Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t tell about it in Gat.
⇔ Don’t weep at all.
⇔ I roll myself in the dust at Beyt-Leafrah (the house of dust).
OET-LV In/on/at/with_Gat do_not tell at_all_(weep) do_not weep in_house_of leaphrah dust roll_yourself[fn].
1:10 OSHB variant note: התפלשתי: (x-qere) ’הִתְפַּלָּֽשִׁי’: lemma_6428 n_0 morph_HVtv2fs id_33aMT הִתְפַּלָּֽשִׁי
UHB בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר הִתְפַּלָּֽשִׁי׃ [fn] ‡
(bəgat ʼal-taggidū bākō ʼal-tiⱱkū bəⱱēyt ləˊafrāh ˊāfār hitpallāshī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K התפלשתי
BrLXX Οἱ ἐν Γὲθ μὴ μεγαλύνεσθε, καὶ οἱ Ἐνακεὶμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε καταγέλωτα ὑμῶν,
(Hoi en Geth maʸ megalunesthe, kai hoi Enakeim maʸ anoikodomeite ex oikou kata gelōta, gaʸn katapasasthe katagelōta humōn, )
BrTr Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.
ULT Do not tell about it in Gath;
⇔ do not weep at all.
⇔ At Beth Leaphrah I roll myself in the dust.
UST Do not tell that to our enemies in the city of Gath in Philistia!
⇔ Do not cry, or the people there will find out what is happening.
⇔ Instead, just roll on the ground in Beth Leaphrah.
BSB Do not tell it in Gath;[fn] do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.[fn]
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB Do not tell it in Gath;[fn] do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.[fn]
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Don’t tell this in Gath!
⇔ Don’t even cry – but sit in the dust at Beth-leaphrah.
WEBBE Don’t tell it in Gath.
⇔ Don’t weep at all.
⇔ At Beth Ophrah[fn] I have rolled myself in the dust.
1:10 Beth Ophrah means literally “House of Dust.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Don’t spread the news in Gath!
⇔ Don’t shed even a single tear!
⇔ In Beth Leaphrah sit in the dust!
LSV In Gath do not tell—in Acco do not weep,
In Beth-Aphrah, roll yourself in dust.
FBV Don't mention it in Gath; don't weep at all.[fn] People of Beth-le-aphrah, roll in the dust.[fn]
1:10 Gath was a Philistine city. The meaning is that this tragic situation should not be shared with Israel's enemies, so that they do not take advantage or gloat.
1:10 Rolling in the dust was a way of showing extreme grief. In addition, there is a wordplay on the names of the towns mentioned in this section, but some of the meanings have been lost.
T4T Do not tell that to our enemies in Gath city in Philistia!
⇔ Do not cry, lest the people there find out what is happening!!
⇔ Instead, just roll in the dirt in Beth-Leaphrah because the name of that town means ‘house of dust.’
LEB No LEB MIC book available
BBE Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
Moff No Moff MIC book available
JPS Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
ASV Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
DRA Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.
YLT In Gath tell ye not — in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
Drby Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
RV Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust.
SLT Ye shall not announce in Gath; weeping, ye shall not weep: in the house of dust roll thyself in dust.
Wbstr Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
KJB-1769 ¶ Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.[fn]
(¶ Declare ye/you_all it not at Gath, weep ye/you_all not at all: in the house of Aphrah roll thyself/yourself in the dust. )
1.10 Aphrah: that is, Dust
KJB-1611 ¶ Declare yee it not at Gath, weepe yee not at all: In the house of [fn]Aphrah rowle thy selfe in the dust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
1:10 That is, dust.
Bshps No Bshps MIC book available
Gnva Declare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust.
(Declare ye/you_all it not at Gath, neither weep ye/you_all: for the house of Aphrah roll thyself/yourself in the dust. )
Cvdl No Cvdl MIC book available
Wycl No Wycl MIC book available
Luth No Luth MIC book available
ClVg In Geth nolite annuntiare; lacrimis ne ploretis; in domo pulveris pulvere vos conspergite.
(In Geth don't annuntiare; with_tears not ploretis; in/into/on at_home pulveris dust you conspergite. )
RP-GNT No RP-GNT MIC book available
1:8-16 In response to the Lord’s predicted judgment, Micah walked around barefoot and naked to express mourning (cp. Isa 20:2; Lam 2:10; Ezek 24:17), vividly depicting what would happen to Samaria (Israel) and Jerusalem (Judah). They would be stripped of their wealth, power, and population.
• A jackal and an owl make forlorn sounds and live in forsaken wilderness areas (Isa 34:13; Jer 50:39).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Beth Leaphrah
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )
You may want to make a footnote saying, “The name of this city means ‘house of dust.’”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I roll myself in the dust
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )
People under God’s judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: “I roll myself on the ground” or “I roll myself in the mud”