Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel MIC 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 1:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM she_is_in_anguish for_good the_inhabitant[s] of_Maroth DOM it_has_come_down calamity from_with Yahweh to_gate of_Yərūshālayim.

UHBכִּֽי־חָ֥לָֽה לְ⁠ט֖וֹב יוֹשֶׁ֣בֶת מָר֑וֹת כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (ⱪiy-ḩālāh lə⁠ţōⱱ yōsheⱱet mārōt ⱪiy-yārad rāˊ mē⁠ʼēt yahweh lə⁠shaˊar yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good,
 ⇔ because disaster has come down from Yahweh
 ⇔ to the gates of Jerusalem.

UST The people of Maroth
⇔ are anxiously waiting for good things to happen to them.
 ⇔ But I will make terrible things to happen to them,
⇔ and they will soon happen at the gates of Jerusalem.”


BSB For the dwellers of Maroth [fn] pined for good,
⇔ but calamity came down from the LORD,
⇔ even to the gate of Jerusalem.


1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.

OEB The inhabitants of Maroth wait anxiously for good!
 ⇔ But the Lord has sent disaster to the gates of Jerusalem.

WEB For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,
⇔ because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.

WMB For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,
⇔ because evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem.

NET Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen,
 ⇔ though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.

LSV For the inhabitant of Maroth has stayed for good,
For calamity has come down from YHWH to the gate of Jerusalem.

FBV The people of Maroth wait anxiously for relief, but disaster has come down from the Lord on the gate of Jerusalem.

T4TThe name of Maroth town sounds like ‘bitterness;’
⇔ everyone there is anxiously waiting for good things to happen to them,
 ⇔ but good things will not happen to them;
⇔ instead, terrible things are about to happen to them,
⇔ and it will soon happen at the gates of Jerusalem.

LEB•  writhed for good, •  because disaster has come down from Yahweh •  to the gate of Jerusalem.

BBE For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem.

MOFNo MOF MIC book available

JPS For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

ASV For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.

DRA For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem.

YLT For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.

DBY For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.

RV For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good: because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

WBS For the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.

KJB For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.[fn][fn]
  (For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Yerusalem.)


1.12 inhabitant: Heb. inhabitress

1.12 waited…: or, was grieved

BB For the inhabitautes of Maroth wayled for good, but the plague shall come from the Lorde, euen vnto the gates of Hierusalem.
  (For the inhabitautes of Maroth wayled for good, but the plague shall come from the Lord, even unto the gates of Yerusalem.)

GNV For the inhabitant of Maroth wayted for good, but euill came from the Lord vnto the gate of Ierusalem.
  (For the inhabitant of Maroth wayted for good, but evil came from the Lord unto the gate of Yerusalem. )

CB The rebellious cite hopeth, that it shal not be so euell: but for all that, the plage shal come from the LORDE, euen in to the porte of Ierusalem.
  (The rebellious cite hopeth, that it shall not be so evil: but for all that, the plage shall come from the LORD, even in to the porte of Yerusalem.)

WYC For it is maad sijk to good, which dwellith in bitternessis. For yuel cam doun fro the Lord in to the yate of Jerusalem, noise of foure horsid cart,
  (For it is made sick to good, which dwells in bitternessis. For yuel came down from the Lord in to the gate of Yerusalem, noise of four horsid cart,)

LUT Die betrübte Stadt vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HErrn kommen, auch bis an das Tor Jerusalems.
  (The betrübte city vermag itself/yourself/themselves not to trösten; because it becomes the Unglück from_the HErrn kommen, also until at the goal/doorway Yerusalems.)

CLV Quia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem.
  (Quia infirmata it_is in bonum, which habitat in amaritudinibus; because descendit malum a Domino in portam Yerusalem. )

BRN Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem,

BrLXX Τίς ἥρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλὴμ,
  (Tis haʸrxato eis agatha katoikousaʸ odunas? hoti katebaʸ kaka para Kuriou epi pulas Hierousalaʸm, )


TSNTyndale Study Notes:

1:12 even to . . . Jerusalem: God’s judgment reaches wherever corruption has taken hold (cp. 1:9).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Maroth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wait_anxiously for,good inhabitants Maroth that/for/because/then/when come_down disaster from,with YHWH to,gate Yərūshālayim )

The name of this city means “bitterness.”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) disaster has come down from Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wait_anxiously for,good inhabitants Maroth that/for/because/then/when come_down disaster from,with YHWH to,gate Yərūshālayim )

The abstract noun disaster is spoken of here as a solid object rolling down a hill. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word disaster, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh has caused bad things to happen”

BI Mic 1:12 ©