Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who believe in God through him. God was the one who raised him from the dead and honoured him, so that your faith and hope would be in God.
OET-LV who by him believing in god, the one having_raised him from the_dead, and having_given glory to_him, so_as the faith and hope of_you_all, to_be in god.
SR-GNT τοὺς διʼ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς ˚Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς ˚Θεόν. ‡
(tous diʼ autou pistous eis ˚Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida, einai eis ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT those through him believing in God, who has raised him from dead ones and has given him glory, so that your faith and hope are in God.
UST Because of what the Messiah has done, you are trusting in God. He caused the Messiah to become alive again after he had died and has shown how great he is. As a result, you are trusting God and expecting him to do great things.
BSB § Through Him you believe in God, who raised Him from the dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God.
BLB who by Him believe in God, the one having raised Him up out from the dead and having given Him glory, so as for your faith and hope to be in God.
AICNT who through him {are faithful to}[fn] God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
1:21, faithful to: NA28 SBLGNT ‖ Later manuscripts read “believing in.” THGNT BYZ TR
OEB who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God.
WEBBE who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
WMBB (Same as above)
NET Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
LSV who through Him believe in God who raised [Him] out of the dead, and gave glory to Him, so that your faith and hope may be in God.
FBV Through him you trust in God who raised him from the dead, and glorified him, so that you could have confidence and hope in God.
TCNT Through him you [fn]believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
1:21 believe ¦ are believers ECM NA SBL WH
T4T Because of what Christ has done, you are trusting in God, who caused Christ to become alive again after he died, and greatly honored him. As a result, God is the one in whom you are trusting and confidently expecting that he will do great things for you.
LEB who through him are believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
BBE Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God.
ASV who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
DRA Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
YLT who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
Drby who by him do believe on [fn]God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in [fn]God.
1.21 Elohim
RV who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
Wbstr Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
KJB-1769 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
KJB-1611 Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God:
(Which by his means do believe on God that raised him up from death, and glorified him, that ye/you_all might have faith and hope towarde God:)
Gnva Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,
(Which by his means do believe in God that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God, )
Cvdl which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God:
(which through him believe on God, that raised him up from the dead, and hath/has give him the glory, that ye/you_all might have faith and hope in God:)
TNT which by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god.
(which by his means have believed on god that raised him from death and glorified him that your(pl) faith and hope might be in god. )
Wycl for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God.
(for you that by him been faithful in God; that reiside him from death, and gave to him everlasting glory, that your(pl) faith and hope were in God.)
Luth die ihr durch ihn glaubet an GOtt, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu GOtt haben möchtet.
(die you/their/her through him/it glaubet at God, the/of_the him/it auferwecket has from the Toten and him the Lordlichkeit given, on that you/their/her faith and Hoffnung to God have möchtet.)
ClVg qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:
(who through ipsum fideles estis in Deo, who suscitavit him from mortuis, and he_gave to_him gloriam, as fides vestra and spes was in Deo: )
UGNT τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν.
(tous di’ autou pisteuontas eis Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida, einai eis Theon.)
SBL-GNT τοὺς διʼ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
(tous diʼ autou ⸀pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida einai eis theon.)
TC-GNT τοὺς δι᾽ αὐτοῦ [fn]πιστεύοντας εἰς Θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν.
(tous di autou pisteuontas eis Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida einai eis Theon. )
1:21 πιστευοντας ¦ πιστους ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-21 New birth and the hope of salvation require that Christians live as God’s people, separating themselves from the values of the world and emulating the holiness of God, who redeemed them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
the_‹one› /having/_raised him from /the/_dead
Here, to raise him is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [who caused him to live again so that he was no longer among the dead people]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξαν αὐτῷ δόντα
glory ˱to˲_him /having/_given
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [has glorified him] or [has shown that he is glorious]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν
the faith ˱of˲_you_all and hope to_be in God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [you would believe and hope in God]