Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The mountains will melt under him.
⇔ ≈ The valleys will break apart,
⇔ like wax that’s near a fire,
⇔ ≈ like waters that are poured out from a steep place.![]()
OET-LV And_they_will_melt the_mountains under_him and_the_valleys they_will_be_cleft like_wax from_face/in_front_of the_fire like_water poured_out on_a_descent.
![]()
UHB וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃ ‡
(vənāmaşşū hehārīm taḩtāyv vəhāˊₐmāqim yitbaqqāˊū kaddōnag mipənēy hāʼēsh kəmayim muggārim bəmōrād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς, καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
(kai saleuthaʸsetai ta oraʸ hupokatōthen autou, kai hai koilades takaʸsontai hōsei kaʸros apo prosōpou puros, kai hōs hudōr kataferomenon en katabasei. )
BrTr And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity.
ULT The mountains will melt under him;
⇔ the valleys will break apart,
⇔ like wax before fire,
⇔ like waters that are poured down a steep place.
UST It will be as though the mountains will melt under his feet
⇔ as wax melts in front of a fire,
⇔ and as water disappears
⇔ when it rushes down into a valley.
BSB The mountains will melt beneath Him,
⇔ and the valleys will split apart,
⇔ like wax before the fire,
⇔ like water rushing down a slope.
MSB (Same as BSB above)
OEB so that the mountains melt beneath
⇔ like wax in the presence of the fire,
⇔ and the valleys break apart
⇔ like water poured down a steep descent.
WEBBE The mountains melt under him,
⇔ and the valleys split apart like wax before the fire,
⇔ like waters that are poured down a steep place.
WMBB (Same as above)
NET The mountains will disintegrate beneath him,
⇔ and the valleys will be split in two.
⇔ The mountains will melt like wax in a fire,
⇔ the rocks will slide down like water cascading down a steep slope.
LSV The mountains have been melted under Him,
And the valleys split themselves,
As wax from the presence of fire,
As waters cast down by a slope.
FBV The mountains melt beneath him, the valleys burst apart, like wax in front of a fire, like water rushing down a slope. All this is happening because of the rebellion of the descendants of Jacob, the sins of the people of Israel.
T4T It will be as though the mountains will melt under his feet
⇔ like [SIM] wax melts in front of a fire,
⇔ and like [SIM] water disappears
⇔ when it rushes/flows down into a valley.
LEB • The mountains will melt under him and the valleys will burst open,
• like wax before the fire,
• like water rushing down a slope.
BBE And the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope.
Moff Mountains melt away before him,
⇔ valleys split asunder,
⇔ like wax before a fire,
⇔ like water pouring over a fall--
JPS And the mountains shall be molten under Him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
ASV And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
DRA And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place.
YLT Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.
Drby And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place.
RV And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
SLT And the mountains melted under him, and the valleys shall be cleft as wax from the face of the fire, as waters cast down in a descent.
Wbstr And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
KJB-1769 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.[fn]
1.4 a steep…: Heb. a descent
KJB-1611 And the mountaines shall be molten vnder him, and the valleis shall be cleft: as waxe before the fire, and as the waters that are powred downe [fn]a steepe place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:4 Heb. a descent.
Bshps The mountaines shal melt vnder him, and the valleyes shall cleaue a sunder, lyke as wax melteth before the fire, and as the waters runne downeward.
(The mountains shall melt under him, and the valleys shall cleave_or_cling asunder/apart, like as wax melteth before the fire, and as the waters run downward.)
Gnva And the mountaines shall melt vnder him (so shall the valleys cleaue) as waxe before the fire, and as the waters that are powred downewarde.
(And the mountains shall melt under him (so shall the valleys cleaue) as wax before the fire, and as the waters that are poured downward. )
Cvdl The moutaynes shall consume vnder him, & the valleys shal cleue asunder: like as wax cosumeth at the fyre, & as ye waters runne downwarde.
(The mountains shall consume under him, and the valleys shall cleave_or_cling asunder/apart: like as wax cosumeth at the fire, and as ye/you_all waters run downward.)
Wycl And mounteyns schulen be waastid vndur hym, and valeis schulen be kit, as wex fro the face of fier, as watirs that rennen in to a pit.
(And mountains should be wasted under him, and valleys should be kit, as wex from the face of fire, as waters that rennen in to a pit.)
