Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_I_will_make Shomrōn into_(the)_heap_of_ruins_of the_field into_planting_place(s)_of a_vineyard and_I_will_pour_down to_valley stones_of_its and_foundations_of_its I_will_uncover.
OET (OET-RV) “I will make Shomron a heap of ruins in the countryside—
⇔ ≈ a place for planting vineyards.
⇔ Then I’ll pour the stones from her buildings down into the valley
⇔ ≈ and I’ll uncover her foundations.
In the first paragraph of this section (1:2–5), Micah is the speaker. He began by telling the entire earth, with all its inhabitants, (1:2) to listen because the LORD would soon come down from heaven to accuse them. In 1:3–4, he continued to use vivid, figurative language to describe the LORD’s coming. In 1:5, he warned the whole nation of Israel, naming both Samaria and Jerusalem, that the LORD would judge them because of their idolatry and other sins. In the second paragraph (1:6–7), the speaker is the LORD. The LORD warned Samaria that he would completely destroy the city.
The Notes have separate section headings for 1:2–7 and 1:8–16. Here are some other examples of section headings for 1:2–7:
Judgment on Samaria (CEV)
Judgment pronounced against Samaria (NRSV)
Several other English versions use a section heading for 1:2–16. You may follow either pattern. Here are some other examples of section headings for 1:2–16:
The Coming Destruction (ESV)
Grief over Samaria and Jerusalem (NLT)
The capital cities of Israel and Judah destroyed (GW)
The main point of this paragraph is that the LORD will destroy the city of Samaria as a result of the sins of the people of Israel (1:5).
In the previous paragraph (1:2–5), Micah was the speaker. But in this paragraph (1:6–7), the LORD is the one who speaks. You may want to make this explicit in your translation. For example:
So the Lord says, “I will make Samaria a pile of ruins… (GNT)
So I, the Lord, will make the city of Samaria a heap of ruins… (NLT)
Many modern English versions begin a new paragraph here at 1:6. Most English versions put quotation marks around 1:6–7 to show that someone is speaking.The CEV translates 1:6 as an indirect quote: “So the Lord will leave Samaria in ruins…He will scatter its stones….”
Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field,
¶ Therefore Yahweh says: “I will cause Samaria to become a pile of rocks/ruins in an empty/open field.
¶ So this is what Yahweh says, “Because of all these sins, I will destroy the city of Samaria. It will become an area/land that is empty and ruined,
Therefore: This word introduces the result of the people’s sin. In English, another way to introduce this result is to use the word “So” (NJB). Some versions leave it implied that 1:6a is a result. For example:
I will make Samaria a stone heap in the field. (NAB)
Use a natural way in your language to clearly show that this paragraph is the result of the previous verse.
I will make Samaria a heap of rubble in the open field: This line means that the LORD will destroy the city so that nothing is left except a pile of ruins in a rural area.According to historical records, the Assyrian army attacked and destroyed Samaria in 722 B.C.
a heap of rubble in the open field: This phrase refers to rocks and other debris that remain after the buildings and walls of a city are destroyed. The city and the surrounding area will become like open field that can be used for farming, specifically a place where people can plant vineyards (see 1:6b).A&F (page 177) say that it will “revert to agriculture.” Waltke 2007 (pages 51–53) says that it will return to “its formerly unsettled condition” and will “again become a place for planting vineyards.” Here are some other ways to translate this phrase:
a ruin in the open country (REB)
a pile of ruins in the open country (GNT)
a heap of ruins in an open field (NET)
in ruins—merely an empty field (CEV)
a planting area for a vineyard.
It will be a place/area to plant vineyards.
where people can plant and tend grape plants/vines,
a planting area for a vineyard: Vineyards are fields where people plant and tend grape vines. Grapes are a kind of fruit from which wine and raisins are made. In languages that do not use a word such as vineyards, translators may use a phrase. For example:
a place where people can plant grape plants/vines
If you have translated terms for grapes or vineyards in other parts of the Bible, you should use the same terms here.
