Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Pass by undressed and humiliated, inhabitants of Shafir.
⇔ ≈Don’t come out, inhabitants of Tsa’anan.
⇔ Beyt-Haetsel mourns—its place to stand is taken from you
OET-LV Pass_on to/for_you_all Oh_inhabitant[s]_of Shaphir bareness shame not she_came_forth of_Tsaʼₐnān/(Zaanan) the_inhabitant[s]_of the_lament_of Bēyt Ezel it_will_take from_you_all support_of_its.
UHB עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יוֹשֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֽוֹ׃ ‡
(ˊiⱱriy lākem yōsheⱱet shāfir ˊeryāh-ⱱoshet loʼ yāʦəʼāh yōsheⱱet ʦaʼₐnān mişpad bēyt hāʼēʦel yiqqaḩ mikkem ˊemdātō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς, οὐκ ἐξῆλθε κατοικοῦσα Σενναὰρ, κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
(katoikousa kalōs tas poleis autaʸs, ouk exaʸlthe katoikousa Sennaʼar, kopsasthai oikon eⱪomenon autaʸs, laʸpsetai ex humōn plaʸgaʸn odunaʸs. )
BrTr The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.
ULT Pass by, inhabitants of Shaphir,
⇔ in nakedness and shame.
⇔ do not come out, inhabitants of Zaanan.
⇔ Beth Ezel mourns,
⇔ its place to stand is taken from you.
UST You people who live in Shaphir,
⇔ naked and ashamed, you will be taken to another country.
⇔ You people in Beth Ezel should mourn,
⇔ because no one from Zaanan will go out to help you.
BSB Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir.[fn] The dwellers of Zaanan[fn] will not come out. Beth-ezel[fn] is in mourning; its support is taken from you.
⇔
⇔
1:11 Shaphir means pleasant.
1:11 Zaanan sounds like the Hebrew for come out.
1:11 Beth-ezel means adjoining house.
MSB Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir.[fn] The dwellers of Zaanan[fn] will not come out. Beth-ezel[fn] is in mourning; its support is taken from you.
⇔
⇔
1:11 Shaphir means pleasant.
1:11 Zaanan sounds like the Hebrew for come out.
1:11 Beth-ezel means adjoining house.
OEB Pass by, inhabitants of Shaphir, naked and ashamed!
⇔ The inhabitants of Zaanan cannot leave their city.
⇔ Beth-ezel laments and removes its support from you.
WEBBE Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame.
⇔ The inhabitant of Zaanan won’t come out.
⇔ The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.
WMBB (Same as above)
NET Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation!
⇔ The residents of Zaanan can’t leave their city.
⇔ Beth Ezel mourns,
⇔ “He takes from you what he desires.”
LSV Pass over for you, O inhabitant of Shaphir,
Naked one of shame. The inhabitant of Zaanan has not gone out,
The lamentation of Beth-Ezel takes from you its standing.
FBV Leave,[fn] people of Shaphir, naked and ashamed. People of Zanaan don't come out. People of Beth Ezel mourn, for you have lost your support.[fn]
T4T You people who live in Shaphir town, whose name means ‘beautiful,’
⇔ naked and ashamed, you will be taken to another country.
⇔ You people in Beth-Ezel town should mourn,
⇔ because no one from Zaanan town, whose name means ‘one who goes out,’ will go out to help you.
LEB No LEB MIC book available
BBE Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.
Moff No Moff MIC book available
JPS Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the standing-place thereof.
ASV Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
DRA And pass away, O thou that dwellest in the Beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the House adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself.
YLT Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
Drby Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness [and] shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter.
RV Pass ye away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
(Pass ye/you_all away, Oh inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof. )
SLT Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing.
Wbstr Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame exposed: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive from you his standing.
KJB-1769 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing.[fn][fn][fn][fn]
(Pass ye/you_all away, thou/you inhabitant of Sapphire, having thy/your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing. )
1.11 thou…: or, thou that dwellest fairly
1.11 inhabitant: Heb. inhabitress
1.11 Zaanan: or, The country of flocks
1.11 Beth-ezel: or, A place near
KJB-1611 Passe yee away thou [fn]inhabitant of [fn]Saphir, hauing thy shame naked; the inhabitant of [fn]Zaanan came not forth in the mourning of [fn]Beth-ezel, he shall receiue of you his standing.
(Pass ye/you_all away thou/you inhabitant of Sapphire, having thy/your shame naked; the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel, he shall receive of you his standing.)
1:11 Heb. inhabitresse.
1:11 Or, thou that dwellest fairely.
1:11 Or, the countrey of flockes.
1:11 Or, a place neere.
Bshps No Bshps MIC book available
Gnva Thou that dwellest at Shaphir, go together naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come forth in ye mourning of Beth-ezel: the enemie shall receiue of you for his standing.
(Thou/You that dwellest/dwell at Shaphir, go together naked with shame: she that dwelleth/dwells at Zaanan, shall not come forth in ye/you_all mourning of Beth-ezel: the enemy shall receive of you for his standing. )
Cvdl No Cvdl MIC book available
Wycl No Wycl MIC book available
Luth No Luth MIC book available
ClVg Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia: non est egressa quæ habitat in exitu: planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet.
(And transite to_you, housing beautiful, confusa disgrace: not/no it_is gone_out which he_lives in/into/on exit: crying home vicina will_receive from to_you, which he_stood to_himselfmet. )
RP-GNT No RP-GNT MIC book available
1:11 Exile was the ultimate, most devastating curse (Deut 4:29; 28:37, 48; Jer 25:7-11).
The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shaphir
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
The name of this city sounds like one meaning “beautiful.” It contrasts with “nakedness and shame.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in nakedness and shame
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: “totally naked and ashamed”
(Occurrence 0) Zaanan
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
The name of this city means “go out.” They are too afraid to go out and help.
(Occurrence 0) Beth Ezel
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
The name of this city means “house of taking away.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) for their protection is taken away
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shaphir nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
This can be translated in active form. Alternate translation: “for I have taken away everything that might protect them”