Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve been born again, not by some physical thing that will perish, but of indestructible material—God’s message that’s alive and lives on
OET-LV Having_been_born_again, not of perishable but of_indestructible seed, by the_ living and remaining _message of_god.
SR-GNT Ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος ˚Θεοῦ, καὶ μένοντος. ‡
(Anagegennaʸmenoi, ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos ˚Theou, kai menontos.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having been born again, not from perishable seed, but from imperishable, through the living and enduring word of God.
UST Do this because God has caused you to experience the new birth. You did not experience this new birth by means of something that will perish. Rather, you experienced it by means of something that will never perish: the message about Jesus that came from God and truly lasts forever.
BSB For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
BLB having been born again, not of perishable seed, but of imperishable, by the living and abiding word of God,
AICNT Having been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and word of God, enduring [[forever]],[fn]
1:23, forever: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ The Greek word αἰών can mean (1) a long period of time, without ref. to beginning or end, eternity (2) a segment of time as a particular unit of history, age (3) the world as a spatial concept, the world. (BDAG, αἰών)
OEB since your new life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the message of the Everliving God.
WEBBE having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.
WMBB (Same as above)
NET You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.
LSV being begotten again, not out of corruptible seed, but incorruptible, through a word of God—living and remaining—throughout the age;
FBV You've been born again, not the product of a mortal “seed,”[fn] but immortal, through the living, eternal word of God.
1:23 The emphasis here is that different “seeds” produce different kinds of “life.”
TCNT For you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the [fn]word of God that lives and abides forever.
1:23 word of God that lives and abides forever 90.1% ¦ living and abiding word of God CT 6%
T4T I ask you to do this, because you now have a new life [MET]. It was not by means of something that will perish that you received this new life. Instead, it was by means of something that will last forever; that is, by believing the life-giving and enduring message of God.
LEB because you[fn] have been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and enduring word of God.
1:23 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been born again”) which is understood as causal
BBE Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life.
ASV having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
DRA Being born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.
YLT being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God — living and remaining — to the age;
Drby being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of [fn]God.
1.23 Elohim
RV having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
Wbstr Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
KJB-1769 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
(Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth/lives and abideth/abides forever. )
KJB-1611 Being borne againe, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liueth and abideth for euer.
(Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth/lives and abideth/abides forever.)
Bshps For ye are borne a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer.
(For ye/you_all are born a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the word of God, which liveth/lives and lasteth forever.)
Gnva Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer.
(Being born anewe, not of mortall seed, but of immortall, by the woorde of God, who liveth/lives and endureth forever. )
Cvdl as they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer.
(as they that are born a new, not of corruptible seed, but of uncorruptible, eue by the living word of God, which endureth forever.)
TNT for ye are borne a newe not of mortall seed but of immortall by the worde of god which liveth and lasteth for ever.
(for ye/you_all are born a new not of mortall seed but of immortall by the word of god which liveth/lives and lasteth forever. )
Wyc And be ye borun ayen, not of corruptible seed, `but vncorruptible, bi the word of lyuynge God, and dwellynge in to with outen ende.
(And be ye/you_all born again, not of corruptible seed, `but uncorruptible, by the word of living God, and dwelling in to without end.)
Luth als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet.
(als the there again/in_turn geboren are, not out_of vergänglichem, rather out_of unvergänglichem Samen, namely out_of to_him lifedigen Wort God’s, the there ewiglich bleibet.)
ClVg renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:
(renati not/no from semine corruptibili, but incorruptibili through the_word of_God vivi, and permanentis in eternal: )
UGNT ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος.
(anagegennaʸmenoi, ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos Theou, kai menontos.)
SBL-GNT ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος·
(anagegennaʸmenoi ouk ek sporas fthartaʸs alla afthartou, dia logou zōntos theou kai ⸀menontos;)
TC-GNT ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, [fn]ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος [fn]εἰς τὸν αἰῶνα.
(anagegennaʸmenoi ouk ek sporas fthartaʸs, alla afthartou, dia logou zōntos Theou kai menontos eis ton aiōna. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναγεγεννημένοι
/having_been/_born_again
See how you translated born again in 1:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς
not of seed perishable
The word seed usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses seed as a metaphor. It could refer to: (1) the word of God mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the word of God is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in John 1:13. Alternate translation: “not by means of mortal physical birth”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀφθάρτου
˱of˲_indestructible
Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος
/the/_word living ˱of˲_God and remaining
Here Peter uses word to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ζῶντος & καὶ μένοντος
living & and remaining
Here, living and enduring mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring”