Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_Levites [were]_making_quiet to/from_all/each/any/every the_people to_say hush if/because the_day [is]_holy and_not be_grieved.
UHB וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃ ‡
(vəhaləviyyim maḩshim ləkāl-hāˊām lēʼmor haşşū kiy hayyōm qādosh vəʼal-tēˊāʦēⱱū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Levites caused all the people to be silent, saying, “Hush, for today is holy. And do not grieve.”
UST The Levites also told the people who were crying to stop, saying, “Today is a holy day! So, shhh. Do not grieve.”
BSB § And the Levites calmed all the people, saying, “Be still, since today is holy. Do not grieve.”
OEB So the Levites quited all the people, saying, Be still, for the day is holy, and do not be troubled.
WEBBE So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”
LSV And the Levites are keeping all the people silent, saying, “Be silent, for today [is] holy, and do not be grieved.”
FBV The Levites too were quieting everyone down, telling them, “Don't cry! This is a holy day and you shouldn't be sad.”
T4T The Levites also caused the people to be quiet, saying “Be quiet and do not cry, because this is a sacred day! Do not be sad!”
LEB So the Levites silenced all of the people, saying, “Silence, for this day is holy. Do not be grieved.”
BBE So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.
Moff No Moff NEH book available
JPS So the Levites stilled all the people, saying: 'Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.'
ASV So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
DRA And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful.
YLT And the Levites are keeping all the people silent, saying, 'Be silent, for to-day [is] holy, and be not grieved.'
Drby And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.
RV So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Wbstr So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
KJB-1769 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
(So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye/you_all grieved. )
KJB-1611 So the Leuites stilled all the people, saying, Holde your peace, for the day is holy, neither be ye grieued.
(So the Levites stilled all the people, saying, Holde your peace, for the day is holy, neither be ye/you_all grieved.)
Bshps And the Leuites stilled all the people, and saide: Holde your peace, for the day is holy, be not sad therefore.
(And the Levites stilled all the people, and said: Holde your peace, for the day is holy, be not sad therefore.)
Gnva And the Leuites made silence throughout all the people, saying, Holde your peace: for the day is holy, be not sad therefore.
(And the Levites made silence throughout all the people, saying, Holde your peace: for the day is holy, be not sad therefore. )
Cvdl And the Leuites stylled all the people, and sayde: Holde youre peace, for the daye is holy, vexe not ye youre selues.
(And the Levites stilled all the people, and said: Holde your(pl) peace, for the day is holy, vexe not ye/you_all yourselves.)
Wyc Sotheli the dekenes maden silence in al the puple, and seiden, Be ye stille, for it is an hooli dai, and `nyle ye make sorewe.
(Truly the deacons maden silence in all the people, and said, Be ye/you_all stille, for it is an holy day, and `nyle ye/you_all make sorewe.)
Luth Und die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
(And the Leviten stilleten all/everything people and said: Seid stille, because the/of_the Tag is holy; bekümmert you not!)
ClVg Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes: Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.[fn]
(Levitæ however silentium faciebant in all to_the_people, saying: Tacete, because days sanctus it_is, and nolite dolere. )
8.11 Quia dies sanctus est. Dum scilicet verbis Domini audiendis et implendis operam damus, in quo die quamvis exterius adversa patientes, nos in spe gaudere oportet. Unde: Quasi tristes, semper autem gaudentes II Cor. 6., etc.
8.11 Quia days sanctus it_is. Dum scilicet verbis Master audiendis and implendis operam damus, in quo day quamvis exterius adversa patientes, we in spe gaudere oportet. Whence: Quasi tristes, always however gaudentes II Cor. 6., etc.
BrTr And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and despond not.
BrLXX No BrLXX NEH book available
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙
calmed to/from=all/each/any/every the,people
These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. All the people does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. Be silent does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ
be_still that/for/because/then/when the=day holy and,not grieved
If it would be helpful in your language, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad”
הַ֔סּוּ
be_still
This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. If it would be helpful in your language, you could also give the meaning in this context. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ
and,not grieved
If you expressed the idea behind this phrase with an active form in 8:10 and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad”