Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]because it’s been written that ‘you’ll be holy people because I am holy.’
OET-LV because it_has_been_written, you_all_will_be:
holy, because I am holy.
![]()
SR-GNT διότι γέγραπται, “Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.” ‡
(dioti gegraptai, “Hagioi esesthe, hoti egō hagios.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it is written, “You will be holy, because I am holy.”
UST Be holy, because Moses wrote in the scriptures that God said, “Be holy, because I am holy.”
BSB for it is written: “Be holy, because I am holy.”[fn]
1:16 Leviticus 11:44–45; Leviticus 19:2
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB because it has been written: "You shall be holy, because I am holy."
AICNT For it is written, “{You will be}[fn] holy, for I am holy.”[fn]
OEB For scripture says –
⇔ “You will be holy, because I am holy.”
WEBBE because it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
WMBB (Same as above)
NET for it is written, “ You shall be holy, because I am holy.”
LSV because it has been written: “Become holy, because I am holy”;
FBV As Scripture says, “You are to be holy, for I am holy.”[fn]
1:16 Quoting Leviticus 11:44-45 or Leviticus 19:2
TCNT for it is written, “[fn]Be holy, because I am holy.”
1:16 Be ¦ You shall be CT
T4T because it is {someone/Moses has} written in the Scriptures that God said, “You must be ◄holy/separate from evil► because I am ◄holy/separate from evil►.”
LEB for it is written, “You will be holy, because I am[fn] holy.”[fn][fn]
1:16 *Here the verb is understood in Greek and is supplied in the translation
1:16 A quotation from Lev 19:2|link-href="None"
1:16 Some manuscripts explicitly state “I am holy”
BBE Because it has been said in the Writings, You are to be holy, for I am holy.
Moff for it is written, You shall be holy because I am holy.
Wymth Because it stands written, "You are to be holy, because I am holy."
ASV because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
DRA Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
YLT because it hath been written, 'Become ye holy, because I am holy;'
Drby because it is written, Be ye holy, for I am holy.
RV because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
(because it is written, Ye/You_all shall be holy; for I am holy. )
SLT For it has been written, Be ye holy; for I am holy.
Wbstr Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
KJB-1769 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
(Because it is written, Be ye/you_all holy; for I am holy. )
KJB-1611 Because it is written, Be ye holy, for I am holy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Because it is written, be ye holy, for I am holy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Because it is written, Be yee holie, for I am holie.
(Because it is written, Be ye/you_all holie, for I am holy. )
Cvdl for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy.
(for it it written: Be ye/you_all holy, for I am holy.)
TNT because it is written. Be ye holy for I am holy.
(because it is written. Be ye/you_all holy for I am holy. )
Wycl for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli.
(for it is written, Ye/You_all should be holy, for I am holy.)
Luth Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig.
(Because it stands written: You(pl) should holy be; because/than I am holy.)
ClVg quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
(since/because written it_is: Holy you(pl)_will_be, since/because I holy I_am. )
UGNT διότι γέγραπται, ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.
(dioti gegraptai, hagioi esesthe, hoti egō hagios.)
SBL-GNT διότι γέγραπται ⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος.
(dioti gegraptai ⸀hoti Hagioi ⸀esesthe, hoti egō ⸀hagios.)
RP-GNT διότι γέγραπται, Ἅγιοι γίνεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι.
(dioti gegraptai, Hagioi ginesthe, hoti egō hagios eimi.)
TC-GNT διότι [fn]γέγραπται, Ἅγιοι [fn]γίνεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός [fn]εἰμι.
(dioti gegraptai, Hagioi ginesthe, hoti egō hagios eimi. )
1:16 γεγραπται ¦ γεγραπται οτι NA27 SBL WH
1:16 γινεσθε ¦ γενεσθε TR ¦ εσεσθε CT
1:16 ειμι ¦ — ECM NA28 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-21 New birth and the hope of salvation require that Christians live as God’s people, separating themselves from the values of the world and emulating the holiness of God, who redeemed them.
