Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [is]_incurable wound_her if/because it_has_come to Yəhūdāh/(Judah) it_has_reached to the_gate people_my to Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(kiy ʼₐnūshāh makkōteyhā kī-ⱱāʼāh ˊad-yəhūdāh nāgaˊ ˊad-shaˊar ˊammiy ˊad-yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ἰούδα, καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ἱερουσαλήμ.
(Hoti katekrataʸsen haʸ plaʸgaʸ autaʸs, dioti aʸlthen heōs Youda, kai haʸpsato heōs pulaʸs laou mou, heōs Hierousalaʸm. )
BrTr For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem.
ULT For her wound is incurable,
⇔ for it has come to Judah.
⇔ It has reached the gate of my people,
⇔ to Jerusalem.
UST I will lament because Samaria will be completely destroyed;
⇔ nothing can save that city.
⇔ But the same thing will happen to Judah.
⇔ It is as though the enemy army had already reached the city gates of Jerusalem,
⇔ the main city where my people live.
BSB For her wound is incurable;
⇔ it has reached even Judah;
⇔ it has approached the gate of my people,
⇔ as far as Jerusalem itself.
OEB ⇔ For the blow that Samaria has received is incurable.
⇔ It has spread over Judah,
⇔ it extends even to the gate of my people,
⇔ even to Jerusalem.
WEBBE For her wounds are incurable;
⇔ for it has come even to Judah.
⇔ It reaches to the gate of my people,
⇔ even to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET For Samaria’s disease is incurable.
⇔ It has infected Judah;
⇔ it has spread to the leadership of my people
⇔ and has even contaminated Jerusalem!
LSV For mortal [are] her wounds,
For it has come to Judah,
It has come to a gate of My people—to Jerusalem.
FBV Their[fn] wound cannot be healed, it has extended to Judah, and reached right to the gates of Jerusalem.
1:9 Referring back to the people of Samaria.
T4T because Samaria will be completely destroyed [MET];
⇔ nothing can save that city.
⇔ But the same thing will happen to Judah!
⇔ It is as though the enemy army has already reached the city gates of Jerusalem,
⇔ the main city where my people live.
LEB • are incurable, because it has come to Judah. • It has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
BBE For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.
Moff No Moff MIC book available
JPS For her wound is incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
ASV For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
DRA Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people even to Jerusalem.
YLT For mortal [are] her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people — to Jerusalem.
Drby For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
RV For her wounds are incurable: for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
Wbstr For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem.
KJB-1769 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.[fn]
(For her wound is incurable; for it is come unto Yudah; he is come unto the gate of my people, even to Yerusalem. )
1.9 her…: or, she is grievously sick of her wounds
KJB-1611 For [fn]her wound is incurable, for it is come vnto Iudah: he is come vnto the gate of my people, euen to Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:9 Or, she is grieuously sicke of her wounds.
Bshps For their wounde is past remedie, it is come into Iuda, and hath touched the gate of my people at Hierusalem alredie.
(For their wounde is past remedie, it is come into Yudah, and hath/has touched the gate of my people at Yerusalem alredie.)
Gnva For her plagues are grieuous: for it is come into Iudah: the enemie is come vnto the gate of my people, vnto Ierusalem.
(For her plagues are grievous: for it is come into Yudah: the enemie is come unto the gate of my people, unto Yerusalem. )
Cvdl for their woude is past remedy: And why? it is come in to Iuda, & hath touched ye porte of my people at Ierusale allredy.
(for their woude is past remedy: And why? it is come in to Yudah, and hath/has touched ye/you_all porte of my people at Yerusalem allredy.)
Wycl For wounde therof is dispeirid; for it cam til to Juda, it touchide the yate of my puple, til to Jerusalem.
(For wounde thereof is dispeirid; for it came till to Yudah, it touchide the gate of my people, till to Yerusalem.)
Luth Denn ihrer Plage ist kein Rat, die bis nach Juda kommen und bis an meines Volks Tore gen Jerusalem hinanreichen wird.
(Because of_their/her Plage is kein Rat, the until after Yuda coming and until at my peoples Tore to/toward Yerusalem hinanreichen wird.)
ClVg quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem.
(because desperata it_is plaga his, because he_came until to Yudam; tetigit the_gate of_the_people my/mine until to Yerusalem. )
1:9 into Judah . . . Jerusalem: The corruption now permeated the entire nation, north to south.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For her wound is incurable
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when incurable wound,her that/for/because/then/when come until Yehuda reached until gate people,my until Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Here “her” refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for it has come to Judah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when incurable wound,her that/for/because/then/when come until Yehuda reached until gate people,my until Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here “it” refers to the “wound,” that is, to the army that God will use to punish Samaria.