I will pour her stones into the valley
I will cause the stones of its walls and buildings to tumble down into the valley,
and I will roll/tumble the crumbled stones down to the bottom of the mountain/hill.
I will pour her stones into the valley: The main part of the city of Samaria was built on the upper part of a hill. The walls around the city and many of the buildings in the city were made of stones. The LORD will cause those stones to fall down to the valley that was downhill from the city.
pour: In Hebrew, this verb is the same word that Micah used in 1:4b. There he used in the phrase “like waters rushing down a steep place.” Here in 1:6c, it is used of stones, not water. God will cause the stones to roll or tumble downhill. Here are some other ways to translate this verse part:
I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley… (NET)
I will roll the stones of her walls into the valley below… (NLT)
her stones: In Hebrew, the word for “city” is feminine, so some versions use the word her to refer to the stones that fell. Here are some other ways to translate this phrase:
its stones (GW)
the rubble of the city (GNT)
valley: In Hebrew, this is a different word than the one used in 1:4b. The word used here in 1:6c refers in this context to the open area downhill from the city. Here is another way to translate this word:
I will make the city’s stones roll down to the bottom of the hill/mountain.
and expose her foundations.
and I will make the city’s foundations bare.
I will destroy Samaria’s walls so that her/its foundations have nothing left on top of them.
and: This word introduces the next thing that the LORD will do. It is also the result of 1:6c. The LORD will cause the city’s stones to tumble down into the valley. As a result, he will uncover the city’s foundations. For example:
I will roll the stones of her walls into the valley below, exposing her foundations. (1:6c–d, NLT)
expose her foundations: In Hebrew, the word expose means “to strip something so that it is exposed and bare.” When the LORD destroys Samaria and its rocks roll down into the valley, the foundations of the city walls and buildings will be bare. They will have nothing on top of them.The Hebrew word that is translated as expose here is also used to describe stripping off a person’s clothes. Some scholars say that Micah’s words here picture Samaria as an immoral woman: God will strip her naked in public to punish and shame her.
foundations: The foundations are the lowest parts of the city walls and buildings. The walls and buildings are built on top of the foundations. If there is no term for foundations in your language, here are some other ways to translate this phrase:
until the bottom layer of stones has nothing on top of it
Then people will be able to see even the lowest layer of building stones.
(Occurrence 0) I will make
(Some words not found in UHB: and,I_will_make Shomrōn into_(the),heap_of_ruins_of the=field into,planting_place(s)_of vineyard and,I_will_pour_down to,valley stones_of,its and,foundations_of,its uncover )
Here “I” refers to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Samaria … her stones … her foundations
(Some words not found in UHB: and,I_will_make Shomrōn into_(the),heap_of_ruins_of the=field into,planting_place(s)_of vineyard and,I_will_pour_down to,valley stones_of,its and,foundations_of,its uncover )
Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city”
(Occurrence 0) I will pour her stones
(Some words not found in UHB: and,I_will_make Shomrōn into_(the),heap_of_ruins_of the=field into,planting_place(s)_of vineyard and,I_will_pour_down to,valley stones_of,its and,foundations_of,its uncover )
Here “her” refers to the city of Samaria.
1:2-7 This oracle concerns Samaria prior to 722 BC, when Samaria was destroyed and its people were deported. The Sovereign Lord was coming to judge his people.
OET (OET-LV) And_I_will_make Shomrōn into_(the)_heap_of_ruins_of the_field into_planting_place(s)_of a_vineyard and_I_will_pour_down to_valley stones_of_its and_foundations_of_its I_will_uncover.
OET (OET-RV) “I will make Shomron a heap of ruins in the countryside—
⇔ ≈ a place for planting vineyards.
⇔ Then I’ll pour the stones from her buildings down into the valley
⇔ ≈ and I’ll uncover her foundations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.