Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_DOM the_firstborn(s) sons_our and_cattle_our as_the_written in/on/at/with_law and_DOM the_firstborn(s) herds_our and_flocks_our to_bring to_house god_our to_the_priests the_ministering in_house_of god_our.
10:37 Note: KJB: Neh.10.36
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר
and=DOM and=DOM (Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
The words the first of at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year”
Note 2 topic: translate-unknown
עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ
(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
Possible meanings are that this refers to: (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain.
Note 3 topic: translate-unknown
אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ
(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ
(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
The covenant continues to speak of the temple as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ
(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
Here, the covenant speaks of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields”
Note 6 topic: translate-fraction
וּמַעְשַׂ֥ר
(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts.
וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ
(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ
(Some words not found in UHB: and=DOM firstborn sons,our and,cattle,our as_the,written in/on/at/with,law and=DOM firstborn herds,our and,flocks,our to=bring to,house God,our to_the,priests the,ministering in=house_of God,our )
The abstract noun labor refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as work. Alternate translation: “the cities where we live and work”
10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.
OET (OET-LV) [fn] and_DOM the_firstborn(s) sons_our and_cattle_our as_the_written in/on/at/with_law and_DOM the_firstborn(s) herds_our and_flocks_our to_bring to_house god_our to_the_priests the_ministering in_house_of god_our.
10:37 Note: KJB: Neh.10.36
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.