Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel NEH 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 8:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went all the_people to_eat and_to_drink and_to_send portions and_to_make joy great if/because they_had_understood in/on/at/with_words which they_had_made_known to/for_them.

UHBוַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם׃ס
   (va⁠yyēlə kāl-hā⁠ˊām le⁠ʼₑkol və⁠li⁠shəttōt ū⁠lə⁠shallaḩ mānōt və⁠la⁠ˊₐsōt simḩāh gədōlāh kiy hēⱱinū ba⁠ddəⱱārim ʼₐsher hōdiyˊū lā⁠hem)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrSo all the people departed to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, for they understood the words which he made known to them.

ULTAnd all the people went to eat and to drink and to send away portions and to make a great rejoicing, for they understood the words that had been made known to them.

USTSo all the people went home to eat and drink and share what they had. And they were very happy, because they understood the meaning of the words that Ezra had read and the others had explained to them.

BSB  § Then all the people began to eat and drink, to send out portions, and to rejoice greatly, because they understood the words that had been made known to them.


OEBAnd all the people went away to eat and drink and to send portions and to make a great rejoicing, for they had understood the words which had been made known to them.

WEBBEAll the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.

WMBB (Same as above)

NETSo all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.

LSVAnd all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.

FBVThen everyone went away to eat and drink, and to share their food. They celebrated happily because now they understood the Law as it had been explained to them.

T4TSo the people went away, and they ate and drank, and they sent portions of food to those who did not have any. They celebrated very joyfully, because they had heard and understood what had been read to them.

LEBAll of the people went to eat, to drink, to send a share, and to have great joy because they understood the words that they had made known to them.
¶ 

BBEAnd all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

ASVAnd all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

DRASo all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them.

YLTAnd all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.

DrbyAnd all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing. For they had understood the words that were declared to them.

RVAnd all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

WbstrAnd all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.

KJB-1769And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

KJB-1611And all the people went their way to eate, and to drinke, and to send portions, and to make great mirth, because they had vnderstood the wordes that were declared vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the people went their way to eate, and to drinke, & to sende part vnto other, and to make great mirth, because they had vnderstand the wordes that were declared vnto them.
   (And all the people went their way to eat, and to drink, and to send part unto other, and to make great mirth, because they had understand the words that were declared unto them.)

GnvaThen all the people went to eate and to drinke, and to send away part, and to make great ioy, because they had vnderstand the wordes that they had taught them.
   (Then all the people went to eat and to drink, and to send away part, and to make great joy, because they had understand the words that they had taught them. )

CvdlAnd all the people wente their waye to eate and drinke, and to sende parte vnto other, and to make greate myrth, for they had vnderstonde the wordes that were declared vnto them.
   (And all the people went their way to eat and drink, and to send part unto other, and to make great myrth, for they had understood the words that were declared unto them.)

WyclTherfor al the puple yede for to ete, and drynke, and to sende partis, and `to make greet gladnesse; for thei vndurstoden the wordis, whiche he hadde tauyt hem.
   (Therefore all the people went for to eat, and drink, and to send parts, and `to make great gladnesse; for they understoden the words, which he had tauyt them.)

LuthUnd alles Volk ging hin, daß es äße, tränke und Teil sendete und eine große Freude machte; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte kundgetan.
   (And all/everything people went there, that it äße, tränke and Teil sendete and one large Freude machte; because they/she/them hatten the words verstanden, the man to_them had kundgetan.)

ClVgAbiit itaque omnis populus ut comederet, et biberet, et mitteret partes, et faceret lætitiam magnam: quia intellexerant verba quæ docuerat eos.
   (He_went_away therefore everyone populus as comederet, and biberet, and mitteret partes, and faceret lætitiam magnam: because intellexerant words which docuerat them. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה

and,went all the,people to,eat and,to,drink and,to,send portions and,to,make joy great

If it would be helpful in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙

to,eat and,to,drink

The implication is that they enjoyed the special food and drink described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙

to,eat and,to,drink

Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת

and,to,send portions

The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה

and,to,make joy great

The abstract noun rejoicing can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם

that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them

The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם

that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them

If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey God’s law in the future because now they were able to understand it. So …”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם

understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood God’s law when Ezra and the Levites explained it to them”

BI Neh 8:12 ©