Luth daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißen werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer verschmilzet, wie die Wasser, so unterwärts fließen.
(that the mountains/hills under him schmelzen and the Täler tear/snatch become, same_as wax before/in_front_of to_him fire(n) verschmilzet, as/like the water, so downwards flow.)
ClVg Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps.
(And will_be_consumed mountains underneath him, and valleys scindentur like cera from face fire, and like water which decurrunt in/into/on beforeceps. )
1:4 The strong and apparently immovable mountains will melt at the Lord’s presence (see Ps 97:5). Nothing can stand against him.
In the first paragraph of this section (1:2–5), Micah is the speaker. He began by telling the entire earth, with all its inhabitants, (1:2) to listen because the LORD would soon come down from heaven to accuse them. In 1:3–4, he continued to use vivid, figurative language to describe the LORD’s coming. In 1:5, he warned the whole nation of Israel, naming both Samaria and Jerusalem, that the LORD would judge them because of their idolatry and other sins. In the second paragraph (1:6–7), the speaker is the LORD. The LORD warned Samaria that he would completely destroy the city.
The Notes have separate section headings for 1:2–7 and 1:8–16. Here are some other examples of section headings for 1:2–7:
Judgment on Samaria (CEV)
Judgment pronounced against Samaria (NRSV)
Several other English versions use a section heading for 1:2–16. You may follow either pattern. Here are some other examples of section headings for 1:2–16:
The Coming Destruction (ESV)
Grief over Samaria and Jerusalem (NLT)
The capital cities of Israel and Judah destroyed (GW)
This verse describes what will happen when the LORD figuratively appears as the conqueror and judge of the earth and walks on the mountains.This poetic language is called a theophany. Several places in the Old Testament describe the LORD’s coming like an earthquake or like a violent storm. One of the most well-known passages is Psalm 18:7–16. The results are described as a combination of earthquakes, thunderstorms, and/or volcanic eruptions.JFB (page 688), A&F (page 166), UBS (page 131). A&F (page 159–160) describe this verse as a “composite of images” that are not necessarily consistent. He thinks that they derive from the three major comparisons that identify the presence of God in 1 Kings 19:11–12: “earthquake, wind (that is, hurricane with torrential rain) and fire (lightning).” The mountains will melt (1:4a), and the valleys will split apart (1:4b).
This verse has four poetic lines:
4a The mountains will melt beneath Him,
4band the valleys will split apart,
4c like wax before the fire,
4d like water rushing down a slope.
The first two lines (1:4a–b) mention events that will happen. The last two lines (1:4c–d) are two similes that refer to these events. There are two main interpretations of these similes:
The simile in 1:4c describes the event in 1:4a (“the mountains will melt”). The simile in 1:4d describes the event in 1:4b (“the valleys will split apart”). For example:
4aMountains will melt under him 4clike wax near a fire. 4bValleys will split apart 4dlike water pouring down a steep hill. (GW) (CEV, GW, REB)
The two similes in 1:4c–d both describe the event in 1:4a (the mountains will melt). For example:
4aThe mountains will disintegrate beneath him, 4band the valleys will be split in two. 4cThe mountains will melt like wax in a fire, 4dthe rocks will slide down like water flows down a steep slope. (NET) (NET, NLT, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most commentaries.Commentaries that support interpretation (1) include UBS, NAC, JFB, ZIBBC, KD, and Waltke 2007. A&F support interpretation (2), They comment on page 159 that the simile of “water cascading down a sluice does not make sense” in reference to valleys that are split apart. Footnote (d) in the NET also supports interpretation (2). Waltke 2007 (page 49) and Waltke 1993 (pages 618–619) describe the effect of heavy rainfall in Palestine as the water flows down a steep slope. He and other commentaries that support interpretation (1) apparently think that the simile does make sense. UBS (page 131) says that “water pouring down a hill is probably intended to bring to mind a heavy thunderstorm.” In addition to these main interpretations, WBC (pages 17–18), whose description of rainfall matches that of Waltke, advocates the view that both similes apply to the valleys. With this interpretation, the poetic lines are balanced. Each event has a simile that corresponds to it.UBS (page 130).
Most English versions are ambiguous. They do not clearly express that 4a is connected with 4c, and 4b with 4d. These versions include: BSB, KJV, NAB, NASB, NIV, NJB, NJPS, and NRSV.
