Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 1PET 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 1:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who believe in God through him. God was the one who raised him from the dead and honoured him, so that your faith and hope would be in God.

OET-LVwho by him believing in god, the one having_raised him from the_dead, and having_given glory to_him, so_as the faith and hope of_you_all, to_be in god.

SR-GNTτοὺς διʼ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς ˚Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς ˚Θεόν.
   (tous diʼ autou pistous eis ˚Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida, einai eis ˚Theon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthose through him believing in God, who has raised him from dead ones and has given him glory, so that your faith and hope are in God.

USTBecause of what the Messiah has done, you are trusting in God. He caused the Messiah to become alive again after he had died and has shown how great he is. As a result, you are trusting God and expecting him to do great things.

BSB  § Through Him you believe in God, who raised Him from the dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God.

BLBwho by Him believe in God, the one having raised Him up out from the dead and having given Him glory, so as for your faith and hope to be in God.


AICNTwho through him {are faithful to}[fn] God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.


1:21, faithful to: NA28 SBLGNT ‖ Later manuscripts read “believing in.” THGNT BYZ TR

OEBwho, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God.

WEBBEwho through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.

WMBB (Same as above)

NETThrough him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

LSVwho through Him believe in God who raised [Him] out of the dead, and gave glory to Him, so that your faith and hope may be in God.

FBVThrough him you trust in God who raised him from the dead, and glorified him, so that you could have confidence and hope in God.

TCNTThrough him you [fn]believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.


1:21 believe ¦ are believers ECM NA SBL WH

T4TBecause of what Christ has done, you are trusting in God, who caused Christ to become alive again after he died, and greatly honored him. As a result, God is the one in whom you are trusting and confidently expecting that he will do great things for you.

LEBwho through him are believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

BBEWho through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.

MoffNo Moff 1PET book available

Wymthare faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God.

ASVwho through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.

DRAWho through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.

YLTwho through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.

Drbywho by him do believe on [fn]God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in [fn]God.


1.21 Elohim

RVwho through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.

WbstrWho by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

KJB-1769Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

KJB-1611Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God:
   (Which by his means do believe on God that raised him up from death, and glorified him, that ye/you_all might have faith and hope towarde God:)

GnvaWhich by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,
   (Which by his means do believe in God that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God, )

Cvdlwhich thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God:
   (which through him believe on God, that raised him up from the dead, and hath/has give him the glory, that ye/you_all might have faith and hope in God:)

TNTwhich by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god.
   (which by his means have believed on god that raised him from death and glorified him that your(pl) faith and hope might be in god. )

Wyclfor you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God.
   (for you that by him been faithful in God; that reiside him from death, and gave to him everlasting glory, that your(pl) faith and hope were in God.)

Luthdie ihr durch ihn glaubet an GOtt, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu GOtt haben möchtet.
   (die you/their/her through him/it glaubet at God, the/of_the him/it auferwecket has from the Toten and him the Lordlichkeit given, on that you/their/her faith and Hoffnung to God have möchtet.)

ClVgqui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:
   (who through ipsum fideles estis in Deo, who suscitavit him from mortuis, and he_gave to_him gloriam, as fides vestra and spes was in Deo: )

UGNTτοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν.
   (tous di’ autou pisteuontas eis Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida, einai eis Theon.)

SBL-GNTτοὺς διʼ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
   (tous diʼ autou ⸀pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida einai eis theon.)

TC-GNTτοὺς δι᾽ αὐτοῦ [fn]πιστεύοντας εἰς Θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν.
   (tous di autou pisteuontas eis Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida einai eis Theon. )


1:21 πιστευοντας ¦ πιστους ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-21 New birth and the hope of salvation require that Christians live as God’s people, separating themselves from the values of the world and emulating the holiness of God, who redeemed them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

the_‹one› /having/_raised him from /the/_dead

Here, to raise him is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [who caused him to live again so that he was no longer among the dead people]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξαν αὐτῷ δόντα

glory ˱to˲_him /having/_given

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [has glorified him] or [has shown that he is glorious]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν

the faith ˱of˲_you_all and hope to_be in God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [you would believe and hope in God]

BI 1Pet 1:21 ©