Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel MIC 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Lately my people have risen up against me like an enemy.
 ⇔ You strip the rich robe off those who are innocently going past,
 ⇔ like a soldier on the battlefield might have done to his enemy.OET logo mark

OET-LVAnd_yesterday people_of_my to_an_enemy he_raises_up from_in_front_of a_garment a_mantle you(pl)_strip_off from_those_who_pass_by security those_who_turn_back_of war.
OET logo mark

UHBוְ⁠אֶתְמ֗וּל עַמִּ⁠י֙ לְ⁠אוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִ⁠מּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּ⁠ן מֵ⁠עֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
   (və⁠ʼetmūl ˊammi⁠y lə⁠ʼōyēⱱ yəqōmēm mi⁠mmūl salmāh ʼeder tafshiţū⁠n mē⁠ˊoⱱrim beţaḩ shūⱱēy milḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη, κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ· τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδας συντριμμὸν πολέμου.
   (Kai emprosthen ho laos mou eis eⱪthran antestaʸ, katenanti taʸs eiraʸnaʸs autou; taʸn doran autou exedeiran, tou afelesthai elpidas suntrimmon polemou. )

BrTrEven beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.

ULTLately my people have risen up like an enemy.
 ⇔ You strip the rich robe from those who pass trustingly
 ⇔ as those returning from battle.

USTBut Yahweh says,
 ⇔ “Recently my people have been acting toward me like an enemy.
 ⇔ You rich people refuse to return the coats of those who have borrowed money from you,
 ⇔ the coats they gave you to promise that they would repay their debts.
 ⇔ You take their coats without warning, surprising them as much as soldiers returning from war would be surprised by attacks instead of safety at home.

BSBBut of late My people have risen up
 ⇔ like an enemy:
 ⇔ You strip off the splendid robe
 ⇔ from unsuspecting passersby
 ⇔ like men returning from battle.

MSB (Same as BSB above)


OEBBut you, you stand up as a foe against those who are peaceful;
 ⇔ you strip the robe from those who pass by quietly, averse to conflict.

WEBBEBut lately my people have risen up as an enemy.
 ⇔ You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.

WMBB (Same as above)

NETbut you rise up as an enemy against my people.
 ⇔ You steal a robe from a friend,
 ⇔ from those who pass by peacefully as if returning from a war.

LSVAnd recently My people raise up as an enemy,
You strip off the honorable ornament from the outer garment,
From the confident passers by,
You who are turning back from war.

FBVLately my people have risen up against me like an enemy. You steal the coats off the backs of those passing by, men returning from war who expect to be safe in their homeland.

T4TBut Yahweh says,
 ⇔ Recently my people have been acting toward me like an enemy.
 ⇔ When soldiers return from fighting against their enemies,
 ⇔ you rich people refuse to return the coats of those poor soldiers who have borrowed money from you
 ⇔ and given you their coats to guarantee that they will pay back the money that they borrowed from you.
 ⇔ It is as though you are waiting to forcefully take their coats off their backs!

LEB   • But recently[fn] my people have risen up as an enemy; from before the cloak you strip off the robe
 •  from those passing by in confidence,
  •  returning from war.


2:3 Literally “yesterday”

BBEAs for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.

MoffYou are the worst foes of my folk,
 ⇔ attacking peaceful men,
 ⇔ and plundering quiet passers-by,

JPSBut of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.

ASVBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.

DRABut my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.

YLTAnd yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.

DrbyBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.

RVBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
   (But of late my people is risen up as an enemy: ye/you_all strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war. )

SLTAforetime my people for the enemy: he will raise them up from before the garment; ye will put off the wide cloak from those passing by with confidence, turning back the war.

WbstrEven of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.

KJB-1769Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.[fn][fn]
   (Even of late my people is risen up as an enemy: ye/you_all pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. )


2.8 of late: Heb. yesterday

2.8 with the: Heb. over against a

KJB-1611[fn][fn]Euen of late, my people is risen vp as an enemie: ye pull off the robe with the garment, frō them that passe by securely, as men auerse from warre.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:8 Heb. yesterday.

2:8 Heb. ouer against a garment.

BshpsBut he that was yesterday my people, is rysen vp on the other side as against an enemie: they spoyle the beawtifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
   (But he that was yesterday my people, is risen up on the other side as against an enemy: they spoil the beawtifull garment from them that pass by peaceably, as though they returned from the war.)