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
for it is written:
For it is written in the Scriptures,
For God said in the Holy Writing(s),
Because Moses wrote in the Holy Writing(s) that God said,
Here in 1:16 Peter quoted from Leviticus 19:2. You might want to include this information as a cross-reference or footnote.
for: The Greek word that the BSB translates as for can also be translated as “because.” This conjunction introduces the reason/basis for the command in 1:15b. Peter used this conjunction to join 1:15 with a quotation from the Old Testament in 1:16.
This conjunction can be translated in different ways:
Explicitly, using a conjunction such as for, “because,” or “since.” For example:
because it is written (NASB)
Implicitly. For example:
The Scripture says (GNT)
Translate the conjunction in whichever of these ways is the most clear and natural in your language.
it is written: When Jesus taught people, he frequently used the phrase it is written to introduce a quotation from the Old Testament (for example, see Matthew 11:10). Some writers of the New Testament also used it is written to introduce quotations from the Old Testament. See, for example, Romans 12:19, 14:11; 1 Corinthians 3:19; Galatians 3:10, 3:13.Peter quoted the OT for the first time in this letter here at 1:16. Though he included many other quotations from the Old Testament later in this letter, here is the only place where he used it is written to introduce a quotation. By saying it is written, Peter claims that his instruction to his readers in 1:15, to be holy, has the authority of God’s words that Moses recorded in the OT Scriptures.
Your language may require you to refer to the Old Testament in your translation. If you do not already know what you are going to call the writings in the Old Testament, you may be able to refer to the whole Old Testament as:
the Book of God
the Holy Writing(s)
the Scriptures
You may want or need a more specific key term for the first five books of the Old Testament, which includes Leviticus. For example:
the Law
The phrase it is written uses a passive verb. If your language requires you to say who did the writing, since Moses wrote Leviticus, you may be able to say:
Moses wrote in the Holy Writing(s)
“Be holy, because I am holy.”
“Be holy, because I your God am holy.”
“Be completely good, because I am completely good.”
“because I do what is right, you too must/should do what is right.
Be holy: This is a command that is a quotation of Leviticus 19:2. God was commanding his people to Be holy. Try to use the same word for holy that you used to describe God in 1:15.The Septuagint translated Leviticus 19:2 with the word for “holy” that Peter used. Jesus also quoted Leviticus 19:2 during the Sermon on the Mount, but Matthew’s account used a different Greek word, sometimes translated as “perfect,” than did Peter and the Septuagint. In Matthew 5:48, Jesus was speaking to Jews, people who grew up thinking of themselves as being God’s chosen people. Many had a deficient understanding of the righteousness necessary to have eternal life. In the context of the Sermon on the Mount, Jesus was telling the people that God’s standard of performance, in this case of loving, is no less than God’s own perfection. Peter, on the other hand, was writing largely to Gentiles who were not raised with this understanding. They had embraced Christ and His righteousness. The problem was not that the standard was set too low by tradition. Peter cautions them against the type of sin that their desires led them to commit before they were born again. Their call is to sanctification, to holiness. Peter may also have been playing on the fact that Christians were referred to as the saints, from the same root word that he used here for “holy.”
The phrase that the BSB translates as Be holy is literally “You shall be holy.” God used a future statement to give a command. Many translations (for example, ESV, NASB, NET) translate this as a future statement. Translate it in the way that would be most natural in your language.
I am holy: God was the original speaker of these words. At Leviticus 19:2, God identifies himself as the speaker. If in this context it would be natural in your language for God to identify himself, then you may be able to translate this in a similar way to the CEV, which says:
I am the holy God (CEV)
In some languages it may be natural to give the reason why God’s people were to be holy before the command to be holy. For example:
For God says in the Scriptures/Writings, “I am holy, so you too must be holy.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses was the author of the quotation that follows. Alternate translation: [Moses had written]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
Here Peter uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [it had been written in the scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
ἅγιοι ἔσεσθε
(Some words not found in SR-GNT: διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγώ ἅγιος)
Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: [You must be holy]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὅτι ἐγὼ ἅγιος
because (Some words not found in SR-GNT: διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγώ ἅγιος)
In this quotation from the Old Testament, I refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: [because I, God, am holy]