The mountains will melt beneath Him,
Then the mountains will melt under his feet,
The mountains that he steps on will become soft/liquid,
In the place where he walks, the rocks of the mountains will become like mud,
The Notes will discuss lines 1:4a and 1:4c together here to make it easier to see the connection between the event (1:4a) and the simile (1:4c). The Notes will follow the same pattern for 1:4b and 1:4d.
This verse starts with the Hebrew waw, which introduces what will happen after the LORD walks on the high places of the earth (1:3b). Some languages may express this relationship without a conjunction. For example:
Beneath him, the mountains melt (NJB)
Introduce what will happen in a natural way in your language.
The mountains will melt beneath Him: The figurative heat or intensity of the LORD’s anger will cause the mountains to melt. They will become soft and liquid. Here are some other ways to translate this clause:
Mountains will melt beneath his feet… (CEV)
The mountains will become soft where he walks.
The places where his feet touch the mountains will become like liquid/mud
(combined/reordered)
When that happens, the mountains will become soft beneath him like a candle that is placed close to a fire. Wide/Deep cracks/gullies will also appear in the flat land between the mountains. It will look like a place where water has flowed down the side of a mountain/cliff.
and the valleys will split apart,
and the lowlands/plains will split apart.
and wide/deep chasms/ravines will suddenly appear in the flat lands.
and the valleys will split apart: This is the second thing that will happen after the LORD walks on the high places (1:3b). The valleys will “split open” (ESV), “crack open” (NCV), or “are torn open” (NJB).
This description of the valleys probably refers to the results of an earthquake and/or soft or watery material that flows down from the mountains to the land below, eroding the ground into deep gullies. See the preceding note on 1:4 regarding the combination of events.
Try to translate in a way that can refer to one or more of these events. For example:
Valleys will split apart (GW)
valleys are torn open (REB)
there will be cracks and deep gullies in the lowlands/plains
valleys: In Hebrew, this word refers to land that is between mountains or to land where there are no mountains. English versions translate it here as valleys. You may use any word or phrase in your language that normally contrasts with mountains. For example:
valleys
open lands
prairies/plains
lowlands
like wax before the fire,
The mountains will become like wax/ice that is heated by a fire,
The way that the mountains will soften/melt can be compared to beeswax/resin that a person places near a fire.
like wax before the fire: When wax is put close to a fire, it quickly becomes soft and liquid.
wax: Bees use the substance called wax to make honeycomb. Beeswax or a similar wax are used to make candles. If there is no word for wax in your language, here are some other ways to translate it:
Borrow the word from another language, such as the national language.
Replace this simile with a different one. Use the name of something that melts easily when heated near a fire, such as ice, butter, or resin.
Translate without a simile. For example:
The mountains will quickly become soft and melt
If possible, use a simile to help the readers picture the event more vividly.
like water rushing down a slope.
and the lowlands/plains will be like land/places where water has gushed/rushed down a steep hill.
The result is that these flat lands will resemble areas/places where water has flowed rapidly downward and severely eroded the ground.
like water rushing down a slope: This simile describes how the melted or crumbled rocks of the mountains flow rapidly down a steep hill.
water: In Hebrew, this word is the ordinary word for water. In this context, it refers to the water, mud, or lava that flows down from the mountains.
rushing down a slope: In Hebrew, the phrase rushing down is a single word. It means “to flow downhill.” Here are some other ways to translate this simile:
like water cascading down a slope (NET)
as when torrents pour down a hillside (REB)
The point of this simile is the destructive result of the rapid downhill flow. You may use any word or phrase in your language that can refer to rushing water, mud in a landslide, or lava. Use an expression that will help your readers understand the violence of this event.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder of the parts of this verse so that each simile directly follows the event that it describes. For example:
4aThen the mountains will melt under his feet
4clike wax that is held close to a fire.
4bThe valleys will split apart
4dlike when rushing water flows downhill.
See 1:4a–d (combined/reordered) in the Display for another example.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The mountains will melt under him; the valleys will break apart, like wax before fire, like waters that are poured down a steep place
(Some words not found in UHB: and,they_will_melt the,mountains under,him and,the,valleys burst_open like,wax from=face/in_front_of the,fire like,water poured_down on,a_descent )
Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: “He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear”