Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said Nəḩemyāh he the_governor and_ˊEzrāʼ the_priest/officer the_scribe and_the_Levites the_taught DOM the_people to/from_all/each/any/every the_people the_day [is]_holy it to/for_YHWH god_your_all’s do_not mourn and_not weep if/because [were]_weeping all the_people when_heard_they DOM the_words the_law.
UHB וַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם לְכָל־הָעָ֗ם הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer nəḩemyāh hūʼ hattirshātāʼ vəˊezrāʼ hakkohēn haşşofēr vəhaləviyyim hamməⱱīnim ʼet-hāˊām ləkāl-hāˊām hayyōm qādosh-hūʼ layhvāh ʼₑlohēykem ʼal-titʼablū vəʼal-tiⱱkū kiy ⱱōkīm kāl-hāˊām kəshāməˊām ʼet-diⱱrēy hattōrāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And Neemias, and Esdras the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
ULT And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra, the priest, the scribe, and the Levites who were causing the people to understand, said to all the people: “Today is holy; it belongs to Yahweh your God. Do not mourn and do not weep.” For all the people were weeping after they heard the words of the law.
UST Then the people began to cry from sadness when they heard what the law said. So Nehemiah (who was the governor), Ezra the priest and scribe, and the Levites who were explaining the meaning to the people, said to all the people, “Today is a festival day on which you are supposed to worship Yahweh your God. Do not mourn or cry!”
BSB § Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to all of them, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.”
§ For all the people were weeping as they heard the words of the Law.
OEB And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest, the scribe and the Levites who taught the people said to all the people, This day is holy to Jehovah your God; mourn not, nor weep; for all the people wept when they heard the words of the law.
LSB Then Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites, who provided the people with understanding, said to all the people, “This day is holy to Yahweh your God; do not mourn or weep.” For all the people were weeping when they heard the words of the law.
WEBBE Nehemiah, who was the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, “Today is holy to the LORD your God. Don’t mourn, nor weep.” For all the people wept when they heard the words of the law.
WMBB (Same as above)
MSG Nehemiah the governor, along with Ezra the priest and scholar and the Levites who were teaching the people, said to all the people, “This day is holy to God, your God. Don’t weep and carry on.” They said this because all the people were weeping as they heard the words of The Revelation.
NET Then Nehemiah the governor, Ezra the priestly scribe, and the Levites who were imparting understanding to the people said to all of them, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.” For all the people had been weeping when they heard the words of the law.
LSV And Nehemiah—he [is] the Tirshatha—says (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, “Today is holy to your God YHWH, do not mourn, nor weep”: for all the people are weeping at their hearing the words of the Law.
FBV Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were teaching the people told them all, “This is a holy day to the Lord your God. Don't mourn or cry,” for everyone was crying as they heard the Law being read.
T4T Then I, Nehemiah the governor, and Ezra, and the Levites who were interpreting what was being read to the people, said to them, “Yahweh your God considers that this day is very holy/sacred. So do not be sad or cry!” They said that because all the people were crying as they were listening to the laws of Moses.
LEB Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all of the people, “This day is holy to Yahweh your God. Do not mourn nor weep.” For all of the people wept when they heard the words of the law.[fn]
8:9 Hebrew torah
NAB Then Nehemiah, that is, the governor, and Ezra the priest-scribe, and the Levites who were instructing the people said to all the people: “Today is holy to the
d LORD
d* your God. Do not lament, do not weep!”—for all the people were weeping as they heard the words of the law.
BBE And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra, the priest and scribe, and the Levites who were the teachers of the people, said to all the people, This day is holy to the Lord your God; let there be no sorrow or weeping; for all the people were weeping on hearing the words of the law.
Moff No Moff NEH book available
JPS And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people: 'This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep.' For all the people wept, when they heard the words of the Law.
ASV And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
DRA And Nehemias (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law.
YLT And Nehemiah — he [is] the Tirshatha — saith (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, 'To-day is holy to Jehovah your God, do not mourn, nor weep:' for all the people are weeping at their hearing the words of the law.
Drby And Nehemiah, that is, the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that explained to the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your [fn]God: mourn not, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
8.9 Elohim
RV And Nehemiah, which was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
Wbstr And Nehemiah, who is the Tirshatha, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
KJB-1769 ¶ And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.[fn]
8.9 the Tirshatha: or, the governor
KJB-1611 ¶ [fn]And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the Priest the Scribe, and the Leuites that taught the people, said vnto all the people, This day is holy vnto the LORD your God, mourne not, nor weepe: for all the people wept, when they heard the words of the Law.
(¶ And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the Priest the Scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God, mourn not, nor weepe: for all the people wept, when they heard the words of the Law.)
8:9 Or, the gouernour.
