Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel MIC 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Get ready and leave because this isn’t a place for resting.
 ⇔ ≈ It’s about to be completely destroyed because of its disobedience.OET logo mark

OET-LVArise and_go if/because not this is_(the)_resting_place in_account_of uncleanness it_will_ruin and_the_ruin will_be_grievous.
OET logo mark

UHBק֣וּמוּ וּ⁠לְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַ⁠מְּנוּחָ֑ה בַּ⁠עֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְ⁠חֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
   (qūmū ū⁠lə kiy loʼ-zoʼt ha⁠mmənūḩāh ba⁠ˊₐⱱūr ţāməʼāh təḩabēl və⁠ḩeⱱel nimrāʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστι σοι αὕτη ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας· διεφθάρητε φθορᾷ,
   (Anastaʸthi kai poreuou, hoti ouk esti soi hautaʸ anapausis heneken akatharsias; dieftharaʸte fthora, )

BrTrArise thou, and depart; for this is not thy rest because of uncleanness: ye have been utterly destroyed;

ULTGet up and leave,
 ⇔ for this is not a resting place
 ⇔ because of its uncleanness;
 ⇔ it is destroyed with complete destruction.

USTSo get up and leave here!
 ⇔ This is not a place where you can rest and be safe,
 ⇔ because you have defiled it.
 ⇔ I will make sure it will be completely destroyed.

BSBArise and depart,
 ⇔ for this is not your place of rest,
 ⇔ because its defilement brings destruction
 ⇔ a grievous destruction!

MSB (Same as BSB above)


OEBRise and begone, for this is no place to rest.
 ⇔ Your uncleanness brings destruction, severe destruction.

WEBBEArise, and depart!
 ⇔ For this is not your resting place,
 ⇔ because of uncleanness that destroys,
 ⇔ even with a grievous destruction.

WMBB (Same as above)

NETBut you are the ones who will be forced to leave!
 ⇔ For this land is not secure!
 ⇔ Sin will thoroughly destroy it!

LSVRise and go, for this [is] not the rest,
Because of uncleanness it corrupts,
And corruption is powerful.

FBVGet up! Leave! For this is not a place for you to stay. It is defiled and totally ruined.

T4TSo get up and leave here!
 ⇔ This is not a place where you can rest and be safe/protected,
 ⇔ because you have defiled it/caused it to be a place that I hate►;
 ⇔ it will be completely destroyed.

LEB   • Arise and go, for this is no resting place,
 •  on account of uncleanness that destroys
  •  with painful destruction.

BBEUp! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you.

MoffAway with you! begone!
 ⇔ this is no place for you!--depravity
 ⇔ shall ruin you beyond all remedy.

JPSArise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of the uncleanness thereof, it shall destroy you, even with a sore destruction.

ASVArise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.

DRAArise ye, and depart, for there is no rest here for you. For that uncleanness of the land, it shall be corrupted with a grievous corruption.

YLTRise and go, for this [is] not the rest, Because of uncleanness it doth corrupt, And corruption is powerful.

DrbyArise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction.

RVArise ye, and depart; for this is not your rest: because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
   (Arise ye/you_all, and depart; for this is not your rest: because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction. )

SLTArise ye, and go, for this is not the rest: because it was defiled it will destroy, and with a sore destruction.

WbstrArise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you , even with a grievous destruction.

KJB-1769Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
   (Arise ye/you_all, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. )

KJB-1611Arise ye and depart, for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you euen with a sore destruction.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsUp, get you hence, for here shall ye haue no rest: because the lande is defiled, it shall destroy you which vtter destruction.
   (Up, get you hence, for here shall ye/you_all have no rest: because the land is defiled, it shall destroy you which utter destruction.)

GnvaArise and depart, for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, euen with a sore destruction.
   (Arise and depart, for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. )

CvdlVp, get you hence, for here shall ye haue no rest. Because off their Idolatry they are corrupte, and shall myserably perish.
   (Vp, get you hence, for here shall ye/you_all have no rest. Because off their Idolatry they are corrupt, and shall myserably perish.)

WyclRise ye, and go, for here ye han not reste; for the vnclennesse therof it schal be corrupt with the worst rot.
   (Rise ye/you_all, and go, for here ye/you_all have not rest; for the uncleanness thereof it shall be corrupt with the worst rot.)

LuthDarum machet euch auf; ihr müsset davon; ihr sollt hie nicht bleiben! Um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie unsanft zerstöret werden.
   (Therefore makes you on/in/to; you(pl)/their/her must of_that; you(pl)/their/her should here not remain/stay! To of_their/her uncleanness will must they/she/them unsanft destroyed become.)

ClVgSurgite, et ite, quia non habetis hic requiem: propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima.
   (Surgite, and go, because not/no you(pl)_have this/here rest/repose: because impurity his corrumpetur putredine worst. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–11: The LORD will punish those who oppress poor people

This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.

If you use section headings in your translation, here are some options:

TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.

