Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who believe in God through him. God was the one who raised him from the dead and honoured him, so that your faith and hope would be in God.![]()
OET-LV who by him believing in god, the one having_raised him from the_dead, and having_given glory to_him, so_as the faith and hope of_you_all, to_be in god.
![]()
SR-GNT τοὺς διʼ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς ˚Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς ˚Θεόν. ‡
(tous diʼ autou pistous eis ˚Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida, einai eis ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT those through him believing in God, who has raised him from dead ones and has given him glory, so that your faith and hope are in God.
UST Because of what the Messiah has done, you are trusting in God. He caused the Messiah to become alive again after he had died and has shown how great he is. As a result, you are trusting God and expecting him to do great things.
BSB Through Him [you] believe in God, who raised Him from [the] dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God.
MSB Through Him [you] believe in God, who raised Him from [the] dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God.
BLB who by Him believe in God, the one having raised Him up out from the dead and having given Him glory, so as for your faith and hope to be in God.
AICNT who through him {are faithful to}[fn] God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
1:21, faithful to: NA28 SBLGNT ‖ Later manuscripts read “believing in.” THGNT BYZ TR
OEB who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God.
WEBBE who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
WMBB (Same as above)
NET Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
LSV who through Him believe in God who raised [Him] out of the dead, and gave glory to Him, so that your faith and hope may be in God.
FBV Through him you trust in God who raised him from the dead, and glorified him, so that you could have confidence and hope in God.
TCNT Through him you [fn]believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
1:21 believe ¦ are believers ECM NA SBL WH
T4T Because of what Christ has done, you are trusting in God, who caused Christ to become alive again after he died, and greatly honored him. As a result, God is the one in whom you are trusting and confidently expecting that he will do great things for you.
LEB who through him are believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
BBE Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.
Moff it is by him that you believe in God who raised him from the dead and gave him glory; and thus your faith means hope in God.
Wymth are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God.
ASV who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
DRA Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
YLT who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
Drby who by him do believe on [fn]God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in [fn]God.
1.21 Elohim
RV who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
SLT Who by him believing in God, having raised him from the dead, and having given him glory; that your faith and hope should be in God.
Wbstr Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
KJB-1769 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
KJB-1611 Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God:
(Which by his means do believe on God that raised him up from death, and glorified him, that ye/you_all might have faith and hope toward God:)
Gnva Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,
(Which by his means do believe in God that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God, )
Cvdl which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God:
(which through him believe on God, that raised him up from the deed, and hath/has give him the glory, that ye/you_all might have faith and hope in God:)
TNT which by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god.
(which by his means have believed on god that raised him from death and glorified him that your(pl) faith and hope might be in god. )
Wycl for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God.
(for you that by him been faithful in God; that raised him from death, and gave to him everlasting glory, that your(pl) faith and hope were in God.)
Luth die ihr durch ihn glaubet an GOtt, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu GOtt haben möchtet.
(the you(pl)/their/her through him/it believes at/to God, the/of_the him/it resurrected has from the killing(n) and him the glory/splendour given, on/in/to that you(pl)/their/her faith and hope to/for God have you_would_like.)
ClVg qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:
(who/which through him faithful you_are in/into/on to_God, who/which raised him from dead, and he_gave to_him glory, as faith your and hope was in/into/on to_God: )
UGNT τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν.
(tous di’ autou pisteuontas eis Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida, einai eis Theon.)
SBL-GNT τοὺς διʼ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
(tous diʼ autou ⸀pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida einai eis theon.)
RP-GNT τοὺς δι' αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
(tous di' autou pisteuontas eis theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida einai eis theon.)
TC-GNT τοὺς δι᾽ αὐτοῦ [fn]πιστεύοντας εἰς Θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν.
(tous di autou pisteuontas eis Theon, ton egeiranta auton ek nekrōn, kai doxan autōi donta, hōste taʸn pistin humōn kai elpida einai eis Theon. )
1:21 πιστευοντας ¦ πιστους ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-21 New birth and the hope of salvation require that Christians live as God’s people, separating themselves from the values of the world and emulating the holiness of God, who redeemed them.
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).
Through Him you believe in God,
Through him/Christ you trust in God,
You became believers in God because of what he/Christ has done.
The Greek sentence continues here, but several English versions, including the BSB, start a new sentence here. For example:
Through him you now trust in God (NET)
Through Him: The phrase Through Him means “Through Christ,” that is, by means of what Christ had done. Some other ways to translate this are:
because of what he has done
By means of what Christ has done
you believe in God: See how you translated believe in 1:8.
who raised Him from the dead and glorified Him;
who raised him from death and gave him glory/honour,
God raised him back to life and honoured him.
who raised Him from the dead: The phrase who raised Him from the dead refers to God, whom Peter has just mentioned in 1:21a. God brought Christ back to life after he died on the cross. Here is another way to translate this phrase:
who brought Christ back to life (GW)
and glorified Him: The Greek words that the BSB translates as glorified Him can be translated literally as “having given glory to him.” Another way to translate this phrase is:
and gave him glory
Peter already mentioned Christ being glorified as part of the content of Old Testament prophecy (see the note at 1:11c on “glories”). Here Peter wrote that God had glorified Him. This means that God gave him great honor. This took place when God gave Jesus a resurrected body and took him to be with him in heaven. Jesus’ new body is free from human limitations and can never die again. Other ways to say this include:
gave him great honor
honored him
and so your faith and hope are in God.
so that now you trust in God and put your hope in his goodness/kindness.
Therefore you believe in God and hope in him.
As a result, you trust God and look forward to receiving what he has promised to you.
and so your faith and hope are in God: The Greek word that the BSB translates as and so has been interpreted in two ways:
It indicates result or consequence. They had faith and hope in God as a result of God raising Christ and giving him glory. For example:
so that your faith and hope are in God (RSV) (BSB, CEV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, REB, GNT, RSV, NLT)
It indicates purpose. God raised Christ and gave him glory in order that they should have faith and hope in God. For example:
for this very purpose—that your faith and hope should be in God (NJB) (KJV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do.
faith and hope: The Greek words that the BSB translates as faith and hope have closely related meanings. One way we can distinguish between them is:
faith: The believers’ faith was their belief in God and their trust in him and in what he had done for them. See how you translated faith in 1:5a, 1:7a, and 1:9.
hope: The believers’ hope was their expectation that God would do good things for them in the future. They had confidence that God would keep the promises he had made concerning their inheritance (1:4a and 1:4b) and the new life he had prepared for them (1:3b).
Peter mentioned this hope previously at 1:3c and 1:13c.
If your language uses verbs instead of the nouns faith and hope, you may be able to translate them as:
you believe in God and hope in him
you trust God and look forward to the life he promised
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: τούς διʼ αὐτοῦ πιστούς εἰς Θεόν τόν ἐγείραντα αὐτόν ἐκ νεκρῶν καί δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τήν πίστιν ὑμῶν καί ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν)
Here, to raise him is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [who caused him to live again so that he was no longer among the dead people]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξαν αὐτῷ δόντα
glory ˱to˲_him ˓having˒_given
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [has glorified him] or [has shown that he is glorious]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν
(Some words not found in SR-GNT: τούς διʼ αὐτοῦ πιστούς εἰς Θεόν τόν ἐγείραντα αὐτόν ἐκ νεκρῶν καί δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τήν πίστιν ὑμῶν καί ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [you would believe and hope in God]