Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 10:37

 NEH 10:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 327263
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 226733
    1. וְ,אֶת
    2. 327264,327265
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-445
    10. 226734
    1. 327266
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226735
    1. בְּכֹרוֹת
    2. 327267
    3. the firstborn(s)
    4. -
    5. 1060
    6. O-Ncmpc
    7. the_firstborn(s)
    8. -
    9. -
    10. 226736
    1. בָּנֵי,נוּ
    2. 327268,327269
    3. sons our
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. sons,our
    7. -
    8. -
    9. 226737
    1. וּ,בְהֶמְתֵּי,נוּ
    2. 327270,327271,327272
    3. and cattle our
    4. -
    5. 929
    6. O-C,Ncfsc,Sp1cp
    7. and,cattle,our
    8. -
    9. -
    10. 226738
    1. כַּ,כָּתוּב
    2. 327273,327274
    3. as the written
    4. -
    5. 3789
    6. SV-Rd,Vqsmsa
    7. as_the,written
    8. -
    9. -
    10. 226739
    1. בַּ,תּוֹרָה
    2. 327275,327276
    3. in/on/at/with law
    4. -
    5. 8451
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,law
    8. -
    9. -
    10. 226740
    1. וְ,אֶת
    2. 327277,327278
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 226741
    1. 327279
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226742
    1. בְּכוֹרֵי
    2. 327280
    3. the firstborn(s)
    4. -
    5. 1060
    6. O-Ncmpc
    7. the_firstborn(s)
    8. -
    9. -
    10. 226743
    1. בְקָרֵי,נוּ
    2. 327281,327282
    3. herds our
    4. -
    5. 1241
    6. O-Ncbpc,Sp1cp
    7. herds,our
    8. -
    9. -
    10. 226744
    1. וְ,צֹאנֵי,נוּ
    2. 327283,327284,327285
    3. and flocks our
    4. -
    5. 6629
    6. O-C,Ncbpc,Sp1cp
    7. and,flocks,our
    8. -
    9. -
    10. 226745
    1. לְ,הָבִיא
    2. 327286,327287
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 226746
    1. לְ,בֵית
    2. 327288,327289
    3. to house
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,house
    7. -
    8. -
    9. 226747
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 327290,327291
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 226748
    1. לַ,כֹּהֲנִים
    2. 327292,327293
    3. to the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to_the,priests
    8. -
    9. -
    10. 226749
    1. הַ,מְשָׁרְתִים
    2. 327294,327295
    3. the ministering
    4. -
    5. 8334
    6. SV-Td,Vprmpa
    7. the,ministering
    8. -
    9. -
    10. 226750
    1. בְּ,בֵית
    2. 327296,327297
    3. in house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in=house_of
    7. -
    8. -
    9. 226751
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 327298,327299
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 226752
    1. 327300
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226753

OET (OET-LV)[fn] and_DOM the_firstborn(s) sons_our and_cattle_our as_the_written in/on/at/with_law and_DOM the_firstborn(s) herds_our and_flocks_our to_bring to_house god_our to_the_priests the_ministering in_house_of god_our.


10:37 Note: KJB: Neh.10.36

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר

and=DOM and=DOM (Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

The words the first of at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year”

Note 2 topic: translate-unknown

עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

Possible meanings are that this refers to: (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain.

Note 3 topic: translate-unknown

אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

The covenant continues to speak of the temple as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

Here, the covenant speaks of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields”

Note 6 topic: translate-fraction

וּ⁠מַעְשַׂ֥ר

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts.

וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )

The abstract noun labor refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as work. Alternate translation: “the cities where we live and work”

TSN Tyndale Study Notes:

10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 327264,327265
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226734
    1. the firstborn(s)
    2. -
    3. 874
    4. 327267
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226736
    1. sons our
    2. -
    3. 1033
    4. 327268,327269
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226737
    1. and cattle our
    2. -
    3. 1922,864
    4. 327270,327271,327272
    5. O-C,Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226738
    1. as the written
    2. -
    3. 3285,3529
    4. 327273,327274
    5. SV-Rd,Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 226739
    1. in/on/at/with law
    2. -
    3. 844,8120
    4. 327275,327276
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 226740
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 327277,327278
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 226741
    1. the firstborn(s)
    2. -
    3. 874
    4. 327280
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226743
    1. herds our
    2. -
    3. 1203
    4. 327281,327282
    5. O-Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226744
    1. and flocks our
    2. -
    3. 1922,6438
    4. 327283,327284,327285
    5. O-C,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226745
    1. to bring
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 327286,327287
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 226746
    1. to house
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 327288,327289
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 226747
    1. god our
    2. -
    3. 63
    4. 327290,327291
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 226748
    1. to the priests
    2. -
    3. 3570,3537
    4. 327292,327293
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 226749
    1. the ministering
    2. -
    3. 1830,7585
    4. 327294,327295
    5. SV-Td,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 226750
    1. in house of
    2. -
    3. 844,1082
    4. 327296,327297
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 226751
    1. god our
    2. -
    3. 63
    4. 327298,327299
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 226752

OET (OET-LV)[fn] and_DOM the_firstborn(s) sons_our and_cattle_our as_the_written in/on/at/with_law and_DOM the_firstborn(s) herds_our and_flocks_our to_bring to_house god_our to_the_priests the_ministering in_house_of god_our.


10:37 Note: KJB: Neh.10.36

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 10:37 ©