Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel 1PET 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 1:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve been born again, not by some physical thing that will perish, but of indestructible material—God’s message that’s alive and lives on

OET-LVHaving_been_born_again, not of perishable but of_indestructible seed, by the_ living and remaining _message of_god.

SR-GNTἈναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος ˚Θεοῦ, καὶ μένοντος.
   (Anagegennaʸmenoi, ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos ˚Theou, kai menontos.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving been born again, not from perishable seed, but from imperishable, through the living and enduring word of God.

USTDo this because God has caused you to experience the new birth. You did not experience this new birth by means of something that will perish. Rather, you experienced it by means of something that will never perish: the message about Jesus that came from God and truly lasts forever.


BSBFor you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.

BLBhaving been born again, not of perishable seed, but of imperishable, by the living and abiding word of God,

AICNTHaving been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and word of God, enduring [[forever]],[fn]


1:23, forever: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ The Greek word αἰών can mean (1) a long period of time, without ref. to beginning or end, eternity (2) a segment of time as a particular unit of history, age (3) the world as a spatial concept, the world. (BDAG, αἰών)

OEBsince your new life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the message of the Everliving God.

WEBBEhaving been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.

WMBB (Same as above)

NETYou have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.

LSVbeing begotten again, not out of corruptible seed, but incorruptible, through a word of God—living and remaining—throughout the age;

FBVYou've been born again, not the product of a mortal “seed,”[fn] but immortal, through the living, eternal word of God.


1:23 The emphasis here is that different “seeds” produce different kinds of “life.”

TCNTFor you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the [fn]word of God that lives and abides forever.


1:23 word of God that lives and abides forever 90.1% ¦ living and abiding word of God CT 6%

T4TI ask you to do this, because you now have a new life [MET]. It was not by means of something that will perish that you received this new life. Instead, it was by means of something that will last forever; that is, by believing the life-giving and enduring message of God.

LEBbecause you[fn] have been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and enduring word of God.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been born again”) which is understood as causal

BBEBecause you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God.

MoffNo Moff 1PET book available

WymthFor you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life.

ASVhaving been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.

DRABeing born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.

YLTbeing begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God — living and remaining — to the age;

Drbybeing born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of [fn]God.


1.23 Elohim

RVhaving been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.

WbstrBeing born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

KJB-1769Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
   (Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth/lives and abideth/abides forever. )

KJB-1611Being borne againe, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liueth and abideth for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor ye are borne a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer.
   (For ye/you_all are born a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the word of God, which liveth/lives and lasteth forever.)

GnvaBeing borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer.
   (Being born anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liveth/lives and endureth forever. )

Cvdlas they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer.
   (as they that are born a new, not of corruptible sede, but of uncorruptible, eue by the living word of God, which endureth forever.)

TNTfor ye are borne a newe not of mortall seed but of immortall by the worde of god which liveth and lasteth for ever.
   (for ye/you_all are born a new not of mortall seed but of immortall by the word of god which liveth/lives and lasteth forever. )

WycAnd be ye borun ayen, not of corruptible seed, `but vncorruptible, bi the word of lyuynge God, and dwellynge in to with outen ende.
   (And be ye/you_all born again, not of corruptible seed, `but uncorruptible, by the word of living God, and dwelling in to without ende.)

Luthals die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet.
   (als the there again/in_turn geboren are, not out_of vergänglichem, rather out_of unvergänglichem Samen, namely out_of to_him lifedigen Wort God’s, the there ewiglich bleibet.)

ClVgrenati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:
   (renati not/no from semine corruptibili, but incorruptibili through the_word of_God vivi, and permanentis in eternal: )

UGNTἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος.
   (anagegennaʸmenoi, ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos Theou, kai menontos.)

SBL-GNTἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος·
   (anagegennaʸmenoi ouk ek sporas fthartaʸs alla afthartou, dia logou zōntos theou kai ⸀menontos;)

TC-GNTἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, [fn]ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος [fn]εἰς τὸν αἰῶνα.
   (anagegennaʸmenoi ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos Theou kai menontos eis ton aiōna. )


1:23 αλλα ¦ αλλ ECM NA28 PCK

1:23 εις τον αιωνα 90.1% ¦ — CT 6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναγεγεννημένοι

/having_been/_born_again

See how you translated born again in 1:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς

not of seed perishable

The word seed usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses seed as a metaphor. It could refer to: (1) the word of God mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the word of God is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in John 1:13. Alternate translation: “not by means of mortal physical birth”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀφθάρτου

˱of˲_indestructible

Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος

/the/_word living ˱of˲_God and remaining

Here Peter uses word to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ζῶντος & καὶ μένοντος

living & and remaining

Here, living and enduring mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring”

BI 1Pet 1:23 ©