Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_recently people_my as_enemy he_raises_up from_before a_garment a_mantle strip_off from_pass_by security [those_who]_turn_back of_war.
UHB וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃ ‡
(vəʼetmūl ˊammiy ləʼōyēⱱ yəqōmēm mimmūl salmāh ʼeder tafshiţūn mēˊoⱱrim beţaḩ shūⱱēy milḩāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη, κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ· τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδας συντριμμὸν πολέμου.
(Kai emprosthen ho laos mou eis eⱪthran antestaʸ, katenanti taʸs eiraʸnaʸs autou; taʸn doran autou exedeiran, tou afelesthai elpidas suntrimmon polemou. )
BrTr Even beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.
ULT Lately my people have risen up like an enemy.
⇔ You strip the rich robe from those who pass trustingly
⇔ as those returning from battle.
UST But Yahweh says,
⇔ “Recently my people have been acting toward me like an enemy.
⇔ You rich people refuse to return the coats of those who have borrowed money from you,
⇔ the coats they gave you to promise that they would repay their debts.
⇔ You take their coats without warning, surprising them as much as soldiers returning from war would be surprised by attacks instead of safety at home.
BSB But of late My people have risen up
⇔ like an enemy:
⇔ You strip off the splendid robe
⇔ from unsuspecting passersby
⇔ like men returning from battle.
OEB But you, you stand up as a foe against those who are peaceful;
⇔ you strip the robe from those who pass by quietly, averse to conflict.
WEBBE But lately my people have risen up as an enemy.
⇔ You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
WMBB (Same as above)
NET but you rise up as an enemy against my people.
⇔ You steal a robe from a friend,
⇔ from those who pass by peacefully as if returning from a war.
LSV And recently My people raise up as an enemy,
You strip off the honorable ornament from the outer garment,
From the confident passers by,
You who are turning back from war.
FBV Lately my people have risen up against me like an enemy. You steal the coats off the backs of those passing by, men returning from war who expect to be safe in their homeland.
T4T But Yahweh says,
⇔ “Recently my people have been acting toward me like an enemy.
⇔ When soldiers return from fighting against their enemies,
⇔ you rich people refuse to return the coats of those poor soldiers who have borrowed money from you
⇔ and given you their coats to guarantee that they will pay back the money that they borrowed from you.
⇔ It is as though you are waiting to forcefully take their coats off their backs!
LEB • [fn] my people have risen up as an enemy; from before the cloak you strip off the robe • from those passing by in confidence, • returning from war.
2:3 Literally “yesterday”
BBE As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
Moff No Moff MIC book available
JPS But of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.
ASV But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
DRA But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.
YLT And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
Drby But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
RV But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
Wbstr Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.
KJB-1769 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.[fn][fn]
(Even of late my people is risen up as an enemy: ye/you_all pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. )
KJB-1611 [fn][fn]Euen of late, my people is risen vp as an enemie: ye pull off the robe with the garment, frō them that passe by securely, as men auerse from warre.
(Even of late, my people is risen up as an enemie: ye/you_all pull off the robe with the garment, from them that pass by securely, as men auerse from warre.)
Bshps But he that was yesterday my people, is rysen vp on the other side as against an enemie: they spoyle the beawtifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
(But he that was yesterday my people, is risen up on the other side as against an enemie: they spoil the beawtifull garment from them that pass by peaceably, as though they returned from the warre.)
Gnva But hee that was yesterday my people, is risen vp on the other side, as against an enemie: they spoyle the beautifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
(But he that was yesterday my people, is risen up on the other side, as against an enemie: they spoil the beautifull garment from them that pass by peaceably, as though they returned from the warre. )
Cvdl but my people doth the contrary, therfore must I take parte agaynst them: for they take awaye both cote and cloke from the symple. Ye haue turned youre selues to fight,
(but my people doth the contrary, therefore must I take part against them: for they take away both coat and cloke from the symple. Ye/You_all have turned yourselves to fight,)
Wycl And ayenward my puple roos togidere in to an aduersarie; ye token awei the mantil aboue the coote, and ye turneden in to batel hem that wenten sympli.
(And ayenward my people rose together in to an adversary; ye/you_all token away the mantil above the coote, and ye/you_all turned in to battle them that went sympli.)
Luth Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind; denn sie rauben beide, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleichwie die, so aus dem Kriege kommen.
(But my people has itself/yourself/themselves aufgemacht like a Feind; because they/she/them rauben beide, Rock and Mantel, denen, so secure dahergehen, gleichwie die, so out_of to_him Kriege come.)
ClVg et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis: et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.
(and e contrario populus mine in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis: and them who transibant simpliciter convertistis in bellum. )
2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.
(Occurrence 0) my people
(Some words not found in UHB: and,recently people,my as,enemy risen_up from,before robe robe strip_off, from,pass_by trustingly returning war )
Here, my people could mean: (1) Micah’s people or (2) Yahweh’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly
(Some words not found in UHB: and,recently people,my as,enemy risen_up from,before robe robe strip_off, from,pass_by trustingly returning war )
This could mean: (1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or (2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay.