Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the inhabitants of Marot wait anxiously for good,
⇔ because disaster has come down from Yahweh to Yerushalem’s gates.
OET-LV If/because she_is_in_anguish for_good the_inhabitant[s]_of Mārōt if/because it_has_come_down calamity from_with YHWH to_gate_of Yərūshālam/(Jerusalem).
UHB כִּֽי־חָ֥לָֽה לְט֖וֹב יוֹשֶׁ֣בֶת מָר֑וֹת כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה לְשַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(kiy-ḩālāh ləţōⱱ yōsheⱱet mārōt kiy-yārad rāˊ mēʼēt yhwh ləshaˊar yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς ἥρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλὴμ,
(Tis haʸrxato eis agatha katoikousaʸ odunas; hoti katebaʸ kaka para Kuriou epi pulas Hierousalaʸm, )
BrTr Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem,
ULT For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good,
⇔ because disaster has come down from Yahweh
⇔ to the gates of Jerusalem.
UST The people of Maroth
⇔ are anxiously waiting for good things to happen to them.
⇔ But I will make terrible things to happen to them,
⇔ and they will soon happen at the gates of Jerusalem.”
BSB For the dwellers of Maroth[fn] pined for good, but calamity came down from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
⇔
⇔
⇔
1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.
MSB For the dwellers of Maroth[fn] pined for good, but calamity came down from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
⇔
⇔
⇔
1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.
OEB The inhabitants of Maroth wait anxiously for good!
⇔ But the Lord has sent disaster to the gates of Jerusalem.
WEBBE For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good,
⇔ because evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen,
⇔ though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.
LSV For the inhabitant of Maroth has stayed for good,
For calamity has come down from YHWH to the gate of Jerusalem.
FBV The people of Maroth wait anxiously for relief, but disaster has come down from the Lord on the gate of Jerusalem.
T4T The name of Maroth town sounds like ‘bitterness;’
⇔ everyone there is anxiously waiting for good things to happen to them,
⇔ but good things will not happen to them;
⇔ instead, terrible things are about to happen to them,
⇔ and it will soon happen at the gates of Jerusalem.
LEB No LEB MIC book available
BBE For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem.
Moff No Moff MIC book available
JPS For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
ASV For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
DRA For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem.
YLT For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
Drby For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
RV For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good: because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
(For the inhabitant of Maroth waiteth/waits anxiously for good: because evil is come down from the LORD unto the gate of Yerusalem. )
SLT For she dwelling in bitterness was anxious for good: but evil came down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
Wbstr For the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.
KJB-1769 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.[fn][fn]
(For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Yerusalem. )
KJB-1611 For the inhabitant of Maroth [fn]waited carefully for good, but euill came downe from the LORD vnto the gate of Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:12 Or, was grieued.
Bshps No Bshps MIC book available
Gnva For the inhabitant of Maroth wayted for good, but euill came from the Lord vnto the gate of Ierusalem.
(For the inhabitant of Maroth waited for good, but evil came from the Lord unto the gate of Yerusalem. )
Cvdl No Cvdl MIC book available
Wycl No Wycl MIC book available
Luth No Luth MIC book available
ClVg Quia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem.
(Because weakta it_is in/into/on good, which he_lives in/into/on bitterness; because came_down evil from Master in/into/on the_gate Yerusalem. )
RP-GNT No RP-GNT MIC book available
1:12 even to . . . Jerusalem: God’s judgment reaches wherever corruption has taken hold (cp. 1:9).
(Occurrence 0) Maroth
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wait_anxiously for,good inhabitants_of Mārōt that/for/because/then/when come_down disaster from,with YHWH to,gate_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
The name of this city means “bitterness.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) disaster has come down from Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wait_anxiously for,good inhabitants_of Mārōt that/for/because/then/when come_down disaster from,with YHWH to,gate_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
The abstract noun disaster is spoken of here as a solid object rolling down a hill. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word disaster, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh has caused bad things to happen”