Bshps And Nehemia which is Athirsatha, and Esdras the priest and scribe, and the Leuites that caused the people to take heede, said vnto al the people, This day is holy vnto the Lorde your God, be not ye sory, and weepe not: For all the people wept when they heard the wordes of the lawe.
(And Nehemia which is Athirsatha, and Esdras the priest and scribe, and the Levites that caused the people to take heede, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God, be not ye/you_all sory, and weep not: For all the people wept when they heard the words of the law.)
Gnva Then Nehemiah (which is Tirshatha) and Ezra the Priest and scribe, and the Leuites that instructed the people, saide vnto all the people, This day is holie vnto ye Lord your God: mourne not, neither weepe: for all the people wept, whe they heard the words of the Lawe.
(Then Nehemiah (which is Tirshatha) and Ezra the Priest and scribe, and the Levites that instructed the people, said unto all the people, This day is holy unto ye/you_all Lord your God: mourn not, neither weepe: for all the people wept, when they heard the words of the Law. )
Cvdl And Nehemias (which is Hathirsatha) and Esdras the prest and scrybe, and the Leuites yt caused the people to take hede, sayde vnto all the people: This daye is holy vnto the LORDE youre God: be not ye sory therfore, & wepe not. For all ye people wepte, wha they herde the wordes of the lawe.
(And Nehemias (which is Hathirsatha) and Esdras the priest and scrybe, and the Levites it caused the people to take hede, said unto all the people: This day is holy unto the LORD your(pl) God: be not ye/you_all sorry therefore, and weep not. For all ye/you_all people wept, wha they heard the words of the law.)
Wyc Forsothe Neemye seide, he is Athersata, and Esdras, the preest and writere, and the dekenes, expownynge to al the puple, It is a dai halewid to `oure Lord God; nyle ye morne, and nyle ye wepe. For al the puple wepte, whanne it herde the wordis of the lawe.
(Forsothe Neemye said, he is Athersata, and Esdras, the priest and writere, and the deacons, expownynge to all the people, It is a day hallowed/consecrated to `oure Lord God; nyle ye/you_all mourn, and nyle ye/you_all wepe. For all the people wept, when it heard the words of the law.)
Luth Und Nehemia, der da ist Hathirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, die das Volk aufmerken machten, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist heilig dem HErr’s, eurem GOtt; darum seid nicht traurig und weinet nicht. Denn alles Volk weinete, da sie die Worte des Gesetzes höreten.
(And Nehemia, the/of_the there is Hathirsatha, and Esra, the/of_the priest(s), the/of_the Schriftgelehrte, and the Leviten, the the people aufmerken make, said to everything people: Dieser Tag is holy to_him LORD’s, eurem God; therefore seid not traurig and weinet not. Because all/everything people weinete, there they/she/them the words the lawes heard.)
ClVg Dixit autem Nehemias (ipse est Athersatha) et Esdras sacerdos et scriba, et Levitæ interpretantes universo populo: Dies sanctificatus est Domino Deo nostro: nolite lugere, et nolite flere. Flebat enim omnis populus cum audiret verba legis.
(Dixit however Nehemias (exactly_that/himself it_is Athersatha) and Esdras sacerdos and scriba, and Levitæ interpretantes universo to_the_people: The_day sanctificatus it_is Master Deo nostro: nolite lugere, and nolite flere. Flebat because everyone populus when/with audiret words legis. )
8:7-9 The Levites always had the role of teaching people God’s word (Deut 33:10; Mal 2:5-6). In this case, they probably explained the meaning of the Hebrew Scriptures to smaller groups of people in Aramaic. Most of the people spoke Aramaic, the language of Babylon, rather than Hebrew as their first language. Jewish leaders eventually translated large portions of the Hebrew Bible into Aramaic, allowing people to hear and study the Bible in a language they understood.
Note 1 topic: translate-unknown
נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא
Nəḩem\sup_yāh he/it the,governor
As in 7:65 and 7:70, Tirshatha is the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)”
Note 2 topic: writing-participants
נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא
Nəḩem\sup_yāh he/it the,governor
This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר
and,Ezra the=priest/officer the,scribe
Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe”
וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם
and,the,Levites the,taught DOM the,people
See how you translated this phrase in 8:7. Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה
the=day holy he/it to/for=YHWH
As a note to verse 8:1 explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה
the=day holy he/it to/for=YHWH
These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ
not mourn and,not weep
The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If it would be helpful in your language, you could show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ
not mourn and,not weep
Mourn and weep mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If it would be helpful in your language, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה
weeping all/each/any/every the,people when,heard,they DOM words the,law
If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
בוֹכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה
weeping all/each/any/every the,people when,heard,they DOM words the,law
The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.”
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הָעָ֔ם
all/each/any/every the,people
This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd”