Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that when you were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of things that decay like silver or gold,![]()
OET-LV having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,![]()
SR-GNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, ‡
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that you have been redeemed not with perishable things, with silver or with gold, from your futile behavior handed down from your fathers,
UST Behave in that way because you know that God paid to free you from behaving foolishly, as your ancestors taught you to behave. God did not pay to free you with things like silver or gold that will not last forever.
BSB [For] you know that it was not with perishable things [such as] silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers,
MSB (Same as BSB above)
BLB knowing that you were redeemed from your futile manner of life handed down from your fathers, not by perishable things--by silver or by gold--
AICNT knowing that you were not redeemed with perishable things, with silver or gold, from your futile way of life handed down from your ancestors,
OEB For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors,
WEBBE knowing that you were redeemed, not with corruptible things like silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
WMBB (Same as above)
NET You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed – not by perishable things like silver or gold,
LSV having known that, not with corruptible things—silver or gold—were you redeemed from your foolish behavior inherited from our forefathers,
FBV You already know that you were not set free from your pointless way of living that you inherited from your forefathers by things that don't have lasting value, like silver or gold.
TCNT For you know that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your fathers, not with perishable things like silver or gold,
T4T Live reverently because you know that it was not with things that will not last forever, things like gold and silver, that God bought you to free you from your useless life-style that you learned from your ancestors.
LEB because you[fn] know that you were redeemed from your futile way of life inherited from your ancestors not with perishable things like silver or gold,
1:18 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Being conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction,
Moff you know it was not by perishable silver or gold that you were ransomed from the futile traditions of your past,
Wymth knowing, as you do, that it was not with a ransom of perishable wealth, such as silver or gold, that you were set free from your frivolous habits of life which had been handed down to you from your forefathers,
ASV knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
DRA Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
YLT having known that, not with corruptible things — silver or gold — were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
Drby knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
RV knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
(knowing that ye/you_all were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; )
SLT Knowing that not with corruptible things, silver and gold, were ye redeemed from your vain mode of life transmitted from your fathers.
Wbstr Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain course of life received by tradition from your fathers;
KJB-1769 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
(Forasmuch as ye/you_all know that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; )
KJB-1611 For as much as ye know that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation receiued by tradition from your fathers;
(For as much as ye/you_all know that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;)
Bshps Forasmuch as ye knowe, howe that ye were not redeemed with corruptible thynges, as siluer and golde, from your vayne conuersation which ye receaued by the tradition of the fathers:
(Forasmuch as ye/you_all know, how that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation which ye/you_all received by the tradition of the fathers:)
Gnva Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers,
(Knowing that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation, received by the traditions of the fathers, )
Cvdl and knowe, that ye were not redemed wt corruptible syluer and golde, from youre vayne conuersacion (which ye receaued by the tradicios of the fathers)
(and know, that ye/you_all were not redeemed with corruptible silver and gold, from your(pl) vain conversacion (which ye/you_all received by the tradicios of the fathers))
TNT For as moche as ye know how that ye were not redemed with corruptible sylver and golde from youre vayne conversacion which ye receaved by the tradicions of the fathers:
(For as much as ye/you_all know how that ye/you_all were not redeemed with corruptible sylver and gold from your(pl) vain conversacion which ye/you_all received by the traditions of the fathers: )
Wycl ethir siluer, ye ben bouyt ayen of youre veyn liuynge of fadris tradicioun,
(either silver, ye/you_all been bought again of your(pl) vain liuing of fathers tradition,)
Luth und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,
(and know, that you(pl)/their/her not with vergänglichem silver(n) or Gold redeemed are from yours(pl) vainn change(n) after väterlicher way/manner,)
ClVg Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:
(Scientes that not/no corruptibilibus, with_gold or with_silver, redeemed you_are from/about in_vain your conversation fathernæ traditionis: )
UGNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou,)
SBL-GNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou,)
RP-GNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou,)
TC-GNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou, )
1:18 A ransom is paid for the release of a captive. Slaves could sometimes pay a ransom and be released from their master. Christ’s death is the price God paid to release people from captivity to sin (1:19).
