Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel MIC 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They see fields that they’d like and seize them,
 ⇔ ≈ and houses and they just take them.
 ⇔ They’ll oppress a man and his household—
 ⇔ ≈ even taking property handed down in the family.OET logo mark

OET-LVAnd_they_desire fields and_they_seize_them and_houses and_they_take_them and_they_oppress a_man and_his/its_house(hold) and_a_man and_his_of_inheritance.
OET logo mark

UHBוְ⁠חָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְ⁠גָזָ֔לוּ וּ⁠בָתִּ֖ים וְ⁠נָשָׂ֑אוּ וְ⁠עָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּ⁠בֵית֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ וְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃פ
   (və⁠ḩāmə sādōt və⁠gāzālū ū⁠ⱱāttim və⁠nāsāʼū və⁠ˊāshə geⱱer ū⁠ⱱēyt⁠ō və⁠ʼiysh və⁠naḩₐlāt⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπεθύμουν ἀγρούς, καὶ διήρπαζον ὀρφανούς, καὶ οἴκους κατεδυνάστευον, καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
   (Kai epethumoun agrous, kai diaʸrpazon orfanous, kai oikous katedunasteuon, kai diaʸrpazon andra kai ton oikon autou, kai andra kai taʸn klaʸronomian autou. )

BrTrAnd they desired fields, and plundered orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man and his inheritance.

ULTThey desire fields and seize them;
 ⇔ and houses and they take them.
 ⇔ They oppress a man and his house,
 ⇔ a man and his inheritance.

USTYou want fields that belong to other people,
 ⇔ so you seize them;
 ⇔ you also take their houses.
 ⇔ You cheat people to get their homes,
 ⇔ taking away the property that belongs to their families.

BSBThey covet fields and seize them;
 ⇔ they take away houses.
 ⇔ They deprive a man of his home,
 ⇔ a fellow man of his inheritance.

MSB (Same as BSB above)


OEBThey covet fields and seize them,
 ⇔ desire houses and take them,
 ⇔ they crush householder and his household,
 ⇔ people and their possessions.

WEBBEThey covet fields and seize them,
 ⇔ and houses, then take them away.
 ⇔ They oppress a man and his house,
 ⇔ even a man and his heritage.

WMBB (Same as above)

NETThey confiscate the fields they desire,
 ⇔ and seize the houses they want.
 ⇔ They defraud people of their homes,
 ⇔ and deprive people of the land they have inherited.

LSVAnd they have desired fields,
And they have taken violently,
And houses, and they have taken away,
And have oppressed a man and his house,
Even a man and his inheritance.

FBVThey seize any fields they want. They take any houses they want. They cheat people of their houses, and steal their inheritance.

T4TYou want fields that belong to other people,
 ⇔ so you seize them;
 ⇔ you also take their houses.
 ⇔ You cheat people to get their homes,
 ⇔ taking away the property that belongs to their families.

LEB   • They covet fields and seize them, and houses, and they take them away.
 •  They oppress a man and his house;
  •  a man and his inheritance.

BBEThey have a desire for fields and take them by force; and for houses and take them away: they are cruel to a man and his family, even to a man and his heritage.

Moffcoveting fields and seizing them,
 ⇔ coveting houses and snatching them,
 ⇔ crushing yeomen and their homes,
 ⇔ smallholders and their livings.
¶ 

JPSAnd they covet fields, and seize them; and houses, and take them away; thus they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

ASVAnd they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

DRAAnd they have coveted fields, and taken them by violence, and houses they have forcibly taken away: and oppressed a man and his house, a man and his inheritance.

YLTAnd they have desired fields, And they have taken violently, And houses, and they have taken away, And have oppressed a man and his house, Even a man and his inheritance.

DrbyAnd they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

RVAnd they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

SLTAnd they desired fields, and they took by force; and houses, and they took away: and they oppressed a man and his house, and a man and his inheritance.

WbstrAnd they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

KJB-1769And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.[fn]


2.2 oppress: or, defraud

KJB-1611[fn]And they couet fields and take them by violence: and houses, and take them away: so they oppresse a man and his house, euen a man and his heritage.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:2 Or, defraude.

BshpsAnd they couet fieldes, and take them by violence, and houses, and take them away: so they oppresse a man and his house, euen man and his heritage.
   (And they covet fields, and take them by violence, and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even man and his heritage.)

GnvaAnd they couet fields, and take them by violence, and houses, and take them away: so they oppresse a man and his house, euen man and his heritage.
   (And they covet fields, and take them by violence, and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even man and his heritage. )

CvdlWhen they covet to haue londe, they take it by violence, they robbe men off their houses. Thus they oppresse a ma for his house, & euery man for his heretage.
   (When they covet to have land, they take it by violence, they rob men off their houses. Thus they oppress a man for his house, and every man for his heritage.)

WyclThei coueitiden feeldis, and tooken violentli; and rauyschiden housis, and falsli calengiden a man and his hous, a man and his eritage.
   (They covetedn fields, and tooken violentli; and rauyschiden houses, and falsli calengiden a man and his house, a man and his heritage.)

LuthSie reißen zu sich Äcker und nehmen Häuser, welche sie gelüstet. Also treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.
   (They/She tear/snatch to/for itself/yourself/themselves Äcker and take houses, which they/she/them craved. So to_drive they/she/them violence with one/a yeden house and with one/a yeden heritage.)

ClVgEt concupierunt agros, et violenter tulerunt: et rapuerunt domos, et calumniabantur virum, et domum ejus: virum, et hæreditatem ejus.
   (And concupierunt fields, and violently they_took: and rapuerunt houses, and calumniabantur husband, and house/home his: husband, and inheritance his. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-2 Power had corrupted the wealthy, who should have been ready to help their fellow Israelites (cp. Gen 4:9; Josh 1:14).
• Thinking up evil plans . . . because you have the power to do so indicates a corrupt heart, mind, and character (Gen 6:5).
• When you want: They possessed the property of others in a way that amounted to stealing and broke God’s law that forbids coveting (Exod 20:17). A family’s inheritance was a sacred gift from the Lord, intended as a permanent possession (Lev 25:8-55; cp. 1 Kgs 21; Isa 5:8). God looked for righteousness among his people, but instead he found oppression (1 Kgs 10:9; Isa 5:7; 2 Pet 2:13).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–11: The LORD will punish those who oppress poor people

This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.

If you use section headings in your translation, here are some options:

TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.

Paragraph 2:1–5

In this paragraph, Micah is the speaker in verses 1–2. He spoke about evil people who oppressed poor people. The LORD is the speaker in verses 3–5. He spoke to those evil people. He said that he would punish them.

2:2a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2aThey covet fields and seize them;

2b they take away houses.

Some English versions translate 2:2b so that it contains an ellipsis (a deliberately omitted phrase). For example:

houses, and take them away (NRSV)

If you follow this interpretation, it may be necessary to supply the missing verb from 2:2a. For example:

2b they covet houses and take them away

2:2a

They covet fields and seize them;

In 2:1, Micah spoke about people who planned to do evil and then did it. Here in 2:2, he gave specific examples of the wicked things they did.

The people Micah talked about here coveted fields or houses that belonged to other people. They deceived, cheated, or even harmed those people in order to get their fields or houses.A good example of this is found in 1 Kings 21:1–16. King Ahab strongly desired a field that belonged to another man. The king’s wife gave orders to have that man killed.

In some languages, emotions like coveting are naturally expressed with direct quotes. For example:

They see fields or houses and they say in their hearts, “I want that!” Those things belong to other people. But they do evil to those people to get those things for themselves.

They covet fields and seize them: This is the first example that Micah gave of the evil deeds of these people.

covet: The word covet means “to strongly desire to own something.” It is the same word that is used in the last of the Ten Commandments: “You shall not covet your neighbor’s house…” (Exodus 20:17). Here are some other ways to translate this verb:

desire (GW)

want (NLT)

fields: The word fields refers to farmland, areas of land on which farmers plant crops. (The same Hebrew word is translated as “the open field” in 1:6a.)

It is implied that these fields belong to other people. In some languages, it may be good to make this explicit. For example:

They desire other people’s fields… (GW)

and: This conjunction is used here to mean “and then” or “and so.” Some versions translate this as a time relationship. For example:

They covet fields, and then seize them… (NASB)

When they want fields, they seize them… (GNT)

Some versions translate this as a result relationship. For example:

They desire other people’s fields, so they seize them. (GW)

In this context, a time and result relationship are very close in meaning. First these people desire to get a field, and then, as a result, they take the field. Translate this relationship in a natural way in your language.

seize: The verb seize often means “to grab something with one’s hands.” But here it means “to forcibly become the owner of something.” These people did evil to other people in order to become the owners of their fields. Here are some other ways to translate seize:

They covet fields and take them by force… (REB)

They confiscate the fields they desire… (NET)

2:2b

they take away houses.

they take away houses: Another thing these people desired and took was houses.

Some English versions make the verb “covet” from 2:2a explicit in this verse part as well. For example:

2aWhen they want fields, they seize them; 2bwhen they want houses, they take them. (GNT)

2aThey desire other people’s fields, so they seize them. 2bThey desire people’s houses, so they take them. (GW)

Translate this verb in a way that fits the grammatical patterns of your language.

take away: This phrase means the same thing as “seize” in 2:2a. It means “become the owner of the houses.” It does not mean to remove the houses. Here are some other ways to translate this phrase:

they take over houses as well (NJB)

houses…take them (NIV)

Some versions make explicit the means by which these people take possession of someone’s house. For example:

When you want someone’s house, you take it by fraud and violence. (NLT)

they oppress a man and his house (ESV)

they cheat people to get their houses (NCV)

You may want to make this explicit in your language if it will be helpful.

General Comment on 2:2a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these two lines. For example:

You grab any field or house that you want… (CEV)

2:2c–d

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2cThey deprive a man of his home,

2d a fellow man of his inheritance.

These verse parts are very similar in meaning to 2:2a–b. There is also an ellipsis (a deliberately omitted word) in 2:2d of the verb “deprive” in 2:2c. This is similar to the ellipsis of the verb “covet” in 2:2b. See the note for 2:2a–b.

