Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve been born again, not growing from some physical thing that’ll decay, but from indestructible material—God’s message that’s alive and lives on,![]()
OET-LV Having_been_born_again, not of perishable but of_indestructible seed, by the_ living and remaining _message of_god.
![]()
SR-GNT Ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος ˚Θεοῦ, καὶ μένοντος. ‡
(Anagegennaʸmenoi, ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos ˚Theou, kai menontos.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having been born again, not from perishable seed, but from imperishable, through the living and enduring word of God.
UST Do this because God has caused you to experience the new birth. You did not experience this new birth by means of something that will perish. Rather, you experienced it by means of something that will never perish: the message about Jesus that came from God and truly lasts forever.
BSB For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through [the] living and enduring word of God.
MSB For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through [the] living and forever[fn] enduring word of God.
1:23 CT does not include forever.
BLB having been born again, not of perishable seed, but of imperishable, by the living and abiding word of God,
AICNT Having been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and word of God, enduring [[forever]],[fn]
1:23, forever: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ The Greek word αἰών can mean (1) a long period of time, without ref. to beginning or end, eternity (2) a segment of time as a particular unit of history, age (3) the world as a spatial concept, the world. (BDAG, αἰών)
OEB since your new life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the message of the Everliving God.
WEBBE having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.
WMBB (Same as above)
NET You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.
LSV being begotten again, not out of corruptible seed, but incorruptible, through a word of God—living and remaining—throughout the age;
FBV You've been born again, not the product of a mortal “seed,”[fn] but immortal, through the living, eternal word of God.
1:23 The emphasis here is that different “seeds” produce different kinds of “life.”
TCNT For you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the [fn]word of God that lives and abides forever.
1:23 word of God that lives and abides forever 90.1% ¦ living and abiding word of God CT 6%
T4T I ask you to do this, because you now have a new life [MET]. It was not by means of something that will perish that you received this new life. Instead, it was by means of something that will last forever; that is, by believing the life-giving and enduring message of God.
LEB because you[fn] have been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and enduring word of God.
1:23 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been born again”) which is understood as causal
BBE Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God.
Moff You are born anew of immortal, not of mortal seed, by the living, lasting word of God;
Wymth For you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life.
ASV having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
DRA Being born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.
YLT being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God — living and remaining — to the age;
Drby being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of [fn]God.
1.23 Elohim
RV having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
(having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth/lives and abideth/abides. )
SLT Begotten again, not of corrupted seed, but uncorrupted, by the word of God, living and remaining forever.
Wbstr Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
KJB-1769 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
(Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth/lives and abideth/abides forever. )
KJB-1611 Being borne againe, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liueth and abideth for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For ye are borne a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer.
(For ye/you_all are born a newe, not of mortal seed: but of immortal, by the word of God, which liveth/lives and lasteth forever.)
Gnva Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer.
(Being born anewe, not of mortall seed, but of immortall, by the word of God, who liveth/lives and endureth forever. )
Cvdl as they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer.
(as they that are born a new, not of corruptible seed, but of uncorruptible, eve/even by the living word of God, which endureth forever.)
TNT for ye are borne a newe not of mortall seed but of immortall by the worde of god which liveth and lasteth for ever.
(for ye/you_all are born a new not of mortall seed but of immortall by the word of god which liveth/lives and lasteth forever. )
Wycl And be ye borun ayen, not of corruptible seed, `but vncorruptible, bi the word of lyuynge God, and dwellynge in to with outen ende.
(And be ye/you_all born again, not of corruptible seed, but uncorruptible, by the word of living God, and dwelling in to without end.)
Luth als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet.
(as the there again/in_turn born are, not out_of vergänglichem, rather out_of unvergänglichem seed(s), namely out_of to_him living/alive word God’s, the there forever stay/remain.)
ClVg renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:
(renati not/no from with_seed corruptibili, but incorruptibili through the_word/saying of_God alive, and permanentis in/into/on eternal: )
UGNT ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος.
(anagegennaʸmenoi, ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos Theou, kai menontos.)
SBL-GNT ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος·
(anagegennaʸmenoi ouk ek sporas fthartaʸs alla afthartou, dia logou zōntos theou kai ⸀menontos;)
RP-GNT ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα.
(anagegennaʸmenoi ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos theou kai menontos eis ton aiōna.)
TC-GNT ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, [fn]ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος [fn]εἰς τὸν αἰῶνα.
