Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you all

OET-LVto an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,

SR-GNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
   (eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTinto an imperishable and undefiled and unfading inheritance, having been kept in heaven for you,

USTthat is, in order that we might inherit what cannot perish, be defiled, or fade, which is what God has kept for us in heaven.

BSBand into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,

BLBto an inheritance imperishable and undefiled and unfading, being reserved in the heavens for you,


AICNTto an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for {you},[fn]


1:4, you: Some manuscripts read “us.” 𝔓72 TR

OEBgiven us the new life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in heaven –

WEBBEto an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,

WMBB (Same as above)

NETthat is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,

LSVto an incorruptible inheritance, and undefiled, and unfading, reserved for you in the heavens,

FBVThis inheritance is eternal, it never spoils or fades, and it is kept safe in heaven for you.

TCNTto an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for [fn]you,


1:4 you ¦ us ST

T4THe has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that God has} preserved in heaven for us.

LEBinto an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you

BBEAnd a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,

MoffNo Moff 1PET book available

Wymthto an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,

ASVunto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

DRAUnto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,

YLTto an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,

Drbyto an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,

RVunto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

WbstrTo an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

KJB-1769To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

KJB-1611[fn]To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:4 Or, for vs.

BshpsTo an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,
   (To an inheritance immortall, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,)

GnvaTo an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,
   (To an inheritance immortall and undefiled, and that withereth not, reserved in heaven for us, )

Cvdlto an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you
   (to an uncorruptible and undefyled inheritance, which never shall fade away, but is reserved in heaven for you)

TNTto enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you
   (to enioye an inheritance immortall and undefiled and that purifieth not reserved in heaven for you )

Wyclin to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,
   (in to heritage uncorruptible, and undefoulid, and that shall not fade, that is kept in heavens for you,)

Luthzu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
   (zu one unvergänglichen and unbefleckten and unverwelklichen Erbe, the keep becomes in_the heaven)

ClVgin hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,[fn]
   (in inheritance incorruptibilem, and incontaminatam, and immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis, )


1.4 Incorruptibilem. Naturaliter non est anima incorruptibilis, sed gratia Dei per fidem et justitiam ad intellectum perficitur incorruptibilis. In vobis. Qui dedit vobis credentibus potestatem filios Dei fieri, posuit in vobis illam perseverantiam, per quam hæreditatem in cœlis accipiatis, quia qui non servaverit disciplinam Patris non meretur hæreditatem ejus.


1.4 Incorruptibilem. Naturaliter not/no it_is anima incorruptibilis, but gratia of_God through faith and justitiam to intellectum perficitur incorruptibilis. In vobis. Who he_gave to_you credentibus potestatem filios of_God fieri, put in to_you illam perseverantiam, through how inheritance in cœlis accipiatis, because who not/no servaverit disciplinam Patris not/no meretur inheritance his.

UGNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
   (eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)

SBL-GNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
   (eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas)

TC-GNTεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς [fn]ὑμᾶς,
   (eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas, )


1:4 υμας ¦ ημας ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 The language of inheritance frequently refers to what God has promised his people. Originally applied to the land of Israel (see Deut 3:28), the inheritance came to mean the people of God and God’s presence with them (see Ps 33:12; Ezek 44:28). In the New Testament, the inheritance is the spiritual benefit and eternal salvation that God promises to his people (see Eph 1:11; Heb 9:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον

to /an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading

Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον

to /an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word inheritance, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: [into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον

/an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading

Peter uses inheritance to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: [a sure and unfailing promise the we will live forever with God] (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: [imperishable and undefiled and unfading blessings]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς

/having_been/_kept in /the/_heavens for you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which God has kept in heaven for you]

BI 1Pet 1:4 ©