Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you chosen people,OET logo mark

OET-LVto an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,OET logo mark

SR-GNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
   (eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTinto an imperishable and undefiled and unfading inheritance, having been kept in heaven for you,

USTthat is, in order that we might inherit what cannot perish, be defiled, or fade, which is what God has kept for us in heaven.

BSB[and] into an inheritance [that is] imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,

MSB (Same as BSB above)

BLBto an inheritance imperishable and undefiled and unfading, being reserved in the heavens for you,


AICNTto an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for {you},[fn]


1:4, you: Some manuscripts read “us.” 𝔓72 TR

OEBgiven us the new life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in heaven –

WEBBEto an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,

WMBB (Same as above)

NETthat is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,

LSVto an incorruptible inheritance, and undefiled, and unfading, reserved for you in the heavens,

FBVThis inheritance is eternal, it never spoils or fades, and it is kept safe in heaven for you.

TCNTto an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for [fn]you,


1:4 you ¦ us ST

T4THe has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that God has} preserved in heaven for us.

LEBinto an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you

BBEAnd a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,

Moffborn to an unscathed, inviolate, unfading inheritance; it is kept in heaven for you,

Wymthto an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,

ASVunto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

DRAUnto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,

YLTto an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,

Drbyto an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,

RVunto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

SLTTo an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, kept in the heavens for us,

WbstrTo an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

KJB-1769To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

KJB-1611To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen [fn]for you,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:4 Or, for vs.

BshpsTo an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,
   (To an inheritance immortall, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,)

GnvaTo an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,
   (To an inheritance immortall and undefiled, and that withereth/withers not, reserved in heaven for us, )

Cvdlto an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you
   (to an uncorruptible and undefiled inheritance, which never shall fade away, but is reserved in heaven for you)

TNTto enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you
   (to enjoy an inheritance immortall and undefiled and that purifieth not reserved in heaven for you )

Wyclin to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,
   (in to heritage uncorruptible, and undefoulid, and that shall not fade, that is kept in heavens for you,)

Luthzu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
   (to/for on unvergänglichen and unbefleckten and unverwelklichen heritage, the keep becomes in_the heaven)

ClVgin hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,[fn]
   (in/into/on inheritance incorruptibilem, and incontaminatam, and immarcescibilem, conservatam in/into/on the_heavens in/into/on to_you(pl), )


1.4 Incorruptibilem. Naturaliter non est anima incorruptibilis, sed gratia Dei per fidem et justitiam ad intellectum perficitur incorruptibilis. In vobis. Qui dedit vobis credentibus potestatem filios Dei fieri, posuit in vobis illam perseverantiam, per quam hæreditatem in cœlis accipiatis, quia qui non servaverit disciplinam Patris non meretur hæreditatem ejus.


1.4 Incorruptibilem. Naturaliter not/no it_is the_soul incorruptibilis, but grace of_God through faith and justice to understanding is_completed incorruptibilis. In to_you(pl). Who he_gave to_you(pl) to_believers power children of_God to_be_done, put in/into/on to_you(pl) her perseverantiam, through how inheritance in/into/on heavens let_him_acceptis, because who/which not/no servaverit discipline Father's not/no deserves inheritance his.

UGNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
   (eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)

SBL-GNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
   (eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas)

RP-GNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
   (eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)

TC-GNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς [fn]ὑμᾶς,
   (eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas, )


1:4 υμας ¦ ημας ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 The language of inheritance frequently refers to what God has promised his people. Originally applied to the land of Israel (see Deut 3:28), the inheritance came to mean the people of God and God’s presence with them (see Ps 33:12; Ezek 44:28). In the New Testament, the inheritance is the spiritual benefit and eternal salvation that God promises to his people (see Eph 1:11; Heb 9:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

1:4a

and into an inheritance

into an inheritance: In the Old Testament, inheritance referred to the land belonging to a family that passed from the father to his heir. In this context, inheritance is used in a figurative way. It does not refer here to literal land or possessions that Jesus left his disciples when he died. It refers to blessings such as salvation and eternal life that God gives to people who believe in Jesus Christ as their Savior.While many English versions have the word inheritance, two use the word “blessings” (NCV, GNT). The word inheritance is used in this way in several other verses in the New Testament.See Hebrews 9:15, compare the use of “heir” in Galatians 4:7; Romans 8:17. Other verses in the New Testament that use “inheritance” in a similar way are: Acts 20:32; Ephesians 1:14, 5:5; Colossians 3:24. Some other ways to translate “inheritance” are:

something stored up for you (CEV)

blessings God has prepared for us

the things God has promised to give us

1:4b

that is imperishable, undefiled, and unfading,

that is imperishable, undefiled, and unfading: The words imperishable, undefiled, and unfading are very similar in meaning. They describe various ways in which things may become worthless. In this context they indicate that the spiritual inheritance of believers will last forever.

is imperishable: The Greek word that the BSB literally translates as imperishable describes something that does not decay, die, or end. Other ways to say this are:

will never decay

will never rot

will always remain fresh/new

will never diminish in value

undefiled: The Greek word that the BSB literally translates as undefiled means that nothing can ever mar or pollute the inheritance. It will never diminish in value or goodness. Other ways to say this are:

cannot be spoiled (NCV)

will always remain pure

unfading: The Greek word that the BSB literally translates as unfading means that the inheritance will never fade. To “fade” is to lose brightness or beauty. The inheritance that God gives believers will never lose its brightness or beauty. In this context this word has a figurative meaning, since many of the blessings of the inheritance cannot be seen. These blessings are unfading in the sense that they are permanent. Other ways to say this are:

cannot…lose their beauty (NCV)

will never…disappear (CEV)

cannot fade away (GNT)

1:4c

reserved in heaven for you,

reserved in heaven: The phrase reserved in heaven means “held in heaven.” This implies that the inheritance is safe and secure. God dwells in heaven, and so the inheritance is with him and he guards it.

This is a passive phrase. In some languages, it may be more natural to use an active expression. For example:

which God has kept/secured in heaven

heaven: In this context heaven refers to the place where God dwells. Other spiritual beings such as angels also dwell there.

for you: Here Peter changed from referring to “us,” which included Peter and his readers (see 1:3b), to referring to them as you (with plural forms). This does not imply that God was not keeping an inheritance for Peter also. Peter was just changing the way he addressed his readers to help them apply his words to themselves.

In the BSB this statement is part of a long sentence that includes both “us” and “you.” In some languages it may be more natural to continue to refer to “us” here and change to “you” in 1:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον

to ˓an˒_inheritance indestructible for (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)

Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον

to ˓an˒_inheritance indestructible for (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word inheritance, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: [into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον

˓an˒_inheritance indestructible (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)

Peter uses inheritance to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: [a sure and unfailing promise the we will live forever with God] (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: [imperishable and undefiled and unfading blessings]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς

˓having_been˒_kept in ˓the˒_heavens for you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which God has kept in heaven for you]

BI 1 Pet 1:4 ©