Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel NEH 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 8:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_read in/on/at/with_book in/on/at/with_law the_ʼElohīm making_clear and_giving [the]_sense and_understand in/on/at/with_reading.

UHBוַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא׃ס
   (va⁠yyiqrəʼū ⱱa⁠şşēfer bə⁠tōrat hā⁠ʼₑlohim məforāsh və⁠sōm sekel va⁠yyāⱱinū ba⁠mmiqrāʼ)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood the law in the reading.

ULTAnd they read aloud carefully from the book, from the law of God, and set the interpretation. And they understood the reading.[fn]


and set the interpretation meaning of Hebrew uncertain

USTThey read clearly from the scroll of the law of God, and they explained what it meant, so that the people understood what Ezra and the others were reading.

BSBSo they read from the Book of the Law of God, explaining it [fn] and giving insight, so that the people could understand what was being read.


8:8 Or translating it or paragraph by paragraph


OEBAnd they read in the book of the law of God by sections, and made the sense so clear that they understood the reading.

WEBBEThey read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

WMBB (Same as above)

NETThey read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.

LSVand they read in the Scroll, in the Law of God, explaining—so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.

FBVThey read from the Book of the Law of God, making clear the meaning so that the people could understand what it said.[fn]


8:8 Not only was a theological interpretation needed, but since many present had become more accustomed to speaking Aramaic in Babylon, there needed to be a translation from the Hebrew in which the Book was written.

T4TThey also read from scrolls that contained the laws that God gave to Moses, and they interpreted into the Aramaic language what they read, making the meaning clear so that the people could understand the meaning.

LEBSo they read the book from the law[fn] of God, making it clear and giving the meaning so that they could understand the reading.


8:8 Hebrew torah

BBEAnd they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd they read in the book, in the Law of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading.

ASVAnd they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

DRAAnd they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read.

YLTand they read in the book, in the law of God, explaining — so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.

DrbyAnd they read in the law of [fn]God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.


8.8 Elohim

RVAnd they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

WbstrSo they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

KJB-1769So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

KJB-1611So they read in the booke, in the Law of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they read in the booke of the lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
   (And they read in the book of the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.)

GnvaAnd they read in the booke of the Lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
   (And they read in the book of the Lawe of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. )

CvdlAnd they red in the boke of the lawe of God distinctly and planely, so that men vnderstode the thinge that was red.
   (And they red in the book of the law of God distinctly and planely, so that men understood the thing that was red.)

WyclAnd thei redden in the book of Goddis lawe distinctli, `ether atreet, and opynli to vndurstonde; `and thei vndurstoden, whanne it was red.
   (And they redden in the book of Goddis law distinctli, `ether atreet, and opynli to understonde; `and they understoden, when it was red.)

LuthUnd sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man‘s verstund, da man‘s las.
   (And they/she/them lasen in_the lawbuch God’s klar and verständlich, that man‘s verstund, there man‘s las.)

ClVgEt legerunt in libro legis Dei distincte, et aperte ad intelligendum: et intellexerunt cum legeretur.
   (And legerunt in libro legis of_God distincte, and aperte to intelligendum: and intellexerunt when/with legeretur. )


TSNTyndale Study Notes:

8:7-9 The Levites always had the role of teaching people God’s word (Deut 33:10; Mal 2:5-6). In this case, they probably explained the meaning of the Hebrew Scriptures to smaller groups of people in Aramaic. Most of the people spoke Aramaic, the language of Babylon, rather than Hebrew as their first language. Jewish leaders eventually translated large portions of the Hebrew Bible into Aramaic, allowing people to hear and study the Bible in a language they understood.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ

and,read in/on/at/with,book in/on/at/with,law the=ʼElohīm making_~_clear

This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”

מְפֹרָ֑שׁ

making_~_clear

The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra had read that section to everyone. It might also imply that the people could not understand the language in which the book of the Law was written, so the Levites needed to interpret it into the language that the people could understand. However, none of these possibilities are certain. Alternate translation: “clearly” or “one section at a time”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

in/on/at/with,book in/on/at/with,law the=ʼElohīm

These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “from the Law of Moses”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל

and,giving meaning

The exact meaning of this phrase in Hebrew is unknown. Most likely, it means either: (1) that the Levites were interpreting from one language into another, because the people could not understand the language in which the book of the Law was written, or (2) that the Levites were explaining the meaning of the Law to the people because it was difficult to understand. Alternate translateion: “and they explained what it meant”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֶׂ֔כֶל

meaning

Interpretation is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant”

וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא

and,understand in/on/at/with,reading

Here they refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”

BI Neh 8:8 ©