(anagegennaʸmenoi ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos Theou kai menontos eis ton aiōna. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
In this verse, Peter gave his readers another reason for his exhortation in 1:22c. They had been born again through God’s permanent living word (1:23). Therefore, they ought to love each other fervently (1:22c).
For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable,
For you have been born again, not from perishable seed, but from seed that does not perish,
Do this because you have received new life/birth, and it is not from seed that dies, but from seed that does not die,
You should love each other because it is by means of something indestructible that God has made your lives new. It is not by means of seed that will not last.
For: In Greek, this verse begins with a participle that signals that Peter is writing an additional reason/basis for his readers to love each other, as he urged them to do in 1:22c. Some other ways to signal this relationship are:
since…
because…
Do this because…
You should love each other because…
you have been born again: The Greek participle that the BSB translates as you have been born again is passive.These are the only two places that the verb anagennaō is used in the New Testament. Peter used the active form of this verb at 1:3b. Refer to your translation of that verse and the note there on “He has given us new birth.”
Your language may require that you make this clause active and specify who caused them to be born again. For example:
God has caused you to be born again (CEV)
God has given you a new life
God has made your lives new
not of perishable seed: The phrase not of perishable seed means “not from a seed that will perish.” It was not some finite or material seed that gave Peter’s readers new birth. See the note on 1:18b, where the same Greek word for perishable is used.
The Greek word that the BSB translates literally as seed can refer to either male seed or plant seed. Therefore there are two ways of interpreting the phrase perishable seed:
It refers to human reproduction.See Selwyn, pages 150–151; Kelly, page 80; Marshall, page 61; Achtemeier, page 139; Lenski, page 73. For example:
not of mortal…parentage (REB) (NLT, GNT, REB)
It refers to the seeds of plants.See Kistemaker, page 72. This is the more normal use of the English word seed.
Since the Greek word can mean both things, the original readers could have thought of both kinds of seed.See Michaels, page 76. If you must choose between the two, it is recommended that you choose interpretation (1).
but of imperishable: The word imperishable modifies the implied word “seed.” “Imperishable seed” is a figure of speech that illustrates how Peter’s readers received their new life. There are two ways of understanding what it refers to:
It refers to God’s word. For example:
but imperishable, that is…the…word of God (NASB) (NJB, GW, NLT, CEV, NASB; probably NCV)
It refers to God. For example:
a parent who is immortal (GNT) (REB, GNT)
Some versions are ambiguous and do not say to what “imperishable seed” refers (KJV, NET, RSV). If you must choose one of the two interpretations, it is recommended that you follow the interpretation (1).
In some languages it may not be possible to keep the seed figure of speech. Some English versions have translated without this figure. For example:
this new life did not come from something that dies, but from something that cannot die (NCV)
However, because of the context, it is recommended that you do keep the seed figure or a similar figure, if possible.
through the living and enduring word of God.
through the living and permanent word/message from God.
that is, through God’s word/message which lives forever.
He/God made your lives new by means of his living word/message that never dies.
through: The Greek word that the BSB translates as through here means “by means of.” In this context it apparently means much the same as the preposition translated as “of” in 1:23a. The word of God was the means that God used to give the believers new birth. Here is another way to translate this word:
by (CEV)
living and enduring: The words living and enduring are similar in meaning. They are used together for emphasis. Other ways that you may be able to say living and enduring include:
living and abiding (RSV)
living and eternal (GNT)
that lives for ever
that lives and never dies
word of God: The phrase the word of God refers to the same thing as “the truth” in 1:22a. It is the message from God concerning the good news about Jesus Christ. Other ways you may be able to say word of God include:
God’s message
word/message from God
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναγεγεννημένοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλά ἀφθάρτου διά λόγου ζῶντος Θεοῦ καί μένοντος)
See how you translated born again in [1:3](../01/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς
not of seed perishable
The word seed usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses seed as a metaphor. It could refer to: (1) the word of God mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the word of God is not. Alternate translation: [not by means of a human message that can perish] (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: [not by means of mortal physical birth]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀφθάρτου
˱of˲_indestructible
Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: [from imperishable seed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος
˓the˒_word living ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλά ἀφθάρτου διά λόγου ζῶντος Θεοῦ καί μένοντος)
Here Peter uses word to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s living and enduring message about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ζῶντος & καὶ μένοντος
living & (Some words not found in SR-GNT: Ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλά ἀφθάρτου διά λόγου ζῶντος Θεοῦ καί μένοντος)
Here, living and enduring mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [perpetually enduring]