Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that when you all were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of perishable things like silver or gold,
OET-LV having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,
SR-GNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, ‡
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that you have been redeemed not with perishable things, with silver or with gold, from your futile behavior handed down from your fathers,
UST Behave in that way because you know that God paid to free you from behaving foolishly, as your ancestors taught you to behave. God did not pay to free you with things like silver or gold that will not last forever.
BSB For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers,
BLB knowing that you were redeemed from your futile manner of life handed down from your fathers, not by perishable things--by silver or by gold--
AICNT knowing that you were not redeemed with perishable things, with silver or gold, from your futile way of life handed down from your ancestors,
OEB For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors,
WEBBE knowing that you were redeemed, not with corruptible things like silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
WMBB (Same as above)
NET You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed – not by perishable things like silver or gold,
LSV having known that, not with corruptible things—silver or gold—were you redeemed from your foolish behavior inherited from our forefathers,
FBV You already know that you were not set free from your pointless way of living that you inherited from your forefathers by things that don't have lasting value, like silver or gold.
TCNT For you know that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your fathers, not with perishable things like silver or gold,
T4T Live reverently because you know that it was not with things that will not last forever, things like gold and silver, that God bought you to free you from your useless life-style that you learned from your ancestors.
LEB because you[fn] know that you were redeemed from your futile way of life inherited from your ancestors not with perishable things like silver or gold,
1:18 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Being conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction,
Moff No Moff 1PET book available
Wymth knowing, as you do, that it was not with a ransom of perishable wealth, such as silver or gold, that you were set free from your frivolous habits of life which had been handed down to you from your forefathers,
ASV knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
DRA Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
YLT having known that, not with corruptible things — silver or gold — were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
Drby knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
RV knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
Wbstr Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain course of life received by tradition from your fathers;
KJB-1769 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
(Forasmuch as ye/you_all know that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; )
KJB-1611 For as much as ye know that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation receiued by tradition from your fathers;
(For as much as ye/you_all know that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vaine conuersation receiued by tradition from your fathers;)
Bshps Forasmuch as ye knowe, howe that ye were not redeemed with corruptible thynges, as siluer and golde, from your vayne conuersation which ye receaued by the tradition of the fathers:
(Forasmuch as ye/you_all knowe, how that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vayne conuersation which ye/you_all received by the tradition of the fathers:)
Gnva Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers,
(Knowing that ye/you_all were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vaine conuersation, received by the traditions of the fathers, )
Cvdl and knowe, that ye were not redemed wt corruptible syluer and golde, from youre vayne conuersacion (which ye receaued by the tradicios of the fathers)
(and knowe, that ye/you_all were not redemed with corruptible silver and gold, from your(pl) vayne conuersacion (which ye/you_all received by the tradicios of the fathers))
TNT For as moche as ye know how that ye were not redemed with corruptible sylver and golde from youre vayne conversacion which ye receaved by the tradicions of the fathers:
(For as much as ye/you_all know how that ye/you_all were not redemed with corruptible sylver and gold from your(pl) vayne conversacion which ye/you_all received by the tradicions of the fathers: )
Wycl ethir siluer, ye ben bouyt ayen of youre veyn liuynge of fadris tradicioun,
(ethir silver, ye/you_all been bouyt again of your(pl) veyn liuynge of fathers tradicioun,)
Luth und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,
(and wisset, that you/their/her not with vergänglichem Silber or Gold redeemed seid from eurem eitlen Wandel after väterlicher Weise,)
ClVg Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:
(Scientes that not/no corruptibilibus, with_gold or argento, redempti estis about vana vestra conversatione paternæ traditionis: )
UGNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou,)
SBL-GNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou,)
TC-GNT εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(eidotes hoti ou fthartois, arguriōi aʸ ⱪrusiōi, elutrōthaʸte ek taʸs mataias humōn anastrofaʸs patroparadotou, )
1:18 A ransom is paid for the release of a captive. Slaves could sometimes pay a ransom and be released from their master. Christ’s death is the price God paid to release people from captivity to sin (1:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
not ˱by˲_perishable_‹things› ˱by˲_silver or ˱by˲_gold ˱you_all˲_/were/_redeemed from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλυτρώθητε
˱you_all˲_/were/_redeemed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has redeemed you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers
Here, handed down refers to one generation teaching futile behavior to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from your futile behavior taught to you by your fathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς
from the useless ˱of˲_you_all conduct
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [from behaving in futile ways]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πατροπαραδότου
inherited_from_forefathers
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that your fathers handed down]