GnvaBut hee that was yesterday my people, is risen vp on the other side, as against an enemie: they spoyle the beautifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
   (But he that was yesterday my people, is risen up on the other side, as against an enemy: they spoil the beautiful garment from them that pass by peaceably, as though they returned from the war. )

Cvdlbut my people doth the contrary, therfore must I take parte agaynst them: for they take awaye both cote and cloke from the symple. Ye haue turned youre selues to fight,
   (but my people doth/does the contrary, therefore must I take part against them: for they take away both coat and cloak from the simple. Ye/You_all have turned yourselves to fight,)

WyclAnd ayenward my puple roos togidere in to an aduersarie; ye token awei the mantil aboue the coote, and ye turneden in to batel hem that wenten sympli.
   (And ayenward my people rose together in to an adversary; ye/you_all token away the mantil above the coote, and ye/you_all turned in to battle hem that went sympli.)

LuthAber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind; denn sie rauben beide, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleichwie die, so aus dem Kriege kommen.
   (But my people has itself/yourself/themselves opened as/like a enemy; because/than they/she/them rob both, Rock and coat/cloak, those, so secure go_along, same_as that, so out_of to_him wars coming.)

ClVget e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis: et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.
   (and e on_the_contrary the_people mine in/into/on adversarium consurrexit. Desuper tunica cloak sustulistis: and them who/which transibant simply convertistis in/into/on war. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–11: The LORD will punish those who oppress poor people

This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.

If you use section headings in your translation, here are some options:

TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.

Paragraph 2:6–11

In 2:1–2, Micah spoke about wicked people. In 2:3–5, the LORD spoke to those wicked people. Here in 2:6–11, Micah (and the LORD) continued to speak to those wicked people.

TN and most English versions begin a new paragraph at 2:6. A few versions put a section heading before 2:6. For example:

False Prophets (NIV)

Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)

True and False Prophets (NLT)

You can put a section heading here if you wish. But TN will use one section heading for all of 2:1–11.

2:8–11

In verses 8–11, the LORD continued to speak to the wicked Jews through Micah his prophet. In contrast to the upright people mentioned in 2:7d, the people in 2:8–11 did not walk uprightly.

2:8a

But of late My people have risen up like an enemy:

(NRSV) But you rise up against my people as an enemy: The NRSV has been used as the source line for 2:8a because it follows the recommended option. There is a textual issue in the Hebrew text that affects the presence or absence of a time phrase in this verse part:

  1. Some scholars think the original text said “And/But you(plur) rise against my people as an enemy.”The interpretation presented here is the most common of the many ways that scholars have suggested to change the Hebrew text. According to this interpretation, they change the words “and/but recently my-people” to “and/but-you(plur) against my-people.” They also change the verb from 3rd singular “he rose” to another form, such as the participle “rising.” See NET note, EBC (page 514), A&F (pages 315–316), Hillers (page 35) and Waltke 2007 (page 117) for more details. Hillers, NICOT, Mays, and UBS are among those who support the changes. Waltke 2007, WBC, and KD are among those who support no changes. For example:

    …but you rise up as an enemy against my people (NET)

    but an enemy arises against my people (NJPS) (CEV, NCV, NET, NJB, NJPS, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text has “And/But yesterday/earlier…”The initial w conjunction can be translated as either “and” or “but.” BART uses the word “yesterday.” Most versions that follow this interpretation use “recently” or “earlier.” For example:

    Recently My people have arisen as an enemy— (NASB)

    Lately my people have risen up like an enemy. (NIV) (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NIV, NLT)

It is recommended that you follow option (1) along with a slight majority of versions and commentaries.

Here are some other ways to translate this verse part:

You attack my people like enemies. (GNT)

But you are fighting against my people like an enemy. (NCV)

(NRSV) rise up…as an enemy: This phrase means that the people mentioned here acted like an enemy acts. They did cruel things to the LORD’s people, treating them like an enemy would treat them. This is a general statement. In 2:1–2, Micah had already described some of the cruel things that they did. They took land and houses away from other people.

2:8b–9b

In 2:8b–9b, the LORD, speaking through Micah, specifically described three of the cruel things that these people did: they took robes away from men (2:8b–c), they took houses away from women (2:9a), and they took God’s blessing away from children (2:9b).

