Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t tell about it in Gat.
 ⇔ Don’t weep at all.
 ⇔ I roll myself in the dust at Beyt-Leafrah (the house of dust).

OET-LVIn/on/at/with_Gat do_not tell at_all_(weep) do_not weep in_house_of leaphrah dust roll_yourself[fn].


1:10 OSHB variant note: התפלשתי: (x-qere) ’הִתְפַּלָּֽשִׁי’: lemma_6428 n_0 morph_HVtv2fs id_33aMT הִתְפַּלָּֽשִׁי

UHBבְּ⁠גַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּ⁠בֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר הִתְפַּלָּֽשִׁי׃ [fn]
   (bə⁠gat ʼal-taggidū bākō ʼal-tiⱱkū bə⁠ⱱēyt ləˊafrāh ˊāfār hitpallāshī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K התפלשתי

BrLXXΟἱ ἐν Γὲθ μὴ μεγαλύνεσθε, καὶ οἱ Ἐνακεὶμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε καταγέλωτα ὑμῶν,
   (Hoi en Geth maʸ megalunesthe, kai hoi Enakeim maʸ anoikodomeite ex oikou kata gelōta, gaʸn katapasasthe katagelōta humōn, )

BrTrYe that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.

ULTDo not tell about it in Gath;
 ⇔ do not weep at all.
 ⇔ At Beth Leaphrah I roll myself in the dust.

USTDo not tell that to our enemies in the city of Gath in Philistia!
 ⇔ Do not cry, or the people there will find out what is happening.
 ⇔ Instead, just roll on the ground in Beth Leaphrah.

BSBDo not tell it in Gath;[fn] do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.[fn]
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.

1:10 Beth-leaphrah means house of dust.

MSBDo not tell it in Gath;[fn] do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.[fn]
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.

1:10 Beth-leaphrah means house of dust.


OEB  ⇔ Don’t tell this in Gath!
 ⇔ Don’t even cry – but sit in the dust at Beth-leaphrah.

WEBBEDon’t tell it in Gath.
 ⇔ Don’t weep at all.
 ⇔ At Beth Ophrah[fn] I have rolled myself in the dust.


1:10 Beth Ophrah means literally “House of Dust.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETDon’t spread the news in Gath!
 ⇔ Don’t shed even a single tear!
 ⇔ In Beth Leaphrah sit in the dust!

LSVIn Gath do not tell—in Acco do not weep,
In Beth-Aphrah, roll yourself in dust.

FBVDon't mention it in Gath; don't weep at all.[fn] People of Beth-le-aphrah, roll in the dust.[fn]


1:10 Gath was a Philistine city. The meaning is that this tragic situation should not be shared with Israel's enemies, so that they do not take advantage or gloat.

1:10 Rolling in the dust was a way of showing extreme grief. In addition, there is a wordplay on the names of the towns mentioned in this section, but some of the meanings have been lost.

T4TDo not tell that to our enemies in Gath city in Philistia!
 ⇔ Do not cry, lest the people there find out what is happening!!
 ⇔ Instead, just roll in the dirt in Beth-Leaphrah because the name of that town means ‘house of dust.’

LEBNo LEB MIC book available

BBEGive no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.

MoffNo Moff MIC book available

JPSTell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.

ASVTell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.

DRADeclare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.

YLTIn Gath tell ye not — in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.

DrbyTell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.

RVTell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust.

SLTYe shall not announce in Gath; weeping, ye shall not weep: in the house of dust roll thyself in dust.

WbstrDeclare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

KJB-1769¶ Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.[fn]
   (¶ Declare ye/you_all it not at Gath, weep ye/you_all not at all: in the house of Aphrah roll thyself/yourself in the dust. )


1.10 Aphrah: that is, Dust

KJB-1611¶ Declare yee it not at Gath, weepe yee not at all: In the house of [fn]Aphrah rowle thy selfe in the dust.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


1:10 That is, dust.

BshpsNo Bshps MIC book available

GnvaDeclare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust.
   (Declare ye/you_all it not at Gath, neither weep ye/you_all: for the house of Aphrah roll thyself/yourself in the dust. )

CvdlNo Cvdl MIC book available

WyclNo Wycl MIC book available

LuthNo Luth MIC book available

ClVgIn Geth nolite annuntiare; lacrimis ne ploretis; in domo pulveris pulvere vos conspergite.
   (In Geth don't annuntiare; with_tears not ploretis; in/into/on at_home pulveris dust you conspergite. )

RP-GNTNo RP-GNT MIC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:8-16 In response to the Lord’s predicted judgment, Micah walked around barefoot and naked to express mourning (cp. Isa 20:2; Lam 2:10; Ezek 24:17), vividly depicting what would happen to Samaria (Israel) and Jerusalem (Judah). They would be stripped of their wealth, power, and population.
• A jackal and an owl make forlorn sounds and live in forsaken wilderness areas (Isa 34:13; Jer 50:39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Beth Leaphrah

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )

You may want to make a footnote saying, “The name of this city means ‘house of dust.’”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) I roll myself in the dust

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )

People under God’s judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: “I roll myself on the ground” or “I roll myself in the mud”

BI Mic 1:10 ©