Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 1:17 ©

OET (OET-RV) As since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, then continue to obey him even as you all live in foreign lands,

OET-LVAnd if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,

SR-GNTΚαὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· 
   (Kai ei Patera epikaleisthe, ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you call “Father” the one judging impartially according to the work of each one, conduct yourselves in fear during the time of your sojourn,

UST God is the one who judges what each person does, and he judges without bias. Since you call him ‘Father,’ behave in a way that shows you fear him while you are temporarily living far away from your true home in heaven.


BSB § Since you call on a Father who judges each one’s work impartially, conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners.

BLB And if you call on as Father the One judging impartially according to the work of each, conduct yourselves in fear during the time of your sojourn,

AICNT And if you call upon the Father, who judges impartially according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your exile;

OEB And since you call on him as “Father,” who judges everyone impartially by what he has done, let respectful awe be the spirit of your lives during the time of your stay on earth.

WEB If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,

NET And if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.

LSV and if you call on the Father, who is judging without favoritism according to the work of each, pass the time of your sojourn in fear,

FBV Since you call him Father, and recognize he judges everyone impartially based on what they do, take your time here on earth seriously, respecting him.

TCNT If you call on the Father who judges without partiality according to each person's work, pass the time of your sojourn in reverent fear.

T4T God is the one who impartially/without favoritism► judges what each person does. Since you call him ‘Father’, live reverently/with great respect for him► during the time that you are living here on earth. While you are living here, you are like exiles/foreigners [MET] because you are away from heaven, which is your true home.

LEB And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s work, conduct yourselves with fear during the time of your temporary residence,

BBE And if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:

DRA And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one’s work: converse in fear during the time of your sojourning here.

YLT and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,

DBY And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,

RV And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:

WBS And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:

KJB And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
  (And if ye/you_all call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:)

BB And yf so be that ye call on the father, which without respect of person iudgeeth accordyng to euery mans worke, see that ye passe the tyme of your dwellyng here, in feare:
  (And if so be that ye/you_all call on the father, which without respect of person judgeeth accordyng to every mans work, see that ye/you_all pass the time of your dwellyng here, in feare:)

GNV And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,
  (And if ye/you_all call him Father, which without respect of person judgeth according to every mans woorke, pass the time of your dwelling here in feare,)

CB And yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare:
  (And if so be that ye/you_all call on the father, which without respecte of personnes judgeth acordynge to every mans work, see it ye/you_all pass ye/you_all time of your(pl) pilgremage in feare:)

TNT And yf so be that ye call on the father which with out respecte of person iudgeth accordinge to every manes worke se that ye passe the tyme of youre pilgremage in feare.
  (And if so be that ye/you_all call on the father which with out respecte of person judgeth accordinge to every manes work see that ye/you_all pass the time of your(pl) pilgremage in feare.)

WYC And if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold,
  (And if ye/you_all inwardli clepe him father, which demeth without accepcioun of persoones by the work of each man, live ye/you_all in drede in the time of your(pl) pilgrimage; witynge that not by corruptible gold,)

LUT Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;
  (And sintemal her the for_the father anrufet, the without Ansehen the Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet yours Wandel, solange her hier wallet, with Furcht;)

CLV Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
  (And when/but_if patrem invocatis him, who without acceptione personarum yudicat after/second uniuscuyusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.)

UGNT καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε;
  (kai ei Patera epikaleisthe, ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte?)

SBL-GNT Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
  (Kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

TC-GNT Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
  (Kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolaʸptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 Christians’ citizenship is in heaven (1:1; see Phil 3:20); they live in this world as “temporary residents” who are uncomfortable with its values and who long for their true home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐπικαλεῖσθε

if & ˱you_all˲_/are/_calling_on

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα

the_‹one› impartially judging

This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who judges impartially”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον

the_‹one› the ˱of˲_the sojourn ˱of˲_you_all time

Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home”

BI 1Pet 1:17 ©