Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_the_Lēviyyiy [were]_making_quiet to/from_all/each/any/every the_people to_say hush if/because the_day [is]_holy and_not be_grieved.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙
calmed to/from=all/each/any/every the,people
These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. All the people does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. Be silent does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ
be_still that/for/because/then/when the=day holy and,not grieved
If it would be helpful in your language, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad”
הַ֔סּוּ
be_still
This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. If it would be helpful in your language, you could also give the meaning in this context. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ
and,not grieved
If you expressed the idea behind this phrase with an active form in 8:10 and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad”
OET (OET-LV) And_the_Lēviyyiy [were]_making_quiet to/from_all/each/any/every the_people to_say hush if/because the_day [is]_holy and_not be_grieved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.