Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 8:11

 NEH 8:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,לְוִיִּם
    2. 325233,325234,325235
    3. And the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-C,Td,Ngmpa
    7. and,the,Levites
    8. S
    9. Y-445
    10. 225409
    1. מַחְשִׁים
    2. 325236
    3. [were] making quiet
    4. -
    5. 2814
    6. V-Vhrmpa
    7. [were]_making_quiet
    8. -
    9. -
    10. 225410
    1. לְ,כָל
    2. 325237,325238
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 225411
    1. 325239
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225412
    1. הָ,עָם
    2. 325240,325241
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 225413
    1. לֵ,אמֹר
    2. 325242,325243
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 225414
    1. הַסּוּ
    2. 325244
    3. hush
    4. -
    5. 2013
    6. V-Tj
    7. hush!
    8. -
    9. -
    10. 225415
    1. כִּי
    2. 325245
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 225416
    1. הַ,יּוֹם
    2. 325246,325247
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 225417
    1. קָדֹשׁ
    2. 325248
    3. [is] holy
    4. -
    5. 6918
    6. P-Aamsa
    7. [is]_holy
    8. -
    9. -
    10. 225418
    1. וְ,אַל
    2. 325249,325250
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 225419
    1. 325251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225420
    1. תֵּעָצֵבוּ
    2. 325252
    3. be grieved
    4. -
    5. V-VNj2mp
    6. be_grieved
    7. -
    8. -
    9. 225421
    1. 325253
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225422

OET (OET-LV)And_the_Lēviyyiy [were]_making_quiet to/from_all/each/any/every the_people to_say hush if/because the_day [is]_holy and_not be_grieved.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙

calmed to/from=all/each/any/every the,people

These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. All the people does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. Be silent does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ

be_still that/for/because/then/when the=day holy and,not grieved

If it would be helpful in your language, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad”

הַ֔סּוּ

be_still

This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. If it would be helpful in your language, you could also give the meaning in this context. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ

and,not grieved

If you expressed the idea behind this phrase with an active form in 8:10 and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1922,1830,3616
    4. 325233,325234,325235
    5. S-C,Td,Ngmpa
    6. S
    7. Y-445
    8. 225409
    1. [were] making quiet
    2. -
    3. 2584
    4. 325236
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 225410
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 325237,325238
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225411
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 325240,325241
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225413
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 325242,325243
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 225414
    1. hush
    2. -
    3. 1844
    4. 325244
    5. V-Tj
    6. -
    7. -
    8. 225415
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 325245
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 225416
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 325246,325247
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225417
    1. [is] holy
    2. -
    3. 6659
    4. 325248
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 225418
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 325249,325250
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 225419
    1. be grieved
    2. -
    3. 5752
    4. 325252
    5. V-VNj2mp
    6. -
    7. -
    8. 225421

OET (OET-LV)And_the_Lēviyyiy [were]_making_quiet to/from_all/each/any/every the_people to_say hush if/because the_day [is]_holy and_not be_grieved.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 8:11 ©