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).
People attach great value to silver and gold. However, these perishable material things do not have sufficient value to pay the price to free people from slavery to sin. Silver and gold are worthless compared to the blood of Christ, the price that was paid to free people from a life of sinning.
For you know that
Do this because you know that
You should do this because you understand that
You should revere/fear him/God because you realise that
For you know that: The Greek phrase that the BSB translates as For you know that is literally “knowing that,” continuing the sentence from v. 17. You may wish to begin a new sentence here, as the BSB does. This phrase introduces another reason for Peter’s readers to fear God. Ways to make this clear include:
Do this because you know that…
You should do this because you understand that…
You should revere/fear him/God because you realize that…
it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed
it was not perishable things like silver or gold that he/God used to redeem/ransom you
silver or gold, things that will not last, were not adequate payment to set you free
He/God did not use/pay things that are only temporary, such as silver or gold money, to rescue you
it was not with perishable things such as silver or gold: Silver and gold do not last forever.Peter used a different word in Greek at 1:7 to speak about gold perishing than he did here at 1:18. The meaning is virtually the same. It is true that they last a long time, but one day they will perish, because they belong only to this world. Peter said something similar about gold perishing at 1:7b–c.
perishable things: The Greek word that the BSB translates as perishable things here means “things that will not last for ever”; that is, finite things. One day all material things, including silver and gold, will pass away or come to an end.
At 1:4b, Peter used the negative form of this same Greek word (“imperishable”). However, the way perishable is translated in this verse must go naturally with silver or gold. For this reason, you may not be able to use here a form of the word you used at 1:4b. Some other ways to translate perishable include:
things…that don’t last forever (CEV)
not something that can be destroyed (GNT)
something that ruins (NCV)
silver or gold: In Peter’s time, coins were made of silver or gold. So this is a way of speaking about money. In some languages it may be necessary to make this explicit:
silver or gold money
money made of precious metal
you were redeemed: This is a passive verbal phrase. If you need to use an active verb and supply the subject, you should supply the subject “God.”
God redeemed you
redeemed: The Greek word that the BSB translates as redeemed refers to paying a price to free someone. People freed slaves or prisoners by paying money to their masters. Other verbs you may be able to use for redeemed are:
rescued (CEV)
set free (GNT)
ransomed (RSV)
bought your freedom (REB)
from the empty way of life you inherited from your forefathers,
from living the worthless way of life that your ancestors taught you.
from following the worthless customs that you inherited from previous generations.
out of the useless manner of living that you learned from your ancestors.
from the empty way of life: Peter pictured his readers’ former way of life as a prison from which God had freed them.
empty: The Greek word that the BSB translates as empty here means “of no benefit.” Other ways to translate it include:
futile (RSV)
worthless (GNT)
useless (CEV)
Peter’s readers’ old way of life was futile, useless, and worthless because it did not lead them to God.
way of life: The Greek word that the BSB translates as way of life refers to conduct and behavior. It is the same word that occurs in 1:15b. Here you may be able to translate it as:
manner of life (GNT)
you inherited from your forefathers: The phrase you inherited from your forefathers means “that you received from your ancestors.” Each generation had learned this way of life from their parents, who in turn had learned it from their ancestors who lived before them. You may be able to say this as:
inherited from your ancestors (NET)
learned from your ancestors (CEV)
traditional (REB)
passed down from the people who lived before you (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι οὒ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἤ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλυτρώθητε
˱you_all˲_˓were˒_redeemed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has redeemed you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers
Here, handed down refers to one generation teaching futile behavior to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from your futile behavior taught to you by your fathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς
from the useless ˱of˲_you_all conduct
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [from behaving in futile ways]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πατροπαραδότου
inherited_from_forefathers
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that your fathers handed down]