Paragraph 2:6–11

In 2:1–2, Micah spoke about wicked people. In 2:3–5, the LORD spoke to those wicked people. Here in 2:6–11, Micah (and the LORD) continued to speak to those wicked people.

TN and most English versions begin a new paragraph at 2:6. A few versions put a section heading before 2:6. For example:

False Prophets (NIV)

Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)

True and False Prophets (NLT)

You can put a section heading here if you wish. But TN will use one section heading for all of 2:1–11.

2:10a

Arise and depart, for this is not your place of rest,

Arise and depart, for this is not your place of rest: There are two ways to interpret this sentence:

  1. This what the LORD said to the evil people. For example:

    Get up, go away! For this is not your resting place (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. This is what the evil people said to the women and children of 2:9. For example:

    9aMy people’s women you evict from the homes they love, 9band deprive the children of my glory for ever, 10saying, ‘Up and off with you! You can’t stay here!’ (NJB) (NAB, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries. The LORD had promised the Jews that he would give them that land. But because of their evil deeds, they would need to leave. An enemy army would capture them and take them away as prisoners.

Arise and depart: In Hebrew, the two verbs in this command emphasize the command to leave.In a similar way, Micah used the command “arise” along with another verb in 4:13 and 6:1. If it is more natural in your language to use just one verb, you may do so. For example:

Get out of here,…! (CEV)

If you need to make explicit the place from which they must leave, you can say: “Leave this land!” or “Leave this country!”

Arise: In Hebrew, this verb literally means “stand up” (from a lying down or sitting position). Here this verb means basically the same thing as “Go!” In idiomatic English, we can say, “Go on! Leave!”

for: The conjunction for introduces the reason why the people must leave their land. Some versions leave this conjunction implicit. For example:

Get up and go; there is no safety here any more. (GNT)

Get out of here, you crooks! You’ll find no rest here. (CEV)

this: The word this refers to the land or country in which the Jews lived.

is not your place of rest: Hundreds of years earlier, the LORD had promised the Jews that this land would be a place for them to rest. (See Deuteronomy 12:9–10; 25:19.) But now he told them that this land would no longer be a place like this. A place of rest means “a place where people can live in safety and peace.”

Here are some other ways to translate 2:10a (in addition to the versions quoted above):

Get up and leave. This is not your place of rest anymore. (NCV)

Up! Begone! This is no longer your land and home. (NLT)

2:10b

because its defilement brings destruction—a grievous destruction!

Because there are at least six ways to understand this verse part, the Notes will present only the best-supported interpretation.Versions that support this interpretation include BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV, and GNT. TN understands the GW’s rendering “it offends me” to refer to the uncleanness of the land. Commentaries that support this interpretation include UBS, NAC, CBC, Waltke 2007, and EBC. Details of other interpretations can be found in the next footnote.The NJB and NAB are similar to each other. The NJB has “For a worthless thing you exact an extortionate pledge.” The NAB has “for any trifle you exact a crippling pledge.” The REB follows another interpretation: “To defile yourselves you would commit any mischief however cruel.” The NJPS has “because of [your] defilement” referring to the people. The CEV has “you will be destroyed,” referring to the people, but does not give a reason. The KJV has “it shall destroy [you],” referring to the land destroying the people. TOTC and A&F support the interpretation that it is primarily the people who are unclean, not the land.

because its defilement brings destruction—a grievous destruction!: In Hebrew, this verse part is literally “uncleanness will destroy, and destruction will be severe.” This verse part gives the reason why the land is no longer a place of rest (2:10a). The reason is that the people had sinned through their worship of idols (ch. 1), and through the way they had oppressed their fellow Jews (2:1–9). Their sins had caused the land to become “unclean,” “defiled,” or “impure.”EBC (page 514) mentions the dual sins of the people. CBC (page 313) also mentions the sin of idolatry and refers to the similar situation in Hosea in which the Israelites were “expelled from their land and exiled to Assyria (Hos 5:3; 6:10; 9:3–4).” CBC and NAC both reference Leviticus 18:24–28, which describes the land’s defilement because of the sins of the people. As a result, the LORD said that the land was doomed to “severe” or extreme destruction.

because its defilement: Here are some other ways to translate this phrase:

You have made this place unclean (NCV)

for you have filled it with sin (NLT)

a grievous destruction: The NCV correctly expresses the reason for the destruction. The GNT is similar. It has “your sins have doomed this place to destruction.” But these renderings fail to emphasize the extreme nature of the destruction that is indicated by the word “severe” in Hebrew. Here are some other ways to express this emphasis:

because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy (NIV)

because of the uncleanness that brings on destruction, a painful destruction (NASB)

Sin will thoroughly destroy it! (NET)

Express this emphasis in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it is destroyed with complete destruction

(Some words not found in UHB: arise and,go that/for/because/then/when not this(f) [is]_(the),resting_place in=account_of uncleanness destroys and_[the],ruin grievous )

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will completely destroy it”

BI Mic 2:10 ©