Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel MIC 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_recently people_my as_enemy he_raises_up from_before a_garment a_mantle strip_off from_pass_by security [those_who]_turn_back of_war.

UHBוְ⁠אֶתְמ֗וּל עַמִּ⁠י֙ לְ⁠אוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִ⁠מּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּ⁠ן מֵ⁠עֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
   (və⁠ʼetmūl ˊammi⁠y lə⁠ʼōyēⱱ yəqōmēm mi⁠mmūl salmāh ʼeder tafshiţū⁠n mē⁠ˊoⱱrim beţaḩ shūⱱēy milḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη, κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ· τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδας συντριμμὸν πολέμου.
   (Kai emprosthen ho laos mou eis eⱪthran antestaʸ, katenanti taʸs eiraʸnaʸs autou; taʸn doran autou exedeiran, tou afelesthai elpidas suntrimmon polemou. )

BrTrEven beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.

ULTLately my people have risen up like an enemy.
 ⇔ You strip the rich robe from those who pass trustingly
 ⇔ as those returning from battle.

USTBut Yahweh says,
 ⇔ “Recently my people have been acting toward me like an enemy.
 ⇔ You rich people refuse to return the coats of those who have borrowed money from you,
 ⇔ the coats they gave you to promise that they would repay their debts.
 ⇔ You take their coats without warning, surprising them as much as soldiers returning from war would be surprised by attacks instead of safety at home.

BSBBut of late My people have risen up
 ⇔ like an enemy:
 ⇔ You strip off the splendid robe
 ⇔ from unsuspecting passersby
 ⇔ like men returning from battle.


OEBBut you, you stand up as a foe against those who are peaceful;
 ⇔ you strip the robe from those who pass by quietly, averse to conflict.

WEBBEBut lately my people have risen up as an enemy.
 ⇔ You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.

WMBB (Same as above)

NETbut you rise up as an enemy against my people.
 ⇔ You steal a robe from a friend,
 ⇔ from those who pass by peacefully as if returning from a war.

LSVAnd recently My people raise up as an enemy,
You strip off the honorable ornament from the outer garment,
From the confident passers by,
You who are turning back from war.

FBVLately my people have risen up against me like an enemy. You steal the coats off the backs of those passing by, men returning from war who expect to be safe in their homeland.

T4TBut Yahweh says,
 ⇔ Recently my people have been acting toward me like an enemy.
 ⇔ When soldiers return from fighting against their enemies,
 ⇔ you rich people refuse to return the coats of those poor soldiers who have borrowed money from you
 ⇔ and given you their coats to guarantee that they will pay back the money that they borrowed from you.
 ⇔ It is as though you are waiting to forcefully take their coats off their backs!

LEB• [fn] my people have risen up as an enemy; from before the cloak you strip off the robe •  from those passing by in confidence, •  returning from war.


2:3 Literally “yesterday”

BBEAs for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.

MoffNo Moff MIC book available

JPSBut of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.

ASVBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.

DRABut my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.

YLTAnd yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.

DrbyBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.

RVBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.

WbstrEven of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.

KJB-1769Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.[fn][fn]
   (Even of late my people is risen up as an enemy: ye/you_all pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. )


2.8 of late: Heb. yesterday

2.8 with the: Heb. over against a

KJB-1611[fn][fn]Euen of late, my people is risen vp as an enemie: ye pull off the robe with the garment, frō them that passe by securely, as men auerse from warre.
   (Even of late, my people is risen up as an enemie: ye/you_all pull off the robe with the garment, from them that pass by securely, as men auerse from warre.)


2:8 Heb. yesterday.

2:8 Heb. ouer against a garment.

BshpsBut he that was yesterday my people, is rysen vp on the other side as against an enemie: they spoyle the beawtifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
   (But he that was yesterday my people, is risen up on the other side as against an enemie: they spoil the beawtifull garment from them that pass by peaceably, as though they returned from the warre.)

GnvaBut hee that was yesterday my people, is risen vp on the other side, as against an enemie: they spoyle the beautifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
   (But he that was yesterday my people, is risen up on the other side, as against an enemie: they spoil the beautifull garment from them that pass by peaceably, as though they returned from the warre. )

Cvdlbut my people doth the contrary, therfore must I take parte agaynst them: for they take awaye both cote and cloke from the symple. Ye haue turned youre selues to fight,
   (but my people doth the contrary, therefore must I take part against them: for they take away both coat and cloke from the symple. Ye/You_all have turned yourselves to fight,)

WyclAnd ayenward my puple roos togidere in to an aduersarie; ye token awei the mantil aboue the coote, and ye turneden in to batel hem that wenten sympli.
   (And ayenward my people rose together in to an adversary; ye/you_all token away the mantil above the coote, and ye/you_all turned in to battle them that went sympli.)

LuthAber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind; denn sie rauben beide, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleichwie die, so aus dem Kriege kommen.
   (But my people has itself/yourself/themselves aufgemacht like a Feind; because they/she/them rauben beide, Rock and Mantel, denen, so secure dahergehen, gleichwie die, so out_of to_him Kriege come.)

ClVget e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis: et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.
   (and e contrario populus mine in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis: and them who transibant simpliciter convertistis in bellum. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my people

(Some words not found in UHB: and,recently people,my as,enemy risen_up from,before robe robe strip_off, from,pass_by trustingly returning war )

Here, my people could mean: (1) Micah’s people or (2) Yahweh’s people.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly

(Some words not found in UHB: and,recently people,my as,enemy risen_up from,before robe robe strip_off, from,pass_by trustingly returning war )

This could mean: (1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or (2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay.

BI Mic 2:8 ©