Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MIC 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mic 1:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM [is]_incurable wound_her DOM it_has_come to Yəhūdāh it_has_reached to the_gate people_my to Yərūshālayim.

UHBכִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑י⁠הָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖⁠י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (ⱪiy ʼₐnūshāh maⱪōtey⁠hā ⱪī-ⱱāʼāh ˊad-yəhūdāh nāgaˊ ˊad-shaˊar ˊammi⁠y ˊad-yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For her wound is incurable,
 ⇔ for it has come to Judah.
 ⇔ It has reached the gate of my people,
 ⇔ to Jerusalem.

UST I will lament because Samaria will be completely destroyed;
⇔ nothing can save that city.
 ⇔ But the same thing will happen to Judah.
⇔ It is as though the enemy army had already reached the city gates of Jerusalem,
⇔ the main city where my people live.


BSB For her wound is incurable;
⇔ it has reached even Judah;
 ⇔ it has approached the gate of my people,
⇔ as far as Jerusalem itself.

OEB  ⇔ For the blow that Samaria has received is incurable.
 ⇔ It has spread over Judah,
 ⇔ it extends even to the gate of my people,
 ⇔ even to Jerusalem.

WEB For her wounds are incurable;
⇔ for it has come even to Judah.
 ⇔ It reaches to the gate of my people,
⇔ even to Jerusalem.

NET For Samaria’s disease is incurable.
 ⇔ It has infected Judah;
 ⇔ it has spread to the leadership of my people
 ⇔ and has even contaminated Jerusalem!

LSV For mortal [are] her wounds,
For it has come to Judah,
It has come to a gate of My people—to Jerusalem.

FBV Their wound cannot be healed, it has extended to Judah, and reached right to the gates of Jerusalem.

T4T because Samaria will be completely destroyed [MET];
⇔ nothing can save that city.
 ⇔ But the same thing will happen to Judah!
⇔ It is as though the enemy army has already reached the city gates of Jerusalem,
⇔ the main city where my people live.

LEB• are incurable, because it has come to Judah. •  It has reached to the gate of my people, to Jerusalem.

BBE For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.

MOFNo MOF MIC book available

JPS For her wound is incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.

ASV For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.

DRA Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people even to Jerusalem.

YLT For mortal [are] her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people — to Jerusalem.

DBY For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.

RV For her wounds are incurable: for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.

WBS For her wounds are incurable: for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.

KJB For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
  (For her wound is incurable; for it is come unto Yudahh; he is come unto the gate of my people, even to Yerusalem.)

BB For their wounde is past remedie, it is come into Iuda, and hath touched the gate of my people at Hierusalem alredie.
  (For their wounde is past remedie, it is come into Yudah, and hath/has touched the gate of my people at Yerusalem alredie.)

GNV For her plagues are grieuous: for it is come into Iudah: the enemie is come vnto the gate of my people, vnto Ierusalem.
  (For her plagues are grievous: for it is come into Yudahh: the enemie is come unto the gate of my people, unto Yerusalem.)

CB for their woude is past remedy: And why? it is come in to Iuda, & hath touched ye porte of my people at Ierusale allredy.
  (for their woude is past remedy: And why? it is come in to Yudah, and hath/has touched ye/you_all porte of my people at Yerusalem allredy.)

WYC For wounde therof is dispeirid; for it cam til to Juda, it touchide the yate of my puple, til to Jerusalem.
  (For wounde therof is dispeirid; for it came til to Yudah, it touchide the gate of my people, til to Yerusalem.)

LUT Denn ihrer Plage ist kein Rat, die bis nach Juda kommen und bis an meines Volks Tore gen Jerusalem hinanreichen wird.
  (Because ihrer Plage is kein Rat, the until nach Yuda coming and until at meines peoples Tore gen Yerusalem hinanreichen wird.)

CLV quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem.
  (because desperata it_is plaga eyus, because he_came usque to Yudam; tetigit portam populi my/mine usque to Yerusalem.)

BRN For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem.

BrLXX Ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ἰούδα, καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ἱερουσαλήμ.
  (Hoti katekrataʸsen haʸ plaʸgaʸ autaʸs, dioti aʸlthen heōs Youda, kai haʸpsato heōs pulaʸs laou mou, heōs Hierousalaʸm.)


TSNTyndale Study Notes:

1:9 into Judah . . . Jerusalem: The corruption now permeated the entire nation, north to south.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For her wound is incurable

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when incurable wound,her that/for/because/then/when come until Yehuda reached until gate people,my until Yərūshālayim )

Here “her” refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for it has come to Judah

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when incurable wound,her that/for/because/then/when come until Yehuda reached until gate people,my until Yərūshālayim )

Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here “it” refers to the “wound,” that is, to the army that God will use to punish Samaria.

BI Mic 1:9 ©