Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but just as God who called you is holy, your yourselves need to be holy in all your conduct,![]()
OET-LV but as the one having_called you_all holy, also let_ yourselves _become holy in all conduct,![]()
SR-GNT ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον, καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, ‡
(alla kata ton kalesanta humas hagion, kai autoi hagioi en pasaʸ anastrofaʸ genaʸthaʸte,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but as the one having called you is holy, you yourselves also be holy in all your behavior.
UST Instead, just like God, the one who chose you to belong to him, is holy, act in a holy manner when you do anything.
BSB But just as He who called you [is] holy, so be holy in all you do,
MSB (Same as BSB above)
BLB But as the One having called you is holy, be holy yourselves also in all your conduct,
AICNT but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
OEB but in your whole life show yourselves to be holy, after the pattern of the Holy One from whom you received your call.
WEBBE but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behaviour,
WMBB (Same as above)
NET but, like the Holy One who called you, become holy yourselves in all of your conduct,
LSV but according as He who called you [is] holy, you also, become holy in all behavior,
FBV Now you need to be holy in everything you do, just as the one who called you is holy.
TCNT But just as he who called you is holy, you also must be holy in all your conduct,
T4T Instead, just like God, the one who chose you to belong to him, is ◄holy/separate from evil►, you also must be ◄holy/separate from evil► in everything that you do,
LEB but as the one who called you is holy, you yourselves be holy in all your conduct,
BBE But be holy in every detail of your lives, as he, whose servants you are, is holy;
Moff as He who called you is holy, so you must be holy too in all your conduct--
Wymth but—in imitation of the holy One who has called you—you also must be holy in all your habits of life.
ASV but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
DRA But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy:
YLT but according as He who did call you [is] holy, ye also, become holy in all behaviour,
Drby but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;
RV but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
(but like as he which called you is holy, be ye/you_all yourselves also holy in all manner of living; )
SLT But according to the holy one calling you, also should ye yourselves be holy in all turning back;
Wbstr But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment.
KJB-1769 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
(But as he which hath/has called you is holy, so be ye/you_all holy in all manner of conversation; )
KJB-1611 But as hee which hath called you is holy, so be ye holy in all maner of conuersation;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But as he which called you is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersation:
(But as he which called you is holy, even so be ye/you_all holy also in all manner of conversation:)
Gnva But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation;
(But as he which hath/has called you, is holie, so be ye/you_all holy in all manner of conversation; )
Cvdl but as he which hath called you is holy, eue so be ye holy also in all youre conuersacion:
(but as he which hath/has called you is holy, eve/even so be ye/you_all holy also in all your(pl) conversacion:)
TNT but as he which called you is holy even so be ye holy in all maner of conuersacion
(but as he which called you is holy even so be ye/you_all holy in all manner of conversacion )
Wycl but lijk him that hath `clepid you hooli; that also `ye silf be hooli in `al lyuyng;
(but like him that hath/has called you holy; that also ye/you_all self be holy in all living;)
Luth sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.
(rather after to_him, the/of_the you appointed has and holy is, are also you(pl)/their/her holy in everything yours(pl) change(n).)
ClVg sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:[fn]
(but after/second him who/which he_called you(pl), Sanctum: and themselves in/into/on all conversation holy thirsts: )
1.15 Sanctum. Id est sanctificatum et sanctificantem vos ut in omni conversatione sitis sancti: unde: Estote et vos perfecti, etc.
1.15 Sanctum. That it_is sanctified and sanctificantem you(pl) as in/into/on all conversation thirsts holy: from_where/who: Estote and you(pl) perfecti, etc.
