Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_went all the_people to_eat and_to_drink and_to_send portions and_to_make joy great if/because they_had_understood in/on/at/with_words which they_had_made_known to/for_them.
UHB וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ס ‡
(vayyēləkū kāl-hāˊām leʼₑkol vəlishəttōt ūləshallaḩ mānōt vəlaˊₐsōt simḩāh gədōlāh kiy hēⱱinū baddəⱱārim ʼₐsher hōdiyˊū lāhem.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the people went to eat and to drink and to send away portions and to make a great rejoicing, for they understood the words that had been made known to them.
UST So all the people went home to eat and drink and share what they had. And they were very happy, because they understood the meaning of the words that Ezra had read and the others had explained to them.
BSB § Then all the people began to eat and drink, to send out portions, and to rejoice greatly, because they understood the words that had been made known to them.
OEB And all the people went away to eat and drink and to send portions and to make a great rejoicing, for they had understood the words which had been made known to them.
WEBBE All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.
WMBB (Same as above)
NET So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
LSV And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.
FBV Then everyone went away to eat and drink, and to share their food. They celebrated happily because now they understood the Law as it had been explained to them.
T4T So the people went away, and they ate and drank, and they sent portions of food to those who did not have any. They celebrated very joyfully, because they had heard and understood what had been read to them.
LEB All of the people went to eat, to drink, to send a share, and to have great joy because they understood the words that they had made known to them.
¶
BBE And all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear.
Moff No Moff NEH book available
JPS And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
ASV And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
DRA So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them.
YLT And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them.
Drby And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing. For they had understood the words that were declared to them.
RV And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
Wbstr And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them.
KJB-1769 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
KJB-1611 And all the people went their way to eate, and to drinke, and to send portions, and to make great mirth, because they had vnderstood the wordes that were declared vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And all the people went their way to eate, and to drinke, & to sende part vnto other, and to make great mirth, because they had vnderstand the wordes that were declared vnto them.
(And all the people went their way to eat, and to drink, and to send part unto other, and to make great mirth, because they had understand the words that were declared unto them.)
Gnva Then all the people went to eate and to drinke, and to send away part, and to make great ioy, because they had vnderstand the wordes that they had taught them.
(Then all the people went to eat and to drink, and to send away part, and to make great ioy, because they had understand the words that they had taught them. )
Cvdl And all the people wente their waye to eate and drinke, and to sende parte vnto other, and to make greate myrth, for they had vnderstonde the wordes that were declared vnto them.
(And all the people went their way to eat and drink, and to send part unto other, and to make great myrth, for they had understood the words that were declared unto them.)
Wyc Therfor al the puple yede for to ete, and drynke, and to sende partis, and `to make greet gladnesse; for thei vndurstoden the wordis, whiche he hadde tauyt hem.
(Therefore all the people went for to eat, and drink, and to send parts, and `to make great gladnesse; for they understoden the words, which he had tauyt them.)
Luth Und alles Volk ging hin, daß es äße, tränke und Teil sendete und eine große Freude machte; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte kundgetan.
(And all/everything people went there, that it äße, tränke and Teil sendete and one large Freude machte; because they/she/them hatten the words verstanden, the man to_them had kundgetan.)
ClVg Abiit itaque omnis populus ut comederet, et biberet, et mitteret partes, et faceret lætitiam magnam: quia intellexerant verba quæ docuerat eos.
(He_went_away therefore everyone populus as comederet, and biberet, and mitteret partes, and faceret lætitiam magnam: because intellexerant words which docuerat them. )
BrTr So all the people departed to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, for they understood the words which he made known to them.
BrLXX No BrLXX NEH book available
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,went all the,people to,eat and,to,drink and,to,send portions and,to,make joy great
If it would be helpful in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙
to,eat and,to,drink
The implication is that they enjoyed the special food and drink described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙
to,eat and,to,drink
Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת
and,to,send portions
The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,to,make joy great
The abstract noun rejoicing can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם
that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them
The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם
that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them
If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey God’s law in the future because now they were able to understand it. So …”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם
understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood God’s law when Ezra and the Levites explained it to them”