Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 1:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_Gath do_not tell at_all_(weep) do_not weep in_house_of wwww dust roll_yourself[fn].


1:10 Variant note: התפלשתי: (x-qere) ’הִתְפַּלָּֽשִׁי’: lemma_6428 n_0 morph_HVtv2fs id_33aMT הִתְפַּלָּֽשִׁי

UHBבְּ⁠גַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּ⁠בֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר הִתְפַּלָּֽשִׁי׃[fn]
   (bə⁠gat ʼal-ttaggiydū bākō ʼal-ttiⱱⱪū bə⁠ⱱēyt ləˊafrāh ˊāfār hitpallāshī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K התפלשתי

ULT Do not tell about it in Gath;
 ⇔ do not weep at all.
 ⇔ At Beth Leaphrah I roll myself in the dust.

UST Do not tell that to our enemies in the city of Gath in Philistia!
⇔ Do not cry, or the people there will find out what is happening.
 ⇔ Instead, just roll on the ground in Beth Leaphrah.


BSB  ⇔ Do not tell it in Gath;[fn] do not weep at all.
⇔ Roll in the dust in Beth-leaphrah.[fn]


1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.

1:10 Beth-Leaphrah means house of dust.

OEB  ⇔ Don’t tell this in Gath!
 ⇔ Don’t even cry – but sit in the dust at Beth-leaphrah.

WEB Don’t tell it in Gath.
⇔ Don’t weep at all.
⇔ At Beth Ophrah[fn] I have rolled myself in the dust.


1:10 Beth Ophrah means literally “House of Dust.”

NET Don’t spread the news in Gath!
 ⇔ Don’t shed even a single tear!
 ⇔ In Beth Leaphrah sit in the dust!

LSV In Gath do not tell—in Acco do not weep,
In Beth-Aphrah, roll yourself in dust.

FBV Don't mention it in Gath; don't weep at all.[fn] People of Beth-le-aphrah, roll in the dust.[fn]


1:10 Gath was a Philistine city. The meaning is that this tragic situation should not be shared with Israel's enemies, so that they do not take advantage or gloat.

1:10 Rolling in the dust was a way of showing extreme grief. In addition, there is a wordplay on the names of the towns mentioned in this section, but some of the meanings have been lost.

T4T Do not tell that to our enemies in Gath city in Philistia!
⇔ Do not cry, lest the people there find out what is happening!!
 ⇔ Instead, just roll in the dirt in Beth-Leaphrah because the name of that town means ‘house of dust.’

LEB• it in Gath; you must not weep at all. •  In Beth-le-Aphrah •  roll yourself in dust.

BBE Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.

ASV Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.

DRA Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.

YLT In Gath tell ye not — in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.

DBY Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.

RV Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust.

WBS Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

KJB ¶ Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.[fn]
  (¶ Declare ye/you_all it not at Gath, weep ye/you_all not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.)


1.10 Aphrah: that is, Dust

BB Declare it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphra roule thy selfe in the dust.
  (Declare it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphra roule thyself/yourself in the dust.)

GNV Declare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust.
  (Declare ye/you_all it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thyself/yourself in the dust. )

CB Wepe not, lest they at Geth perceaue it. Thou at Betaphra, welter thy self in the dust and asshes.
  (Wepe not, lest they at Geth perceaue it. Thou at Betaphra, welter thy/your self in the dust and ashes.)

WYC In Geth nyle ye telle, bi teeris wepe ye not; in the hous of dust with dust togidere sprynge you.
  (In Geth nyle ye/you_all telle, by teeris weep ye/you_all not; in the house of dust with dust together sprynge you.)

LUT Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche!
  (Verkündiget it ja not to Gath, laßt you not listenn weinen, rather gehet in the Trauerkammer and sitzet in the Asche!)

CLV In Geth nolite annuntiare; lacrimis ne ploretis; in domo pulveris pulvere vos conspergite.

BRN Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.

BrLXX Οἱ ἐν Γὲθ μὴ μεγαλύνεσθε, καὶ οἱ Ἐνακεὶμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε καταγέλωτα ὑμῶν,
  (Hoi en Geth maʸ megalunesthe, kai hoi Enakeim maʸ anoikodomeite ex oikou kata gelōta, gaʸn katapasasthe katagelōta humōn, )


TSNTyndale Study Notes:

1:8-16 In response to the Lord’s predicted judgment, Micah walked around barefoot and naked to express mourning (cp. Isa 20:2; Lam 2:10; Ezek 24:17), vividly depicting what would happen to Samaria (Israel) and Jerusalem (Judah). They would be stripped of their wealth, power, and population.
• A jackal and an owl make forlorn sounds and live in forsaken wilderness areas (Isa 34:13; Jer 50:39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Beth Leaphrah

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of לְעַפְרָה dust roll )

You may want to make a footnote saying, “The name of this city means ‘house of dust.’”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) I roll myself in the dust

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of לְעַפְרָה dust roll )

People under God’s judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: “I roll myself on the ground” or “I roll myself in the mud”

BI Mic 1:10 ©