Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the one you chosen people love, even though you’ve never seen him. Yet you believe, and because of that, you’re happier than you can even show, AND HAVING BEEN GLORIFIED,![]()
OET-LV Whom you_all_are_loving not having_seen, in whom now not seeing but believing, you_all_are_exulting with_joy inexpressible and having_been_glorified,![]()
SR-GNT Ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, ‡
(Hon ouk idontes agapate, eis hon arti maʸ horōntes pisteuontes de, agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom, not having seen, you love; in whom, not seeing him now, but believing, you exult with joy inexpressible and filled with glory,
UST You love Jesus, although you have not seen him. Although you do not see him now, you trust him and rejoice with joy that you can hardly express,
BSB [Though] you have not seen [Him], you love [Him]; [and though] you do not see [Him] now, you believe in [Him] and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
MSB [Though] you have not known[fn] [Him], you love [Him]; [and though] you do not see [Him] now, you believe in [Him] and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
1:8 CT and TR have not seen
BLB whom not having seen you love, on whom now believing though not seeing you also exult with joy inexpressible and filled with glory,
AICNT whom having not {seen}[fn] you love; and though now you do not see him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
1:8, seen: Later manuscripts read “known.” BYZ TR
OEB Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
WEBBE whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
WMBB (Same as above)
NET You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
LSV whom, having not seen, you love, in whom, now believing [although] not seeing, you are glad with unspeakable joy and have been filled with glory,
FBV You love him even though you have never seen him. Though you cannot see him now, you trust in him and you're filled with wonderful, indescribable happiness.
TCNT Although you [fn]once did not know him, you love him; although you do not now see him, you believe in him and rejoice with an unspeakable and glorious joy,
1:8 once did not know ¦ have not seen CT ST {Note: The word once is not in the main Greek text but has been added for stylistic purposes.}
T4T You love Jesus, although you have not seen him. Although you do not see him now, you rejoice very much [DOU]
LEB whom, although you[fn] have not seen, you love; in whom now you believe, although you[fn] do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,
1:8 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“seen”) which is understood as concessive
1:8 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as concessive
BBE To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
Moff You never knew him, but you love him; for the moment you do not see him, but you believe in him, and you will thrill with an unspeakable and glorious joy
Wymth Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory,
ASV whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
DRA Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
YLT whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
Drby whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
RV whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
(whom not having seen ye/you_all love; on whom, though now ye/you_all see him not, yet believing, ye/you_all rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: )
SLT Whom not having seen, ye love; in whom, now not seeing, but believing, ye are transported with joy unalterable, and highly valued:
Wbstr Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
KJB-1769 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
(Whom having not seen, ye/you_all love; in whom, though now ye/you_all see him not, yet believing, ye/you_all rejoice with joy unspeakable and full of glory: )
KJB-1611 Whom hauing not seene, yee loue, in whom though now ye see him not, yet beleeuing, ye reioyce with ioy vnspeakeable, and full of glory,
(Whom having not seen, ye/you_all love, in whom though now ye/you_all see him not, yet beleeuing, ye/you_all rejoice with joy unspeakeable, and full of glory,)
Bshps Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious:
(Whom ye/you_all have not seen, and yet love him, in whom even now though ye/you_all see him not, yet do you believe, and rejoice with joy unspeakeable and glorious:)
Gnva Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,
(Whom ye/you_all have not seen, and yet love him, in whom now, though ye/you_all see him not, yet do you believe, and rejoice with joy unspeakeable and glorious, )
Cvdl whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye,
(whom ye/you_all have not seen, and yet love him: in whom now ye/you_all believe, though ye/you_all see him not. Even so shall ye/you_all rejoice also with unoutspeakable and glorious joy,)
TNT whom ye have not sene and yet love him in whom even now though ye se him not ye yet beleue and reioyce with ioye vnspeakable and glorious:
(whom ye/you_all have not seen and yet love him in whom even now though ye/you_all see him not ye/you_all yet believe and rejoice with joy unspeakable and glorious: )
Wycl Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out,
(Whom when ye/you_all have not seen, ye/you_all louen; in to whom also now ye/you_all not seeing, believen; but ye/you_all that believen should have joy, and gladness that may not be told out,)
Luth welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
(which_(ones) you(pl)/their/her not seen and though/but kind/sweet/dearhabt and now at/to him/it believes, although you(pl)/their/her him/it not see; so become you(pl)/their/her you be_happy with unaussprechlicher and more_magnificent joy/pleasure/delight,)
ClVg quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:
(which when/with not/no you(pl)_see, you(pl)_love: in/into/on which now too not/no seeing you_believe: believers however will_rejoiceis joy inenarrabili, and glorified: )
UGNT ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
(hon ouk idontes agapate, eis hon arti maʸ horōntes pisteuontes de, agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ,)
SBL-GNT ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
(hon ouk ⸀idontes agapate, eis hon arti maʸ horōntes pisteuontes de ⸀agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ,)
RP-GNT ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δέ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
(hon ouk eidotes agapate, eis hon arti maʸ horōntes, pisteuontes de, agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ,)
TC-GNT ὃν οὐκ [fn]εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δέ, [fn]ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
(hon ouk eidotes agapate, eis hon arti maʸ horōntes, pisteuontes de, agalliasthe ⱪara aneklalaʸtōi kai dedoxasmenaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
Though you have not seen Him, you love Him;
Although you have not seen him, you love him;
You have never seen Jesus Christ, but nevertheless you love him.
You love Jesus Christ without ever seeing him.
Though you have not seen Him, you love Him: The Christians to whom Peter wrote this letter had not seen Jesus when he was on earth. However, they loved him. It may be helpful to make this a separate sentence. Other ways to translate it are:
You have not seen Christ, but still you love him. (NCV)
You love Jesus Christ although you have not seen him.
Him: Him refers to Jesus Christ. In some languages it may be more natural to repeat his name here. For example:
You have not seen Jesus Christ
In this letter, Peter does not use the name “Jesus” without “Christ.” He also does not use only “Christ” until 1:11, where he refers to Christ before he became a human being. Therefore, if you make his name explicit here, it is best to say “Jesus Christ.”
love: The Greek word that the BSB translates as love means that a person values and reveres Jesus Christ (and God) with gratitude and affection. He is devoted and loyal to Christ. Use a natural expression or idiom for this word.
and though you do not see Him now, you believe in Him
and even though you are not seeing him now, you trust in him.
You cannot see him now, but you trust him.
and though you do not see Him now, you believe in Him: This verse part is similar in meaning to 1:8a. The believers were trusting Jesus Christ without being able to see him. It may be helpful to make this a separate sentence. Other ways to translate it are:
You do not see him now, but still you believe in him.
You believe in Jesus Christ, even though you do not see him now.
believe in Him: To believe in Jesus means to “entrust oneself” to Jesus, that is, “to place oneself in the complete care” of Jesus. Some other ways to translate this are:
rely/depend on
trust in
trust in and commit to
have confidence in
Your language may use an idiom for this meaning.
The statements in 1:8a and 1:8b are similar. In some languages it may be helpful to translate each statement in a parallel way. For example:
You have never seen Jesus Christ, yet you love him.
You do not see him now, yet you believe in him.
In some languages it may be more natural to put the two negative and the two positive statements in 1:8a–b together. For example, the CEV says:
You have never seen Jesus, and you don’t see him now. But still you love him and have faith in him… (CEV)
and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
As a result, you are rejoicing greatly, with a joy that you cannot describe because it is so magnificent.
Because you trust him, you feel a joy so wonderful that you do not have words to describe/express it.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what happens as a result of 1:8a–b. The NET says:
and so…
rejoice with an inexpressible and glorious joy: In Greek, this part of the verse is literally, “you rejoice with joy inexpressible and glorious.” This phrase emphasizes the great joy that the believers feel. They are so joyful that they are not able to describe it. Use a natural way to express this emphasis in your language. Here are some ways to say this:
you are wonderfully happy, more than you can express
no words can tell how glad and happy you are (CEV)
You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words (GW)
inexpressible: The Greek word that the BSB translate as inexpressible occurs only here in the New Testament. Peter meant that the joy was so great and wonderful that no one could describe it adequately in words. Other ways to say this include:
indescribable (NET)
cannot be described (NJB)
which words cannot express (GNT)
glorious: The Greek word that the BSB translates as glorious is literally “having been glorified/exalted.” This is a passive verbal form. The joy was a special kind of joy that came from their faith in Jesus. If you have an expression that describes joy that comes from something wonderful or magnificent, you may be able to use it here.About this joy, Grudem says, “The sense of this word exalted (a perfect passive participle) could be given more fully by paraphrasing, ‘joy that has been infused with heavenly glory and that still possesses the radiance of that glory.’ It is thus joy that results from being in the presence of God himself, and joy that even now partakes of the character of heaven. It is the joy of heaven before heaven, experienced now in fellowship with the unseen Christ.” Davids says, “The joy is also “filled with glory,” a joy that has already been glorified, not in the sense that they already experience the fullness of glory of the coming of Christ, but in the sense that in their love and commitment to Christ they experience a joy that partakes of and anticipates the joy of the final day of salvation. It is in their focus on Christ, rather than on circumstances or even on doctrine, that they find this joy.” Other ways to say this are:
full of glory (NCV)
exalted (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
˱with˲_joy inexpressible (Some words not found in SR-GNT: Ὅν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὅν ἄρτι μή ὁρῶντες πιστεύοντες δέ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καί δεδοξασμένῃ)
Here, inexpressible and filled with glory mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [with joy so great that words cannot describe it]