Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_read in/on/at/with_book in/on/at/with_law the_ʼElohīm making_clear and_giving [the]_sense and_understand in/on/at/with_reading.
UHB וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ס ‡
(vayyiqrəʼū ⱱaşşēfer bətōrat hāʼₑlohim məforāsh vəsōm sekel vayyāⱱinū bammiqrāʼ.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood the law in the reading.
ULT And they read aloud carefully from the book, from the law of God, and set the interpretation. And they understood the reading.[fn]
and set the interpretation meaning of Hebrew uncertain
UST They read clearly from the scroll of the law of God, and they explained what it meant, so that the people understood what Ezra and the others were reading.
BSB So they read from the Book of the Law of God, explaining it [fn] and giving insight, so that the people could understand what was being read.
8:8 Or translating it or paragraph by paragraph
OEB And they read in the book of the law of God by sections, and made the sense so clear that they understood the reading.
WEBBE They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
WMBB (Same as above)
NET They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
LSV and they read in the Scroll, in the Law of God, explaining—so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.
FBV They read from the Book of the Law of God, making clear the meaning so that the people could understand what it said.[fn]
8:8 Not only was a theological interpretation needed, but since many present had become more accustomed to speaking Aramaic in Babylon, there needed to be a translation from the Hebrew in which the Book was written.
T4T They also read from scrolls that contained the laws that God gave to Moses, and they interpreted into the Aramaic language what they read, making the meaning clear so that the people could understand the meaning.
LEB So they read the book from the law[fn] of God, making it clear and giving the meaning so that they could understand the reading.
8:8 Hebrew torah
BBE And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.
Moff No Moff NEH book available
JPS And they read in the book, in the Law of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading.
ASV And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
DRA And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read.
YLT and they read in the book, in the law of God, explaining — so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.
Drby And they read in the law of [fn]God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
8.8 Elohim
RV And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
Wbstr So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
KJB-1769 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
KJB-1611 So they read in the booke, in the Law of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they read in the booke of the lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
(And they read in the book of the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.)
Gnva And they read in the booke of the Lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
(And they read in the book of the Lawe of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. )
Cvdl And they red in the boke of the lawe of God distinctly and planely, so that men vnderstode the thinge that was red.
(And they red in the book of the law of God distinctly and planely, so that men understood the thing that was red.)
Wycl And thei redden in the book of Goddis lawe distinctli, `ether atreet, and opynli to vndurstonde; `and thei vndurstoden, whanne it was red.
(And they redden in the book of Goddis law distinctli, `ether atreet, and opynli to understonde; `and they understoden, when it was red.)
Luth Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man‘s verstund, da man‘s las.
(And they/she/them lasen in_the lawbuch God’s klar and verständlich, that man‘s verstund, there man‘s las.)
ClVg Et legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum: et intellexerunt cum legeretur.
(And legerunt in libro legis of_God distincte, and aperte to intelligendum: and intellexerunt when/with legeretur. )
8:7-9 The Levites always had the role of teaching people God’s word (Deut 33:10; Mal 2:5-6). In this case, they probably explained the meaning of the Hebrew Scriptures to smaller groups of people in Aramaic. Most of the people spoke Aramaic, the language of Babylon, rather than Hebrew as their first language. Jewish leaders eventually translated large portions of the Hebrew Bible into Aramaic, allowing people to hear and study the Bible in a language they understood.
וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ
and,read in/on/at/with,book in/on/at/with,law the=ʼElohīm making_~_clear
This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”
מְפֹרָ֑שׁ
making_~_clear
The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra had read that section to everyone. It might also imply that the people could not understand the language in which the book of the Law was written, so the Levites needed to interpret it into the language that the people could understand. However, none of these possibilities are certain. Alternate translation: “clearly” or “one section at a time”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים
in/on/at/with,book in/on/at/with,law the=ʼElohīm
These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “from the Law of Moses”
Note 2 topic: translate-unknown
וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל
and,giving meaning
The exact meaning of this phrase in Hebrew is unknown. Most likely, it means either: (1) that the Levites were interpreting from one language into another, because the people could not understand the language in which the book of the Law was written, or (2) that the Levites were explaining the meaning of the Law to the people because it was difficult to understand. Alternate translateion: “and they explained what it meant”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֶׂ֔כֶל
meaning
Interpretation is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant”
וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא
and,understand in/on/at/with,reading
Here they refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”