Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Get ready and leave because this isn’t a place for resting.
⇔ ≈ It’s about to be completely destroyed because of its disobedience.![]()
OET-LV Arise and_go if/because not this is_(the)_resting_place in_account_of uncleanness it_will_ruin and_the_ruin will_be_grievous.
![]()
UHB ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃ ‡
(qūmū ūləkū kiy loʼ-zoʼt hammənūḩāh baˊₐⱱūr ţāməʼāh təḩabēl vəḩeⱱel nimrāʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστι σοι αὕτη ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας· διεφθάρητε φθορᾷ,
(Anastaʸthi kai poreuou, hoti ouk esti soi hautaʸ anapausis heneken akatharsias; dieftharaʸte fthora, )
BrTr Arise thou, and depart; for this is not thy rest because of uncleanness: ye have been utterly destroyed;
ULT Get up and leave,
⇔ for this is not a resting place
⇔ because of its uncleanness;
⇔ it is destroyed with complete destruction.
UST So get up and leave here!
⇔ This is not a place where you can rest and be safe,
⇔ because you have defiled it.
⇔ I will make sure it will be completely destroyed.
BSB Arise and depart,
⇔ for this is not your place of rest,
⇔ because its defilement brings destruction—
⇔ a grievous destruction!
MSB (Same as BSB above)
OEB Rise and begone, for this is no place to rest.
⇔ Your uncleanness brings destruction, severe destruction.
WEBBE Arise, and depart!
⇔ For this is not your resting place,
⇔ because of uncleanness that destroys,
⇔ even with a grievous destruction.
WMBB (Same as above)
NET But you are the ones who will be forced to leave!
⇔ For this land is not secure!
⇔ Sin will thoroughly destroy it!
LSV Rise and go, for this [is] not the rest,
Because of uncleanness it corrupts,
And corruption is powerful.
FBV Get up! Leave! For this is not a place for you to stay. It is defiled and totally ruined.
T4T So get up and leave here!
⇔ This is not a place where you can rest and be safe/protected,
⇔ because you have ◄defiled it/caused it to be a place that I hate►;
⇔ it will be completely destroyed.
LEB • Arise and go, for this is no resting place,
• on account of uncleanness that destroys
• with painful destruction.
BBE Up! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you.
Moff Away with you! begone!
⇔ this is no place for you!--depravity
⇔ shall ruin you beyond all remedy.
JPS Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of the uncleanness thereof, it shall destroy you, even with a sore destruction.
ASV Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
DRA Arise ye, and depart, for there is no rest here for you. For that uncleanness of the land, it shall be corrupted with a grievous corruption.
YLT Rise and go, for this [is] not the rest, Because of uncleanness it doth corrupt, And corruption is powerful.
Drby Arise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction.
RV Arise ye, and depart; for this is not your rest: because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
(Arise ye/you_all, and depart; for this is not your rest: because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction. )
SLT Arise ye, and go, for this is not the rest: because it was defiled it will destroy, and with a sore destruction.
Wbstr Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you , even with a grievous destruction.
KJB-1769 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
(Arise ye/you_all, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. )
KJB-1611 Arise ye and depart, for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you euen with a sore destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Up, get you hence, for here shall ye haue no rest: because the lande is defiled, it shall destroy you which vtter destruction.
(Up, get you hence, for here shall ye/you_all have no rest: because the land is defiled, it shall destroy you which utter destruction.)
Gnva Arise and depart, for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, euen with a sore destruction.
(Arise and depart, for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. )
Cvdl Vp, get you hence, for here shall ye haue no rest. Because off their Idolatry they are corrupte, and shall myserably perish.
(Vp, get you hence, for here shall ye/you_all have no rest. Because off their Idolatry they are corrupt, and shall myserably perish.)
Wycl Rise ye, and go, for here ye han not reste; for the vnclennesse therof it schal be corrupt with the worst rot.
(Rise ye/you_all, and go, for here ye/you_all have not rest; for the uncleanness thereof it shall be corrupt with the worst rot.)
Luth Darum machet euch auf; ihr müsset davon; ihr sollt hie nicht bleiben! Um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie unsanft zerstöret werden.
(Therefore makes you on/in/to; you(pl)/their/her must of_that; you(pl)/their/her should here not remain/stay! To of_their/her uncleanness will must they/she/them unsanft destroyed become.)
ClVg Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem: propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima.
(Surgite, and go, because not/no you(pl)_have this/here rest/repose: because impurity his corrumpetur putredine worst. )
2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.
This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.
In verses 1–5, the LORD accused people in Israel of doing evil: they were dishonestly taking property away from other people. He said that he would punish them.
In verses 6–11, Micah said that people had rebuked him for prophesying these things. And the LORD again said that he would punish the people of Israel.
If you use section headings in your translation, here are some options:
Use one heading for all of 2:1–11, using the above wording. Here are some other section headings for 2:1–11:
Land Robbers Will Lose their Land (NET)
Punishment for Those Who Abuse Their Power (CEV)
Israel’s Sins Are Condemned (GW)
Use one heading for 2:1–5 and another heading for 2:6–11. For example:
1–5Judgment against Wealthy Oppressors
6–11True and False Prophets (NLT)
1–5The Evil Plans of People
6–11Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
Use one heading for all of chapter 2 (2:1–13). For example:
The Fate of Those Who Oppress the Poor (GNT)
Woe to Oppressors (NASB)
TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.
