Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you all
OET-LV to an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,
SR-GNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς, ‡
(eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT into an imperishable and undefiled and unfading inheritance, having been kept in heaven for you,
UST that is, in order that we might inherit what cannot perish, be defiled, or fade, which is what God has kept for us in heaven.
BSB and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
BLB to an inheritance imperishable and undefiled and unfading, being reserved in the heavens for you,
AICNT to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for {you},[fn]
1:4, you: Some manuscripts read “us.” 𝔓72 TR
OEB given us the new life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in heaven –
WEBBE to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
WMBB (Same as above)
NET that is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
LSV to an incorruptible inheritance, and undefiled, and unfading, reserved for you in the heavens,
FBV This inheritance is eternal, it never spoils or fades, and it is kept safe in heaven for you.
TCNT to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for [fn]you,
1:4 you ¦ us ST
T4T He has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that God has} preserved in heaven for us.
LEB into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you
BBE And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,
Moff No Moff 1PET book available
Wymth to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,
ASV unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
DRA Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,
YLT to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
Drby to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
RV unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
Wbstr To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
KJB-1769 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
KJB-1611 [fn]To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:4 Or, for vs.
Bshps To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,
(To an inheritance immortall, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,)
Gnva To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,
(To an inheritance immortall and undefiled, and that withereth not, reserved in heaven for us, )
Cvdl to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you
(to an uncorruptible and undefyled inheritance, which never shall fade away, but is reserved in heaven for you)
TNT to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you
(to enioye an inheritance immortall and undefiled and that purifieth not reserved in heaven for you )
Wycl in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,
(in to heritage uncorruptible, and undefoulid, and that shall not fade, that is kept in heavens for you,)
Luth zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
(zu one unvergänglichen and unbefleckten and unverwelklichen Erbe, the keep becomes in_the heaven)
ClVg in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,[fn]
(in inheritance incorruptibilem, and incontaminatam, and immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis, )
1.4 Incorruptibilem. Naturaliter non est anima incorruptibilis, sed gratia Dei per fidem et justitiam ad intellectum perficitur incorruptibilis. In vobis. Qui dedit vobis credentibus potestatem filios Dei fieri, posuit in vobis illam perseverantiam, per quam hæreditatem in cœlis accipiatis, quia qui non servaverit disciplinam Patris non meretur hæreditatem ejus.
1.4 Incorruptibilem. Naturaliter not/no it_is anima incorruptibilis, but gratia of_God through faith and justitiam to intellectum perficitur incorruptibilis. In vobis. Who he_gave to_you credentibus potestatem filios of_God fieri, put in to_you illam perseverantiam, through how inheritance in cœlis accipiatis, because who not/no servaverit disciplinam Patris not/no meretur inheritance his.
UGNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
(eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)
SBL-GNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
(eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas)
TC-GNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς [fn]ὑμᾶς,
(eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas, )
1:4 υμας ¦ ημας ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:4 The language of inheritance frequently refers to what God has promised his people. Originally applied to the land of Israel (see Deut 3:28), the inheritance came to mean the people of God and God’s presence with them (see Ps 33:12; Ezek 44:28). In the New Testament, the inheritance is the spiritual benefit and eternal salvation that God promises to his people (see Eph 1:11; Heb 9:15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to /an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading
Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to /an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word inheritance, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: [into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
/an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading
Peter uses inheritance to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: [a sure and unfailing promise the we will live forever with God] (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: [imperishable and undefiled and unfading blessings]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
/having_been/_kept in /the/_heavens for you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which God has kept in heaven for you]