Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, continue to obey him even as you live as foreigners,OET logo mark

OET-LVAnd if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
   (Kai ei Patera epikaleisthe, ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if you call “Father” the one judging impartially according to the work of each one, conduct yourselves in fear during the time of your sojourn,

USTGod is the one who judges what each person does, and he judges without bias. Since you call him ‘Father,’ behave in a way that shows you fear him while you are temporarily living far away from your true home in heaven.

BSBSince you call on [a] Father who judges each one’s work impartially, conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd if you call on as Father the One judging impartially according to the work of each, conduct yourselves in fear during the time of your sojourn,


AICNTAnd if you call upon the Father, who judges impartially according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your exile;

OEBAnd since you call on him as “Father,” who judges everyone impartially by what he has done, let respectful awe be the spirit of your lives during the time of your stay on earth.

WEBBEIf you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,

WMBB (Same as above)

NETAnd if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.

LSVand if you call on the Father, who is judging without favoritism according to the work of each, pass the time of your sojourn in fear,

FBVSince you call him Father, and recognize he judges everyone impartially based on what they do, take your time here on earth seriously, respecting him.

TCNTIf you call on the Father who judges without partiality according to each person's work, pass the time of your sojourn in reverent fear.

T4TGod is the one who impartially/without favoritism► judges what each person does. Since you call him ‘Father’, live reverently/with great respect for him► during the time that you are living here on earth. While you are living here, you are like exiles/foreigners [MET] because you are away from heaven, which is your true home.

LEBAnd if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s work, conduct yourselves with fear during the time of your temporary residence,

BBEAnd if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth:

MoffAnd as you call upon a Father who judges everyone impartially by what he has done, be reverent in your conduct while you sojourn here below;

WymthAnd if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth,

ASVAnd if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:

DRAAnd if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one’s work: converse in fear during the time of your sojourning here.

YLTand if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,

DrbyAnd if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,

RVAnd if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:
   (And if ye/you_all call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear: )

SLTAnd if ye call upon the Father, judging without distinction of persons according to the work of each, in fear be occupied in the time of your sojourning:

WbstrAnd if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

KJB-1769And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
   (And if ye/you_all call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: )

KJB-1611And if ye call on the Father, who without respect of persons iudgeth according to euery mans worke, passe the time of your soiourning here in feare:
   (And if ye/you_all call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every mans work, pass the time of your soiourning here in fear:)

BshpsAnd yf so be that ye call on the father, which without respect of person iudgeeth accordyng to euery mans worke, see that ye passe the tyme of your dwellyng here, in feare:
   (And if so be that ye/you_all call on the father, which without respect of person judgeeth according to every mans work, see that ye/you_all pass the time of your dwelling here, in fear:)

GnvaAnd if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,
   (And if ye/you_all call him Father, which without respect of person judgeth according to every mans woorke, pass the time of your dwelling here in fear, )

CvdlAnd yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare:
   (And if so be that ye/you_all call on the father, which without respect of persons judgeth according to every mans work, see it ye/you_all pass ye/you_all time of your(pl) pilgrimage in fear:)

TNTAnd yf so be that ye call on the father which with out respecte of person iudgeth accordinge to every manes worke se that ye passe the tyme of youre pilgremage in feare.
   (And if so be that ye/you_all call on the father which with out respect of person judgeth according to every manes work see that ye/you_all pass the time of your(pl) pilgrimage in fear. )

WyclAnd if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold,
   (And if ye/you_all inwardly call him father, which judgeth/judges without accepcioun of persoones by the work of each man, live ye/you_all in dread in the time of your(pl) pilgrimage; witing that not by corruptible gold,)

LuthUnd sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;
   (And since you(pl)/their/her the for_the father callst, the/of_the without view/reputation the/of_the Person directed after one/a anyone work, so leads your(s)(pl) change(n), as_long_as you(pl)/their/her here wallet, with fear(n);)

ClVgEt si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.[fn]
   (And when/but_if father invocatis him, who/which without acceptancene of_persons judges after/second of_each opus, in/into/on with_fear incolatus yours at_the_time conversamini. )


1.17 In timore, etc. HIER. Ego cunctis peccatorum sordibus inquinatus, diebus ac noctibus operior cum tremore reddere novissimum quadrantem. Et tempus quo mihi dicatur, Hieronyme, veni foras. Incolatus vestri. Ut possitis esse sancti, habete conversationem vestram in timore, tempore vestri incolatus quandiu in hujus mundi exsilio estis. Beatus enim qui semper est pavidus, hoc dico si Deum invocatis, quasi dicat: Non vere Deum invocatis, nisi solliciti et timidi sitis.


1.17 In with_fear, etc. HIER. I to_all of_sins/sinners dirt inquinatus, days and at_night operior when/with tremore to_return latest a_quarter. And time/season where to_me be_said, Hieronyme, I_came outside. Inhabitanttus yours. As you(pl)_can to_be holy, hase conversation your in/into/on with_fear, at_the_time yours incolatus as_long_as in/into/on of_this world exile you_are. Blessed because who/which always it_is pavidus, this I_mean/say when/but_if God invocatis, as_if let_him_say: Not/No really/truly God invocatis, except anxious and timid thirsts.

UGNTκαὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε;
   (kai ei Patera epikaleisthe, ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

SBL-GNTΚαὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
   (Kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

RP-GNTΚαὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
   (Kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolaʸptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

TC-GNTΚαὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν [fn]ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
   (Kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolaʸptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte; )


1:17 απροσωποληπτως ¦ απροσωπολημπτως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 Christians’ citizenship is in heaven (1:1; see Phil 3:20); they live in this world as “temporary residents” who are uncomfortable with its values and who long for their true home.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–25: God wants believers to live holy lives

In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).

Some other headings for this section are:

Live Holy Lives (GW)

Chosen To Live a Holy Life (CEV)

Paragraph 1:17–21

Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).

1:17a

Since you call on a Father

Since you call on a Father: There are two ways of interpreting the meaning of the Greek word that the BSB translates as Since:

  1. It means since and implies that the statement that follows is an accepted fact. For example:

    You say that God is your Father (CEV) (BSB, NIV, NCV, NLT, GNT)

  2. It means if and introduces a statement that may or may not be true. For example:

    If you address as Father (NASB) (GW, KJV, NET, NJB, REB, RSV, NASB)

Peter definitely thought of his readers as being God’s children who prayed to him as their Father (see 1:14a). Therefore, it is recommended that you follow interpretation (1).

you call on a Father: The Greek phrase that the BSB translates as you call on a Father refers to calling God “Father” when speaking to him.

For example:

You call him Father, when you pray to God (GNT)

Notice also that the GNT has included the phrase “when you pray to God” to make it clear that Peter was talking about praying to God.

a Father: The Greek word that the BSB translates as a Father refers to God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

You pray to God and call him Father (NCV)

1:17b

who judges each one’s work impartially,

who judges each one’s work impartially: This phrase describes God the Father. In some languages it may be natural to translate it as a separate sentence:

He judges each one’s work impartially.

If you have not yet made it explicit that Peter is talking about God, it may be natural to do so here:

the God who judges each one’s work impartially

judges: The Greek word that the BSB translates as judges here means to decide or declare whether something is right or wrong. In this context it does not specifically mean “condemn.” Some work God declares to be right and good, and some work he judges to be wrong and evil.

The Greek verb judges refers to God’s judging activity in general. It does not specifically refer to any particular act of judging, past or future. The NLT translates judges here as:

judge or reward (NLT)

each one’s: The Greek word that the BSB translates here as each one’s includes all human beings. Other ways to translate each one’s include:

each person’s (NCV)

everybody’s

each individual’s (NJB)

work: The Greek word that the BSB translates as work refers to someone’s conduct or lifestyle as a whole. There are several ways to translate it:

Use the word or phrase that is natural in your language.

impartially: The word that the BSB translates as impartially literally means “without receiving faces” or “without receiving persons.” In other words, it means that God judges all people the same way, regardless of who they are. God is fair; he judges people justly, without bias or prejudice. Other ways to say that God judges “impartially” include:

who judges everyone fairly

who judges all people according to their actions without favoritism (CEV)

who judges all people by the same standard (GNT)

Your language may have a suitable idiom that means “without favoring one person over another.” This idiom may use the idea of “face,” as the Greek expression does.

General Comment on 1:17a–b

In some languages it may be natural to translate 1:17a–b as a separate sentence:

You call on God as your Father, and he judges each person without partiality.

1:17c

conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners.

1:17c gives the conclusion Peter drew from his statement in 1:17a–b. If you have translated 1:17a–b as a separate sentence, it may be natural to make it clear that 1:17c is a conclusion by using a word meaning “so” or “therefore.” For example:

So you should live your lives as strangers here in reverent fear.

conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners: The Greek clause that the BSB translates as conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners may be translated literally as “conduct the time of your exile in fear.” The Greek text refers explicitly to the time when Peter’s readers were living in this world, away from heaven, their true home. Other ways to translate this include:

live out the time of your temporary residence here (NET)

while you are living in exile here on earth, behave

reverent fear: The Greek word that the BSB translates as reverent fear is literally “fear.” In this context it refers to awe and wonder at the greatness and holiness of God. Other ways to translate it include:

reverence (GNT)

awe (REB)

respect (NCV)

stay as foreigners: The phrase stay as foreigners means that Peter’s readers were only temporary residents of this world. His words imply that a Christian’s eternal home is with God in heaven (see 1:1c).

Many English versions make the location of this temporary residence explicit. For example:

during the time of your stay on earth (NASB)

during your time on earth (REB)

General Comment on 1:17a–c

Verse parts 17a–b give the reason for what Peter told his readers to do in 1:17c. In some languages it may be more natural to translate the command first, before the reason for it. For example:

17cDuring your stay here as temporary residents of this earth, behave with a respectful fear of God, 17bbecause he judges everyone’s conduct fairly, 17aand you call him “Father.”

17cLive in reverence for God during your stay here on earth. 17aFor you call him “Father,” 17band he is the impartial Judge of what everyone does.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐπικαλεῖσθε

if & ˱you_all˲_˓are˒_calling_on

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because you call]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τόν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατά τό ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τόν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε)

This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God, who judges impartially]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τόν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατά τό ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τόν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε)

Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [during the time that you are living away from your true home]

BI 1 Pet 1:17 ©