2:8b

You strip off the splendid robe

You strip off the splendid robe: There is a textual issue here with the phrase off the splendid robe:

  1. The Masoretic Text has “from in front of a garment.” It means that the outer robe would be stripped from the garment underneath. For example:

    You strip off the rich robe… (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, NAB, NASB, NCV, NIV, KJV, NJPS, NLT, GNT)

  2. Some scholars think that the original text said “from the peaceful.” It means that the robe would be stripped from those who are peaceful. For example:

    you strip the robe from the peaceful (NRSV) (NJB, NRSV)

It is recommended that you follow the first option along with almost all English versions and all the commentaries used in the preparation of these notes.

strip off the splendid robe: This phrase means “to forcibly pull or yank the robe off a person’s body.”In Micah 2:8b, these words probably refer to violent people literally pulling a robe off another person’s body. However, it is also possible that the people addressed here were money-lenders and that the words should be understood figuratively. If a person borrowed money from a money-lender and could not pay it back in time, the money-lender would take the person’s coat away. In the case of a poor, homeless person, he would be left without anything to keep him warm at night. God forbade this in Exodus 22:26–27. In Hebrew, the verb tense indicates that these people did this regularly, whenever they had the opportunity.In Hebrew, the verb tense is imperfect. It indicates that this is something they have done and are still doing. They did it to more than one person. The same verb tense also occurs in 2:9a and 2:9b.

splendid robe: This word refers to the long outer garment or mantle that Jewish men often wore on top of their other clothes. This splendid robe was like a coat that helped keep them warm.

Here are some other ways to translate this verse part:

you have stripped off the mantle covering the tunic… (NAB)

you take the cloaks from people… (NCV)

you habitually take the coats away from people…

2:8c

from unsuspecting passersby

from unsuspecting passersby: The wicked people strip the robe from any travelers who are walking past the places where the wicked people live. These travelers pass by unsuspecting. They do not suspect that anyone will harm them. They think that there is no danger and that they are safe. Here are some other ways to translate this phrase:

from those who pass by trustingly (NRSV)

from those who pass by without a care (GW)

from those who think no one will harm them

2:8c–d

(combined/reordered)

2:8d

like men returning from battle.

like men returning from battle: This phrase further describes the meaning of 2:8c. There are at least three ways to interpret this phrase:

  1. It refers literally to people who are returning from battle. They are not thinking about the battle or the war, because the fighting is over and they are on their way home. For example:

    from those returned from war (NASB) (CEV, GW, NASB, NRSV, GNT)

  2. It is a simile. It means that these travelers were like people returning from battle. For example:

    like men returning from battle (NIV) (BSB, NAB, NET, NIV, NLT)

  3. It refers either literally or with a simile to people who are opposed to war and do not expect to go to war. For example:

    as men averse from war (KJV) (KJV, NJPS)

TN will follow interpretation (1). You may follow either (1) or (2) in your translation. There is commentary support for all three interpretations.Commentaries that support interpretation (1) include Waltke 2007, A&F, UBS, and the NET note. Commentaries that support interpretation (2) include TOTC and NAC. Commentaries that support interpretation (3) include KD, WBC, EBC, and JFB. According to A&F (page 313), “The abuses described in v 9 resemble those described in vv 1–5; the abuses described in v 9 have a background in war, perhaps the same war as was the occasion for the lament in 1:10–16.” Waltke 2007 (pages 118–119) says: they are returned from battle (cf. Isa 59:20, where šûb with the genitive also means “return from”). The qal passive participle šûbê is a hapax legomenon. BDB thinks it means “averse,” but this is an overly extended meaning of “return.” The passive, “returned,” indicates that the subject has been acted upon, though, as often, the agent is unnamed and impersonal. Our poet uses military imagery throughout the verse. Many scholars want to add “like,” but he began the metaphor when he called the powerful “enemies.” In support of interpretation (2), NAC (pages 67–68) says: “he charges them with attacking innocent passers-by as if they were enemies…The latter thought they were as safe as soldiers returning from a battle they had won.” Few versions follow interpretation (3).

General Comment on 2:8c–d

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these two lines. For example:

Men return from battle, thinking they are safe at home, but there you are, waiting to steal the coats off their backs. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my people

(Some words not found in UHB: and,yesterday people_of,my to,an_enemy risen_up from,in_front_of robe robe you(pl),strip_off from,[those_who]_pass_by trustingly returning_of war )

Here, my people could mean: (1) Micah’s people or (2) Yahweh’s people.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly

(Some words not found in UHB: and,yesterday people_of,my to,an_enemy risen_up from,in_front_of robe robe you(pl),strip_off from,[those_who]_pass_by trustingly returning_of war )

This could mean: (1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or (2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay.

BI Mic 2:8 ©