Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel MIC 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 1:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because she_is_in_anguish for_good the_inhabitant[s] of_Maroth if/because it_has_come_down calamity from_with YHWH to_gate of_Yərūshālayim.

UHBכִּֽי־חָ֥לָֽה לְ⁠ט֖וֹב יוֹשֶׁ֣בֶת מָר֑וֹת כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃
   (kiy-ḩālāh lə⁠ţōⱱ yōsheⱱet mārōt kiy-yārad rāˊ mē⁠ʼēt yhwh lə⁠shaˊar yərūshālāim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς ἥρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλὴμ,
   (Tis haʸrxato eis agatha katoikousaʸ odunas; hoti katebaʸ kaka para Kuriou epi pulas Hierousalaʸm, )

BrTrWho has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem,

ULTFor the inhabitants of Maroth wait anxiously for good,
 ⇔ because disaster has come down from Yahweh
 ⇔ to the gates of Jerusalem.

USTThe people of Maroth
 ⇔ are anxiously waiting for good things to happen to them.
 ⇔ But I will make terrible things to happen to them,
 ⇔ and they will soon happen at the gates of Jerusalem.”

BSBFor the dwellers of Maroth [fn] pined for good,
 ⇔ but calamity came down from the LORD,
 ⇔ even to the gate of Jerusalem.


1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.


OEBThe inhabitants of Maroth wait anxiously for good!
 ⇔ But the Lord has sent disaster to the gates of Jerusalem.

WEBBEFor the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,
 ⇔ because evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, the residents of Maroth hope for something good to happen,
 ⇔ though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.

LSVFor the inhabitant of Maroth has stayed for good,
For calamity has come down from YHWH to the gate of Jerusalem.

FBVThe people of Maroth wait anxiously for relief, but disaster has come down from the Lord on the gate of Jerusalem.

T4TThe name of Maroth town sounds like ‘bitterness;’
 ⇔ everyone there is anxiously waiting for good things to happen to them,
 ⇔ but good things will not happen to them;
 ⇔ instead, terrible things are about to happen to them,
 ⇔ and it will soon happen at the gates of Jerusalem.

LEB•  writhed for good, •  because disaster has come down from Yahweh •  to the gate of Jerusalem.

BBEFor the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem.

MoffNo Moff MIC book available

JPSFor the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

ASVFor the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.

DRAFor she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem.

YLTFor stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.

DrbyFor the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.

RVFor the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good: because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

WbstrFor the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.

KJB-1769For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.[fn][fn]
   (For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Yerusalem. )


1.12 inhabitant: Heb. inhabitress

1.12 waited…: or, was grieved

KJB-1611For the inhabitant of Maroth [fn]waited carefully for good, but euill came downe from the LORD vnto the gate of Ierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:12 Or, was grieued.

BshpsFor the inhabitautes of Maroth wayled for good, but the plague shall come from the Lorde, euen vnto the gates of Hierusalem.
   (For the inhabitautes of Maroth wayled for good, but the plague shall come from the Lord, even unto the gates of Yerusalem.)

GnvaFor the inhabitant of Maroth wayted for good, but euill came from the Lord vnto the gate of Ierusalem.
   (For the inhabitant of Maroth wayted for good, but evil came from the Lord unto the gate of Yerusalem. )

CvdlThe rebellious cite hopeth, that it shal not be so euell: but for all that, the plage shal come from the LORDE, euen in to the porte of Ierusalem.
   (The rebellious cite hopeth, that it shall not be so evil: but for all that, the plage shall come from the LORD, even in to the porte of Yerusalem.)

WyclFor it is maad sijk to good, which dwellith in bitternessis. For yuel cam doun fro the Lord in to the yate of Jerusalem, noise of foure horsid cart,
   (For it is made sick to good, which dwells in bitternessis. For evil came down from the Lord in to the gate of Yerusalem, noise of four horsid cart,)

LuthDie betrübte Stadt vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HErr’s kommen, auch bis an das Tor Jerusalems.
   (The betrübte city vermag itself/yourself/themselves not to trösten; because it becomes the Unglück from_the LORD’s coming, also until at the goal/doorway Yerusalems.)

ClVgQuia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem.
   (Because infirmata it_is in bonum, which habitat in amaritudinibus; because descendit evil from Master in the_gate Yerusalem. )


TSNTyndale Study Notes:

1:12 even to . . . Jerusalem: God’s judgment reaches wherever corruption has taken hold (cp. 1:9).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Maroth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wait_anxiously for,good inhabitants Maroth that/for/because/then/when come_down disaster from,with YHWH to,gate Yərūshālayim/(Jerusalem) )

The name of this city means “bitterness.”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) disaster has come down from Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wait_anxiously for,good inhabitants Maroth that/for/because/then/when come_down disaster from,with YHWH to,gate Yərūshālayim/(Jerusalem) )

The abstract noun disaster is spoken of here as a solid object rolling down a hill. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word disaster, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh has caused bad things to happen”

BI Mic 1:12 ©