Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the one you all love although you’ve never seen him. Yet you all believe and because of that you are more happy than you all can even show AND HAVING BEEN GLORIFIED,
OET-LV Whom you_all_are_loving not having_seen, in whom now not seeing but believing, you_all_are_exulting with_joy inexpressible and having_been_glorified,
SR-GNT Ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, ‡
(Hon ouk idontes agapate, eis hon arti maʸ horōntes pisteuontes de, agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom, not having seen, you love; in whom, not seeing him now, but believing, you exult with joy inexpressible and filled with glory,
UST You love Jesus, although you have not seen him. Although you do not see him now, you trust him and rejoice with joy that you can hardly express,
BSB § Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
BLB whom not having seen you love, on whom now believing though not seeing you also exult with joy inexpressible and filled with glory,
AICNT whom having not {seen}[fn] you love; and though now you do not see him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
1:8, seen: Later manuscripts read “known.” BYZ TR
OEB Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
WEBBE whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
WMBB (Same as above)
NET You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
LSV whom, having not seen, you love, in whom, now believing [although] not seeing, you are glad with unspeakable joy and have been filled with glory,
FBV You love him even though you have never seen him. Though you cannot see him now, you trust in him and you're filled with wonderful, indescribable happiness.
TCNT Although you [fn]once did not know him, you love him; although you do not now see him, you believe in him and rejoice with an unspeakable and glorious joy,
1:8 once did not know ¦ have not seen CT ST [Note: The word once is not in the main Greek text but has been added for stylistic purposes.]
T4T You love Jesus, although you have not seen him. Although you do not see him now, you rejoice very much [DOU]
LEB whom, although you[fn] have not seen, you love; in whom now you believe, although you[fn] do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,
1:8 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“seen”) which is understood as concessive
1:8 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as concessive
BBE To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory,
ASV whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
DRA Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
YLT whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
Drby whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
RV whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
Wbstr Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
KJB-1769 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
(Whom having not seen, ye/you_all love; in whom, though now ye/you_all see him not, yet believing, ye/you_all rejoice with joy unspeakable and full of glory: )
KJB-1611 Whom hauing not seene, yee loue, in whom though now ye see him not, yet beleeuing, ye reioyce with ioy vnspeakeable, and full of glory,
(Whom having not seen, ye/you_all loue, in whom though now ye/you_all see him not, yet beleeuing, ye/you_all rejoice with joy unspeakeable, and full of glory,)
Bshps Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious:
(Whom ye/you_all have not seen, and yet love him, in whom even now though ye/you_all see him not, yet do you believe, and rejoice with joy unspeakeable and glorious:)
Gnva Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,
(Whome ye/you_all have not seen, and yet love him, in whom nowe, though ye/you_all see him not, yet do you believe, and rejoice with joy unspeakeable and glorious, )
Cvdl whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye,
(whom ye/you_all have not seen, and yet love him: in whom now ye/you_all believe, though ye/you_all see him not. Even so shall ye/you_all rejoice also with unoutspeakable and glorious joy,)
TNT whom ye have not sene and yet love him in whom even now though ye se him not ye yet beleue and reioyce with ioye vnspeakable and glorious:
(whom ye/you_all have not seen and yet love him in whom even now though ye/you_all see him not ye/you_all yet believe and rejoice with joy unspeakable and glorious: )
Wyc Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out,
(Whom when ye/you_all have not seen, ye/you_all louen; in to whom also now ye/you_all not seeing, believen; but ye/you_all that believen should have joy, and gladnesse that may not be teld out,)
Luth welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
(welchen you/their/her not seen and though/but liebhabt and now at him/it glaubet, wiewohl you/their/her him/it not sehet; so becomet you/their/her you freuen with unaussprechlicher and herrlicher Freude,)
ClVg quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:
(quem when/with not/no videritis, diligitis: in which now too not/no videntes he_believesis: credentes however exsultabitis lætitia inenarrabili, and glorificata: )
UGNT ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
(hon ouk idontes agapate, eis hon arti maʸ horōntes pisteuontes de, agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ,)
SBL-GNT ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
(hon ouk ⸀idontes agapate, eis hon arti maʸ horōntes pisteuontes de ⸀agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ,)
TC-GNT ὃν οὐκ [fn]εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δέ, [fn]ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
(hon ouk eidotes agapate, eis hon arti maʸ horōntes, pisteuontes de, agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
˱with˲_joy inexpressible and /having_been/_glorified
Here, inexpressible and filled with glory mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with joy so great that words cannot describe it”