll down to the bottom of the hill/mountain.

1:6d

and expose her foundations.

and: This word introduces the next thing that the LORD will do. It is also the result of 1:6c. The LORD will cause the city’s stones to tumble down into the valley. As a result, he will uncover the city’s foundations. For example:

I will roll the stones of her walls into the valley below, exposing her foundations. (1:6c–d, NLT)

expose her foundations: In Hebrew, the word expose means “to strip something so that it is exposed and bare.” When the LORD destroys Samaria and its rocks roll down into the valley, the foundations of the city walls and buildings will be bare. They will have nothing on top of them.The Hebrew word that is translated as expose here is also used to describe stripping off a person’s clothes. Some scholars say that Micah’s words here picture Samaria as an immoral woman: God will strip her naked in public to punish and shame her.

foundations: The foundations are the lowest parts of the city walls and buildings. The walls and buildings are built on top of the foundations. If there is no term for foundations in your language, here are some other ways to translate this phrase:

until the bottom layer of stones has nothing on top of it

Then people will be able to see even the lowest layer of building stones.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will make

(Some words not found in UHB: and,I_will_make Shomrōn into_(the),heap_of_ruins_of the=field into,planting_place(s)_of vineyard and,I_will_pour_down to,valley stones_of,its and,its_of,foundations uncover )

Here “I” refers to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Samaria … her stones … her foundations

(Some words not found in UHB: and,I_will_make Shomrōn into_(the),heap_of_ruins_of the=field into,planting_place(s)_of vineyard and,I_will_pour_down to,valley stones_of,its and,its_of,foundations uncover )

Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city”

(Occurrence 0) I will pour her stones

(Some words not found in UHB: and,I_will_make Shomrōn into_(the),heap_of_ruins_of the=field into,planting_place(s)_of vineyard and,I_will_pour_down to,valley stones_of,its and,its_of,foundations uncover )

Here “her” refers to the city of Samaria.

BI Mic 1:6 ©