In 2:1–2, Micah spoke about wicked people. In 2:3–5, the LORD spoke to those wicked people. Here in 2:6–11, Micah (and the LORD) continued to speak to those wicked people.
TN and most English versions begin a new paragraph at 2:6. A few versions put a section heading before 2:6. For example:
False Prophets (NIV)
Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
True and False Prophets (NLT)
You can put a section heading here if you wish. But TN will use one section heading for all of 2:1–11.
Arise and depart, for this is not your place of rest,
Leave! Go away! For this land will no longer be a place where you(plur) can rest.
Leave this land! You can no longer live here in safety.
You must leave this country! I will no longer allow you to live peacefully here.
Arise and depart, for this is not your place of rest: There are two ways to interpret this sentence:
This what the LORD said to the evil people. For example:
Get up, go away! For this is not your resting place (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
This is what the evil people said to the women and children of 2:9. For example:
9aMy people’s women you evict from the homes they love, 9band deprive the children of my glory for ever, 10saying, ‘Up and off with you! You can’t stay here!’ (NJB) (NAB, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries. The LORD had promised the Jews that he would give them that land. But because of their evil deeds, they would need to leave. An enemy army would capture them and take them away as prisoners.
Arise and depart: In Hebrew, the two verbs in this command emphasize the command to leave.In a similar way, Micah used the command “arise” along with another verb in 4:13 and 6:1. If it is more natural in your language to use just one verb, you may do so. For example:
Get out of here,…! (CEV)
If you need to make explicit the place from which they must leave, you can say: “Leave this land!” or “Leave this country!”
Arise: In Hebrew, this verb literally means “stand up” (from a lying down or sitting position). Here this verb means basically the same thing as “Go!” In idiomatic English, we can say, “Go on! Leave!”
for: The conjunction for introduces the reason why the people must leave their land. Some versions leave this conjunction implicit. For example:
Get up and go; there is no safety here any more. (GNT)
Get out of here, you crooks! You’ll find no rest here. (CEV)
this: The word this refers to the land or country in which the Jews lived.
is not your place of rest: Hundreds of years earlier, the LORD had promised the Jews that this land would be a place for them to rest. (See Deuteronomy 12:9–10; 25:19.) But now he told them that this land would no longer be a place like this. A place of rest means “a place where people can live in safety and peace.”
Here are some other ways to translate 2:10a (in addition to the versions quoted above):
Get up and leave. This is not your place of rest anymore. (NCV)
Up! Begone! This is no longer your land and home. (NLT)
because its defilement brings destruction—a grievous destruction!
The reason is that I will soon destroy this place completely. I will do this because your(plur) sins have made the land unclean/filthy in my sight.
Your wicked behavior has made your country unclean/defiled, so its destruction will be extreme/severe.
You cannot stay here because your sins have made this land unclean, so I will destroy it, and there will be no way to remedy the terrible ruin.
Because there are at least six ways to understand this verse part, the Notes will present only the best-supported interpretation.Versions that support this interpretation include BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV, and GNT. TN understands the GW’s rendering “it offends me” to refer to the uncleanness of the land. Commentaries that support this interpretation include UBS, NAC, CBC, Waltke 2007, and EBC. Details of other interpretations can be found in the next footnote.The NJB and NAB are similar to each other. The NJB has “For a worthless thing you exact an extortionate pledge.” The NAB has “for any trifle you exact a crippling pledge.” The REB follows another interpretation: “To defile yourselves you would commit any mischief however cruel.” The NJPS has “because of [your] defilement” referring to the people. The CEV has “you will be destroyed,” referring to the people, but does not give a reason. The KJV has “it shall destroy [you],” referring to the land destroying the people. TOTC and A&F support the interpretation that it is primarily the people who are unclean, not the land.
because its defilement brings destruction—a grievous destruction!: In Hebrew, this verse part is literally “uncleanness will destroy, and destruction will be severe.” This verse part gives the reason why the land is no longer a place of rest (2:10a). The reason is that the people had sinned through their worship of idols (ch. 1), and through the way they had oppressed their fellow Jews (2:1–9). Their sins had caused the land to become “unclean,” “defiled,” or “impure.”EBC (page 514) mentions the dual sins of the people. CBC (page 313) also mentions the sin of idolatry and refers to the similar situation in Hosea in which the Israelites were “expelled from their land and exiled to Assyria (Hos 5:3; 6:10; 9:3–4).” CBC and NAC both reference Leviticus 18:24–28, which describes the land’s defilement because of the sins of the people. As a result, the LORD said that the land was doomed to “severe” or extreme destruction.
because its defilement: Here are some other ways to translate this phrase:
You have made this place unclean (NCV)
for you have filled it with sin (NLT)
a grievous destruction: The NCV correctly expresses the reason for the destruction. The GNT is similar. It has “your sins have doomed this place to destruction.” But these renderings fail to emphasize the extreme nature of the destruction that is indicated by the word “severe” in Hebrew. Here are some other ways to express this emphasis:
because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy (NIV)
because of the uncleanness that brings on destruction, a painful destruction (NASB)
Sin will thoroughly destroy it! (NET)
Express this emphasis in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it is destroyed with complete destruction
(Some words not found in UHB: arise and,go that/for/because/then/when not this(f) [is]_(the),resting_place in=account_of uncleanness destroys and_[the],ruin grievous )
This can be translated in active form. Alternate translation: “I will completely destroy it”