UGNT ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον, καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,
(alla kata ton kalesanta humas hagion, kai autoi hagioi en pasaʸ anastrofaʸ genaʸthaʸte,)
SBL-GNT ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,
(alla kata ton kalesanta humas hagion kai autoi hagioi en pasaʸ anastrofaʸ genaʸthaʸte,)
RP-GNT ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε·
(alla kata ton kalesanta humas hagion kai autoi hagioi en pasaʸ anastrofaʸ genaʸthaʸte;)
TC-GNT ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε·
(alla kata ton kalesanta humas hagion kai autoi hagioi en pasaʸ anastrofaʸ genaʸthaʸte; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:13-21 New birth and the hope of salvation require that Christians live as God’s people, separating themselves from the values of the world and emulating the holiness of God, who redeemed them.
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
But just as He who called you is holy,
But because God who called you is holy,
But since God who called you to be his children is completely good,
But: The Greek word that the BSB translates as But is a conjunction that indicates contrast. In this case, the contrast is between what Peter told his readers not to do in 1:14 and what he told them to do here in this verse. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. For example:
Instead (GNT)
just as He who called you is holy: There are two ways of interpreting the role or function of the Greek word that the BSB translates as holy:
It is an adjective describing God. The quality of holiness is attributed to him. For example:
as he who called you is holy (RSV) (BSB, GNT, GW, NIV, KJV, NCV, NLT, REB, RSV, CEV, JBP)
It is a title for God and functions as a noun: the Holy One. For example:
like the Holy One who called you (NASB) (NET, NJB, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
just as: The NASB, NET, and NJB reflect an alternative interpretation in which the phrase who called you modifies “the Holy One”: “like the Holy One who called you.” The Greek word that the BSB translates as just as here means “in the same way that.” Here is another way to translate this:
like (NET)
He who called you: The phrase He who called you refers to God. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
just as God who called you is holy (GNT)
called: The Greek verb that the BSB translates as called refers to God’s invitation to Peter’s readers to be in a relationship with him. In some languages it may be necessary to say what God called these people to do. For example:
called you to be his people
chose you to be his children
“To be his children” is a good choice in this context, since in 1:14 Peter spoke of his readers as obedient children of God.
holy: In this context, the word holy refers to fully serving God. It also refers to living a good, morally pure life. (It also means “to be pure” and “free from sin.”) Some other examples for translating are:
dedicated to God
fully serving God
morally pure
morally upright
so be holy in all you do,
you should be holy in everything you do.
you also should be holy in all your conduct.
your behavior should be completely good too.
so: This verse part starts with the common Greek conjunction that normally means “and.” The BSB has translated it as “so.” Some English versions do not translate this conjunction in this context. Translate this conjunction in a way that is natural in your language to link 1:15b with 1:15a. Another way to translate it is:
also (NASB)
be holy in all you do: The Greek text here contains a word that the BSB has left implicit. This word could be literally translated as “yourselves,” as in “be holy yourselves in all….” Its purpose is to emphasize the subject “you.” Consider if you have a natural way to show this emphasis.
Some other ways you may be able to translate this are:
so you yourselves must/should always do what is right
now you must be holy in everything you do (NLT)
you must be holy in every aspect of your life. (GW)
holy: It is important to use the same word here that you used in the previous verse part. In both verse parts translate with a word or phrase that can apply both to God and to people.
in all you do: The Greek phrase that the BSB translates as all you do is a noun phrase that literally means “whole way of life” or “all conduct/behavior.” Several English versions have translated it as a noun or noun phrase. For example:
in all your activity (NJB)
You may translate it with a verb, as the BSB does, or as a noun phrase, whichever is more natural in your language. Some other ways it has been translated include:
in every aspect of your life (GW)
in all your conduct (RSV)
In some languages it may be natural to reverse the order of verse parts 15a and 15b. For example:
Instead, be holy in all that you do, just as God who called you is holy. (GNT)
Instead, 15byou should always do what is right, 15abecause God called you to be his children and he always does what is right.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν καλέσαντα ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά κατά τόν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καί αὐτοί ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε)
This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God who called you]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ
in all conduct
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in how you conduct yourselves]