Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel MIC 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 1:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVMake_bald and_cut_off on the_children delight_your make_large bald_yourselves as_as_the_eagle if/because they_will_go_into_exile from_you.

UHBקָרְחִ֣י וָ⁠גֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִ⁠ךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵ⁠ךְ֙ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽ⁠ךְ׃ס 
   (qārəḩiy vā⁠gozzī ˊal-bənēy taˊₐnūgāyi⁠k harḩiⱱī qārəḩātē⁠k ⱪa⁠nnesher ⱪiy gālū mimmē⁠k.ş)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Shave your head
 ⇔ and cut off your hair
 ⇔ for the sons in whom you delight.
 ⇔ Make yourself as bald as eagles,
 ⇔ for they will go into exile from you.

UST You people of Judah, shave your heads and go into mourning,
⇔ because the children whom you love will soon go into exile.


BSB Shave yourselves bald and cut off your hair
⇔ in mourning for your precious children;
 ⇔ make yourselves as bald as an eagle,
⇔ for they will go from you into exile.

OEB Shave your head in morning for the children you love,
 ⇔ until you are bald as vultures, because they have left you for exile.

WEB Shave your heads,
⇔ and cut off your hair for the children of your delight.
 ⇔ Enlarge your baldness like the vulture,
⇔ for they have gone into captivity from you!

NET Shave your heads bald as you mourn for the children you love;
 ⇔ shave your foreheads as bald as an eagle,
 ⇔ for they are taken from you into exile.

LSV Make bald and shave, for your delightful sons,
Enlarge your baldness as an eagle,
For they have removed from you!

FBV Shave your heads, for the children you love will be taken away; make yourselves as bald as a vulture, for they will be exiled far away from you.

T4TYou people of Judah, shave your heads while you will be mourning,
⇔ because your children whom you love will soon be exiled/forced to leave you and go to another country►.

LEB•  and cut off your hair •  for the children of your pleasure. •  Expand your baldness as the eagle, •  for they will go into exile away from you.

BBE Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle's; for they have been taken away from you as prisoners.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight; enlarge thy baldness as the vulture; for they are gone into captivity from thee.

ASV Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

DRA Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee.

YLT Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!

DBY Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.

RV Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

WBS Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

KJB Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  (Make thee bald, and poll thee for thy/your delicate children; enlarge thy/your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. )

BB Make thee baulde, and shaue thee because of thy tender children: make thee cleane baulde as an Egle, for they shalbe caried away captiue from thee.
  (Make thee baulde, and shaue thee because of thy/your tender children: make thee clean baulde as an Egle, for they shall be carried away captiue from thee.)

GNV Make thee balde: and shaue thee for thy delicate children: enlarge thy baldenesse as the eagle, for they are gone into captiuity from thee.
  (Make thee balde: and shaue thee for thy/your delicate children: enlarge thy/your baldenesse as the eagle, for they are gone into captiuity from thee. )

CB Make the balde, and shaue the, because of thy tender children: Make the cleane balde as an Aegle, for they shalbe caried awaye captyue from the.
  (Make the balde, and shaue them, because of thy/your tender children: Make the clean balde as an Aegle, for they shall be carried away captive from them.)

WYC Be thou maad ballid, and be thou clippid on the sones of thi delices; alarge thi ballidnesse as an egle, for thei ben lad caitif fro thee.
  (Be thou/you made ballid, and be thou/you clippid on the sons of thy/your delices; alarge thy/your ballidnesse as an egle, for they been lad caitif from thee.)

LUT Laß die Haare abscheren und gehe kahl über deine zarten Kinder! Mache dich gar kahl wie ein Adler; denn sie sind von dir gefangen weggeführet.
  (Laß the Haare abscheren and go kahl above your zarten Kinder! Mache you/yourself even kahl like a Adler; because they/she/them are from you gefangen weggeführet.)

CLV Decalvare, et tondere super filios deliciarum tuarum; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te.]
  (Decalvare, and tondere over filios deliciarum tuarum; dilata calvitium your like aquila, quoniam captivi ducti are ex you(sg).] )

BRN Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee.

BrLXX Ξύρησαι, καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετὸς, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
  (Xuraʸsai, kai keirai epi ta tekna ta trufera sou, emplatunon taʸn ⱪaʸreian sou hōs aetos, hoti aʸⱪmalōteuthaʸsan apo sou. )


TSNTyndale Study Notes:

1:16 The people of Judah, including Jerusalem, were exiled and deported to distant lands in Babylonia in 605, 597, and 586 BC. Babylon was some 1,000 miles (1,700 kilometers) from Jerusalem.
• shave your heads: This act of mourning and despair (see also Jer 41:5) could also signify purification (Lev 14:7-10; Num 6:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) Shave your head and cut off your hair

(Some words not found in UHB: make_~_bald and,cut_off on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of delight,your expand bald,yourselves as_~_as_the,eagle that/for/because/then/when go_~_intoexile from,you )

Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. This could mean: (1) “Shave larger spots than usual on your heads” or (2) “Cut off all your hair and shave your heads,” stating the events in the order in which they were to occur.

(Occurrence 0) eagles

(Some words not found in UHB: make_~_bald and,cut_off on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of delight,your expand bald,yourselves as_~_as_the,eagle that/for/because/then/when go_~_intoexile from,you )

This word can also be translated “vultures.”

BI Mic 1:16 ©