Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_made all the_assembly the_returned from the_captivity booths and_they_lived in/on/at/with_booths if/because not they_had_done from_days of_Jeshua the_son of_Nūn thus the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day (the)_that and_it_became joy great very.
UHB וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י ׀ סֻכּוֹת֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃ ‡
(vayyaˊₐsū kāl-haqqāhāl hashshāⱱim min-hashshəⱱiy şukkōt vayyēshəⱱū ⱱaşşukkōt kiy loʼ-ˊāsū miymēy yēshūˊa bin-nūn kēn bənēy yisrāʼēl ˊad hayyōm hahūʼ vattəhiy simḩāh gədōlāh məʼod.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and dwelt in booths: for the children of Israel had not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy.
ULT And all the assembly, the ones who returned from the captivity, made huts, and they dwelt in the huts. For the sons of Israel had not done thus from the days of Joshua the son of Nun until that day. And there was extremely great rejoicing.
UST All of the Israelite people who had returned from Babylon built shelters and lived in them for one week. Now the Israelite people had never celebrated that festival like this since Joshua the son of Nun led them into this territory. This was the first time they were doing it. And the people were very happy.
BSB The whole assembly who had returned from exile made booths and lived in them. From the days of Joshua [fn] son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated like this. And there was great rejoicing.
8:17 Hebrew Jeshua, a variant of Joshua
OEB And all the assembly of those who had come back from the captivity made booths and lived in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun to that day the Israelites had not done so. And there was very great gladness.
WEBBE All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters[fn] and lived in the temporary shelters, for since the days of Joshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.
8:17 or, booths
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.
LSV And they make—all the assembly of the captives of the captivity—shelters, and they sit in shelters; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so to that day, and there is very great joy.
FBV Everyone who came back from exile made shelters and stayed in them. They had not celebrated like this since the time of Joshua, son of Nun. Everyone was very happy.
T4T All of the Israeli people who had returned from Babylon built shelters and lived in them for one week. The Israeli people had not celebrated that festival like that since the time that Joshua lived. And they were very joyful.
LEB And all of the assembly of those who returned from captivity made booths and lived in the booths because the Israelites[fn] had not done it from the days of Jeshua son of Nun until that day. And there was very great joy.
8:17 Literally “sons/children of Israel”
BBE All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy.
Moff No Moff NEH book available
JPS And all the congregation of them that were come back out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
ASV And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
DRA And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy.
YLT And they make — all the assembly of the captives of the captivity — booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy.
Drby And all the congregation of them that had come back from the captivity made booths, and dwelt in the booths. For since the days of Jeshua the son of Nun until that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
RV And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
Wbstr And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day, had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
KJB-1769 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
KJB-1611 And all the congregation of them that were come againe out of the captiuitie, made boothes, and sate vnder the boothes: for since the dayes of Ieshua the sonne of Nun, vnto that day, had not the children of Israel done so: and there was very great gladnesse.
(And all the congregation of them that were come again out of the captiuitie, made boothes, and sat under the boothes: for since the days of Yeshua the son of Nun, unto that day, had not the children of Israel done so: and there was very great gladnesse.)
Bshps And all the congregation of them that were come againe out of the captiuitie, made boothes, & sat vnder the boothes: for since the time of Iosua the sonne of Nun, vnto this day, had not the children of Israel done so: And there was very great gladnesse.
(And all the congregation of them that were come again out of the captiuitie, made boothes, and sat under the boothes: for since the time of Yoshua the son of Nun, unto this day, had not the children of Israel done so: And there was very great gladnesse.)
Gnva And all the Congregation of them that were come againe out of the captiuitie made boothes, and sate vnder the boothes: for since the time of Ieshua the sonne of Nun vnto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great ioy.
(And all the Congregation of them that were come again out of the captivity made boothes, and sat under the boothes: for since the time of Yeshua the son of Nun unto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great ioy. )
Cvdl And all the congregacion of them that were come agayne out of the captyuite, made bothes, and dwelt therin: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nu vnto this daye, had not the children of Israel done so, and there was very greate gladnesse.
(And all the congregation of them that were come again out of the captyuite, made bothes, and dwelt therein: for since the time of Yoshua the son of Nu unto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great gladnesse.)
Wycl Therfor al the chirche of hem, that camen ayen fro caytifte, made tabernaclis, and thei dwelliden in tabernaclis. For the sones of Israel hadden not do siche thingis fro the daies of Josue, sone of Nun, `til to that dai; and ful greet gladnesse was.
(Therefore all the church of them, that came again from caytifte, made tabernacles/tents, and they dwelled/dwelt in tabernacles/tents. For the sons of Israel had not do such things from the days of Yosue, son of Nun, `til to that dai; and full great gladnesse was.)
Luth Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis waren wiederkommen, machten Laubhütten und wohneten drinnen. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohns Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und war eine sehr große Freude.
(And the ganze Gemeine derer, the out_of to_him Gefängnis were againkommen, make Laubhütten and livedn drinnen. Because the children Israel hatten since the/of_the time Yosuas, the sons Nuns, until on this Tag not also getan; and what/which one very large Freude.)
ClVg Fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate, tabernacula, et habitaverunt in tabernaculis: non enim fecerant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætitia magna nimis.
(Fecit therefore universa ecclesia their who redierant about captivitate, tabernacula, and habitaverunt in tabernaculis: not/no because fecerant from days Yosue children Nun taliter children Israel until to diem illum. And fuit lætitia magna nimis. )
8:17 since the days of Joshua: Although Israel had observed this festival on numerous occasions (1 Kgs 8:2; 2 Kgs 23:22; 2 Chr 7:8-10; 30:26; 35:18; Ezra 3:4), this was an exceptional celebration.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י
all the,assembly the,returned from/more_than the,captivity
These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַ֠קָּהָל
the,assembly
The Old Testament often uses this expression to refer to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”
לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא
not they_had_acquired from,days Yəhōshūˊa/(Joshua) son Nūn yes/correct/thus/so sons_of Yisrael until the=day (the)=that
Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא
from,days Yəhōshūˊa/(Joshua) son Nūn & until the=day (the)=that
Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא
from,days Yəhōshūˊa/(Joshua) son Nūn & until the=day (the)=that
Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן
from,days Yəhōshūˊa/(Joshua) son Nūn
The term day is used here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun”
Note 6 topic: translate-names
יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן
Yəhōshūˊa/(Joshua) son Nūn
Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד
and=it_became joy great very
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun rejoicing with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful”