Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel MIC 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mic 1:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVPass_on to/for_you_all Oh_inhabitant[s] of_Shaphir bareness shame not she_came_forth the_inhabitant[s] of_Zaanan the_lament house_of wwww it_will_take from_you_all support_its.

UHBעִבְרִ֥י לָ⁠כֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יוֹשֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִ⁠כֶּ֖ם עֶמְדָּתֽ⁠וֹ׃ 
   (ˊiⱱəriy lā⁠kem yōsheⱱet shāfiyr ˊerəyāh-ⱱoshet loʼ yāʦəʼāh yōsheⱱet ʦaʼₐnān mişəpad bēyt hāʼēʦel yiqqaḩ mi⁠ⱪem ˊeməddāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pass by, inhabitants of Shaphir,
 ⇔ in nakedness and shame.
 ⇔  do not come out, inhabitants of Zaanan.
 ⇔ Beth Ezel mourns,
 ⇔ its place to stand is taken from you.

UST You people who live in Shaphir,
⇔ naked and ashamed, you will be taken to another country.
 ⇔ You people in Beth Ezel should mourn,
⇔ because no one from Zaanan will go out to help you.


BSB Depart in shameful nakedness,
⇔ O dwellers of Shaphir.
 ⇔ The dwellers of Zaanan
⇔ will not come out.
 ⇔ Beth-ezel is in mourning;
⇔ its support is taken from you.

OEB Pass by, inhabitants of Shaphir, naked and ashamed!
 ⇔ The inhabitants of Zaanan cannot leave their city.
 ⇔ Beth-ezel laments and removes its support from you.

WEB Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame.
⇔ The inhabitant of Zaanan won’t come out.
⇔ The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.

NET Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation!
 ⇔ The residents of Zaanan can’t leave their city.
 ⇔ Beth Ezel mourns,
 ⇔ “He takes from you what he desires.”

LSV Pass over for you, O inhabitant of Shaphir,
Naked one of shame. The inhabitant of Zaanan has not gone out,
The lamentation of Beth-Ezel takes from you its standing.

FBV Leave, people of Shaphir, naked and ashamed. People of Zanaan don't come out. People of Beth Ezel mourn, for you have lost your support.

T4T You people who live in Shaphir town, whose name means ‘beautiful,’
⇔ naked and ashamed, you will be taken to another country.
 ⇔ You people in Beth-Ezel town should mourn,
⇔ because no one from Zaanan town, whose name means ‘one who goes out,’ will go out to help you.

LEB•  in naked shame. •  The inhabitants of Zaanan do not come forth; •  the wailing of Beth-ha-Ezel will take its protection from you.

BBE Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the standing-place thereof.

ASV Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.

DRA And pass away, O thou that dwellest in the Beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the House adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself.

YLT Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.

DBY Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness [and] shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter.

RV Pass ye away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.

WBS Pass ye away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.

KJB Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing.
  (Pass ye/you_all away, thou/you inhabitant of Saphir, having thy/your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing.)

BB Thou that dwellest at Saphir gette thee hence naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come foorth in the mourning of Bethezel: the enemie shal receaue of you for his standing.
  (Thou that dwellest at Saphir gette thee hence naked with shame: she that dwells at Zaanan, shall not come forth in the mourning of Bethezel: the enemie shall receive of you for his standing.)

GNV Thou that dwellest at Shaphir, go together naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come forth in ye mourning of Beth-ezel: the enemie shall receiue of you for his standing.
  (Thou that dwellest at Shaphir, go together naked with shame: she that dwells at Zaanan, shall not come forth in ye/you_all mourning of Beth-ezel: the enemie shall receive of you for his standing.)

CB Thou that dwellest at Sephir, get the hence with shame. The proude shall boost nomore for very sorowe: & why? hir neghboure shall take from her what she hath.
  (Thou that dwellest at Sephir, get the hence with shame. The proude shall boost nomore for very sorowe: and why? her neghboure shall take from her what she hath.)

WYC And ye a fair dwellyng passe, which is confoundid with yuel fame; it is not goon out, which dwellith in the goyng out; a niy hous schal take of you weilyng, which stood to it silf.
  (And ye/you_all a fair dwellyng passe, which is confoundid with yuel fame; it is not gone out, which dwells in the going out; a niy house shall take of you weilyng, which stood to itself.)

LUT Du schöne Stadt mußt dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird.
  (You schöne city mußt dahin with all Schanden. The Einwohnerin Zaenans becomes not ausziehen around/by/for the Leides willen the nächsten houses. Er wird‘s from you nehmen, when he there itself/yourself/themselves lagern wird.)

CLV Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia: non est egressa quæ habitat in exitu: planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet.
  (And transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia: not/no it_is egressa which habitat in exitu: planctum domus vicina accipiet ex vobis, which stetit sibimet.)

BRN The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.

BrLXX κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς, οὐκ ἐξῆλθε κατοικοῦσα Σενναὰρ, κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
  (katoikousa kalōs tas poleis autaʸs, ouk exaʸlthe katoikousa Sennaʼar, kopsasthai oikon eⱪomenon autaʸs, laʸpsetai ex humōn plaʸgaʸn odunaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Exile was the ultimate, most devastating curse (Deut 4:29; 28:37, 48; Jer 25:7-11).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Shaphir

(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants Zaanan wailing house_of הָאֵצֶל taken from,you_all support,its )

The name of this city sounds like one meaning “beautiful.” It contrasts with “nakedness and shame.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in nakedness and shame

(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants Zaanan wailing house_of הָאֵצֶל taken from,you_all support,its )

This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: “totally naked and ashamed”

(Occurrence 0) Zaanan

(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants Zaanan wailing house_of הָאֵצֶל taken from,you_all support,its )

The name of this city means “go out.” They are too afraid to go out and help.

(Occurrence 0) Beth Ezel

(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants Zaanan wailing house_of הָאֵצֶל taken from,you_all support,its )

The name of this city means “house of taking away.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) for their protection is taken away

(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants Zaanan wailing house_of הָאֵצֶל taken from,you_all support,its )

This can be translated in active form. Alternate translation: “for I have taken away everything that might protect them”

BI Mic 1:11 ©