2:2c

They deprive a man of his home,

They deprive a man of his home: There is a textual issue with this verse part:

  1. The Masoretic Text has “and they oppress a man and his house.” This verse part leaves implicit whether the reference is to people who take the householder’s property only, or to people who take his life along with his property.Forced enslavement or murder of a homeowner would be two possible ways a life might be “taken” along with property. However, we don’t know that these atrocities would always have accompanied such land seizures. For example:

    They oppress a man and his house (ESV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV)

  2. The LXX has “and take as plunder a man and his house.” This verse part makes explicit that the reference is to people who take the householder as plunder along with his property. For example:

    owner and house they seize alike (NJB) (NJB, REB)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions and commentaries. By leaving some aspects implicit, it best reflects the lack of scholarly consensus on the exact nature and details of these land seizures.ZIBBC (page 132) points out that “Several attempts have been made to determine the exact nature of the offending land seizure, from an economic reorganization that disenfranchised smaller landholders to some sort of military conquest. The text, however, is not specific on this point…”

deprive: To deprive a person involves causing that person extreme hardship, often by illegal means such as cheating.

Some versions make the means of oppression more explicit. For example:

They cheat people to get their houses (NCV)

They defraud people of their homes (NET)

They rob a man and his house (NASB)

a man: In Jewish culture, it was usually men who owned houses, not women. Here are some other ways to translate a man:

They defraud men of their homes (NJPS)

They cheat an owner of his house (NAB)

Notice that the NJPS uses a gender-specific form: “men.” The NAB uses a generic word: “owner.” Use whatever is natural in your language.

his home: In Hebrew, the phrase his home can mean either a building or a household/family. For that reason there are two main ways to interpret this word in this context:

  1. It refers to a literal house as in 2:2b. For example:

    They defraud men of their homes (NJPS) (NCV, NET, NIV, NJPS, NLT)

  2. It refers to “family.”Waltke 2007 (page 96) says: “the singular, ḇayiṯ (house), in v 2B, in accord with its linkage with geḇer, refers to family.” This interpretation accords with standard Hebrew grammar, in which the object of the verb “oppress” is always a person. See also A&F (pages 269–270) and UBS (pages 154–155). For example:

    They cheat a man and his family (GW) (GW, GNT)The GNT has “No one’s family or property is safe.” UBS states that the word “family” is a translation of “house.”

Versions that translate the word in 2:2c as home or “house” are ambiguous. Some examples are the BSB, the ESV, the KJV, the NASB, and the NRSV.

It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of versions. The parallel of home to “inheritance” in 2:2d makes it likely that both words refer to property.A difficulty is the grammatical mismatch noted in an earlier footnote, that the verb “oppress” requires a person as the object. A&F (pages 269–270) offers the explanation that in Hebrew the language is elliptical here.

2:2d

a fellow man of his inheritance.

a fellow man of his inheritance: There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 2:2d that is similar to the one in 2:2b. Here in 2:2d, the subject and verb are both implied from the previous verse part. In some languages, it may be necessary to supply the missing subject and verb from 2:2c. For example:

They oppress a man in order to get his inheritance.

a fellow man: In Hebrew, this word (lit. “man”) is a synonym of the word “householder” (lit. man) used in 2:2c. It can refer to any person, including a “man” (in contrast to a woman) or a “husband.”

In Jewish culture, men (not women) were usually the ones who owned houses and property. But the main point here in 2:2c–d is that these people owned houses or other property. The main point is not that they were males. Here are some other ways to translate man in 2c and 2d:

men

others

Use whatever is natural in your language.

inheritance: An inheritance is anything that a person has received from his parents when they die, including land, houses, or money. Here is another way to translate 2:2c–d:

They defraud people of their homes, and deprive people of the land they have inherited. (NET)

General Comment on 2:1–2

In 2:1–2, Micah spoke about evil people. Many translations use third-person pronouns in these verses. For example:

Woe to those who devise wickedness and work evil…they perform it…the power of their hand…they covet fields…they oppress a man… (ESV)

But in 2:3–5, the LORD spoke to these people. All English versions in 2:3–5 use the second-person pronouns “you” and “your.” In some languages, it may be confusing to use third-person pronouns in 2:1–2, and second-person pronouns in 2:3–5 to refer to the same people. If this is true in your language, you may want to translate 2:1–2 using second-person pronouns. For example:

1aWhat sorrow awaits you who lie awake at night,…. 1bYou rise at dawn…. 2aWhen you want a piece of land, you find a way to seize it. 2bWhen you want someone’s house, you take it by fraud and violence…You cheat a man of his property… (NLT)

Use pronouns that are natural in your language to make the meaning clear.

General Comment on 2:2c–d

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these two lines. For example:

you cheat families out of homes and land (CEV)


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They oppress a man

(Some words not found in UHB: and,they_desire fields and,they_seize_[them] and,houses and,they_take_[them] and,they_oppress man and=his/its=house(hold) and,a_man and,his_of,inheritance )

“They oppress any man they choose to oppress.” This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here.

BI Mic 2:2 ©