Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you chosen people,![]()
OET-LV to an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,![]()
SR-GNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς, ‡
(eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT into an imperishable and undefiled and unfading inheritance, having been kept in heaven for you,
UST that is, in order that we might inherit what cannot perish, be defiled, or fade, which is what God has kept for us in heaven.
BSB [and] into an inheritance [that is] imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
MSB (Same as BSB above)
BLB to an inheritance imperishable and undefiled and unfading, being reserved in the heavens for you,
AICNT to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for {you},[fn]
1:4, you: Some manuscripts read “us.” 𝔓72 TR
OEB given us the new life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in heaven –
WEBBE to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
WMBB (Same as above)
NET that is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
LSV to an incorruptible inheritance, and undefiled, and unfading, reserved for you in the heavens,
FBV This inheritance is eternal, it never spoils or fades, and it is kept safe in heaven for you.
TCNT to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for [fn]you,
1:4 you ¦ us ST
T4T He has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that God has} preserved in heaven for us.
LEB into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you
BBE And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,
Moff born to an unscathed, inviolate, unfading inheritance; it is kept in heaven for you,
Wymth to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,
ASV unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
DRA Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,
YLT to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
Drby to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
RV unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
SLT To an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, kept in the heavens for us,
Wbstr To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
KJB-1769 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
KJB-1611 To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen [fn]for you,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:4 Or, for vs.
Bshps To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,
(To an inheritance immortall, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,)
Gnva To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,
(To an inheritance immortall and undefiled, and that withereth/withers not, reserved in heaven for us, )
Cvdl to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you
(to an uncorruptible and undefiled inheritance, which never shall fade away, but is reserved in heaven for you)
TNT to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you
(to enjoy an inheritance immortall and undefiled and that purifieth not reserved in heaven for you )
Wycl in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,
(in to heritage uncorruptible, and undefoulid, and that shall not fade, that is kept in heavens for you,)
Luth zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
(to/for on unvergänglichen and unbefleckten and unverwelklichen heritage, the keep becomes in_the heaven)
ClVg in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,[fn]
(in/into/on inheritance incorruptibilem, and incontaminatam, and immarcescibilem, conservatam in/into/on the_heavens in/into/on to_you(pl), )
1.4 Incorruptibilem. Naturaliter non est anima incorruptibilis, sed gratia Dei per fidem et justitiam ad intellectum perficitur incorruptibilis. In vobis. Qui dedit vobis credentibus potestatem filios Dei fieri, posuit in vobis illam perseverantiam, per quam hæreditatem in cœlis accipiatis, quia qui non servaverit disciplinam Patris non meretur hæreditatem ejus.
1.4 Incorruptibilem. Naturaliter not/no it_is the_soul incorruptibilis, but grace of_God through faith and justice to understanding is_completed incorruptibilis. In to_you(pl). Who he_gave to_you(pl) to_believers power children of_God to_be_done, put in/into/on to_you(pl) her perseverantiam, through how inheritance in/into/on heavens let_him_acceptis, because who/which not/no servaverit discipline Father's not/no deserves inheritance his.
UGNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
(eis klaʸronomian aftharton, kai amianton, kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)
SBL-GNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
(eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas)
RP-GNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
(eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas,)
TC-GNT εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς [fn]ὑμᾶς,
(eis klaʸronomian aftharton kai amianton kai amaranton, tetaʸraʸmenaʸn en ouranois eis humas, )
1:4 υμας ¦ ημας ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:4 The language of inheritance frequently refers to what God has promised his people. Originally applied to the land of Israel (see Deut 3:28), the inheritance came to mean the people of God and God’s presence with them (see Ps 33:12; Ezek 44:28). In the New Testament, the inheritance is the spiritual benefit and eternal salvation that God promises to his people (see Eph 1:11; Heb 9:15).
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
and into an inheritance
This new life makes us(incl) sure of an inheritance
God has prepared those blessings for us(incl) as a result of our new life,
God has prepared good things for us,
into an inheritance: In the Old Testament, inheritance referred to the land belonging to a family that passed from the father to his heir. In this context, inheritance is used in a figurative way. It does not refer here to literal land or possessions that Jesus left his disciples when he died. It refers to blessings such as salvation and eternal life that God gives to people who believe in Jesus Christ as their Savior.While many English versions have the word inheritance, two use the word “blessings” (NCV, GNT). The word inheritance is used in this way in several other verses in the New Testament.See Hebrews 9:15, compare the use of “heir” in Galatians 4:7; Romans 8:17. Other verses in the New Testament that use “inheritance” in a similar way are: Acts 20:32; Ephesians 1:14, 5:5; Colossians 3:24. Some other ways to translate “inheritance” are:
something stored up for you (CEV)
blessings God has prepared for us
the things God has promised to give us
that is imperishable, undefiled, and unfading,
that will never rot, become impure, or fade away.
and these blessings will never decay, get soiled/polluted, or lose their beauty.
and what he gives will always remain fresh, pure, and bright/glorious.
that is imperishable, undefiled, and unfading: The words imperishable, undefiled, and unfading are very similar in meaning. They describe various ways in which things may become worthless. In this context they indicate that the spiritual inheritance of believers will last forever.
is imperishable: The Greek word that the BSB literally translates as imperishable describes something that does not decay, die, or end. Other ways to say this are:
will never decay
will never rot
will always remain fresh/new
will never diminish in value
undefiled: The Greek word that the BSB literally translates as undefiled means that nothing can ever mar or pollute the inheritance. It will never diminish in value or goodness. Other ways to say this are:
cannot be spoiled (NCV)
will always remain pure
unfading: The Greek word that the BSB literally translates as unfading means that the inheritance will never fade. To “fade” is to lose brightness or beauty. The inheritance that God gives believers will never lose its brightness or beauty. In this context this word has a figurative meaning, since many of the blessings of the inheritance cannot be seen. These blessings are unfading in the sense that they are permanent. Other ways to say this are:
cannot…lose their beauty (NCV)
will never…disappear (CEV)
cannot fade away (GNT)
reserved in heaven for you,
God is keeping this inheritance safe in heaven for you,
God is holding them for you in heaven,
These things are now/already waiting for you/us(incl) in heaven.
reserved in heaven: The phrase reserved in heaven means “held in heaven.” This implies that the inheritance is safe and secure. God dwells in heaven, and so the inheritance is with him and he guards it.
This is a passive phrase. In some languages, it may be more natural to use an active expression. For example:
which God has kept/secured in heaven
heaven: In this context heaven refers to the place where God dwells. Other spiritual beings such as angels also dwell there.
In languages that do not have a single word for heaven, you may need to use a descriptive phrase:
the place of God
the place where God lives
for you: Here Peter changed from referring to “us,” which included Peter and his readers (see 1:3b), to referring to them as you (with plural forms). This does not imply that God was not keeping an inheritance for Peter also. Peter was just changing the way he addressed his readers to help them apply his words to themselves.
In the BSB this statement is part of a long sentence that includes both “us” and “you.” In some languages it may be more natural to continue to refer to “us” here and change to “you” in 1:5.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to ˓an˒_inheritance indestructible for (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)
Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to ˓an˒_inheritance indestructible for (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word inheritance, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: [into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
˓an˒_inheritance indestructible (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)
Peter uses inheritance to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: [a sure and unfailing promise the we will live forever with God] (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: [imperishable and undefiled and unfading blessings]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
˓having_been˒_kept in ˓the˒_heavens for you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which God has kept in heaven for you]