Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As since you call on the father who impartially judges each person according to their actions, then continue to obey him even as you all live in foreign lands,

OET-LVAnd if you_all_are_calling_on the_father, the one impartially judging according_to the work of_each one, be_conducted in fear the of_the sojourn time of_you_all,

SR-GNTΚαὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
   (Kai ei Patera epikaleisthe, ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if you call “Father” the one judging impartially according to the work of each one, conduct yourselves in fear during the time of your sojourn,

USTGod is the one who judges what each person does, and he judges without bias. Since you call him ‘Father,’ behave in a way that shows you fear him while you are temporarily living far away from your true home in heaven.

BSB  § Since you call on a Father who judges each one’s work impartially, conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners.

BLBAnd if you call on as Father the One judging impartially according to the work of each, conduct yourselves in fear during the time of your sojourn,


AICNTAnd if you call upon the Father, who judges impartially according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your exile;

OEBAnd since you call on him as “Father,” who judges everyone impartially by what he has done, let respectful awe be the spirit of your lives during the time of your stay on earth.

WEBBEIf you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,

WMBB (Same as above)

NETAnd if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.

LSVand if you call on the Father, who is judging without favoritism according to the work of each, pass the time of your sojourn in fear,

FBVSince you call him Father, and recognize he judges everyone impartially based on what they do, take your time here on earth seriously, respecting him.

TCNTIf you call on the Father who judges without partiality according to each person's work, pass the time of your sojourn in reverent fear.

T4TGod is the one who impartially/without favoritism► judges what each person does. Since you call him ‘Father’, live reverently/with great respect for him► during the time that you are living here on earth. While you are living here, you are like exiles/foreigners [MET] because you are away from heaven, which is your true home.

LEBAnd if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s work, conduct yourselves with fear during the time of your temporary residence,

BBEAnd if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth:

MoffNo Moff 1PET book available

WymthAnd if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth,

ASVAnd if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:

DRAAnd if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one’s work: converse in fear during the time of your sojourning here.

YLTand if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,

DrbyAnd if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,

RVAnd if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:

WbstrAnd if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

KJB-1769And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
   (And if ye/you_all call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: )

KJB-1611And if ye call on the Father, who without respect of persons iudgeth according to euery mans worke, passe the time of your soiourning here in feare:
   (And if ye/you_all call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every mans work, pass the time of your soiourning here in feare:)

BshpsAnd yf so be that ye call on the father, which without respect of person iudgeeth accordyng to euery mans worke, see that ye passe the tyme of your dwellyng here, in feare:
   (And if so be that ye/you_all call on the father, which without respect of person judgeeth accordyng to every mans work, see that ye/you_all pass the time of your dwelling here, in feare:)

GnvaAnd if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,
   (And if ye/you_all call him Father, which without respect of person judgeth according to every mans woorke, pass the time of your dwelling here in feare, )

CvdlAnd yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare:
   (And if so be that ye/you_all call on the father, which without respecte of personnes judgeth according to every mans work, see it ye/you_all pass ye/you_all time of your(pl) pilgremage in feare:)

TNTAnd yf so be that ye call on the father which with out respecte of person iudgeth accordinge to every manes worke se that ye passe the tyme of youre pilgremage in feare.
   (And if so be that ye/you_all call on the father which with out respecte of person judgeth accordinge to every manes work see that ye/you_all pass the time of your(pl) pilgremage in feare. )

WyclAnd if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold,
   (And if ye/you_all inwardli clepe him father, which demeth without accepcioun of persoones by the work of each man, live ye/you_all in dread in the time of your(pl) pilgrimage; witynge that not by corruptible gold,)

LuthUnd sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;
   (And sintemal you/their/her the for_the father anrufet, the/of_the without Ansehen the/of_the Person richtet after one jeglichen Werk, so führet yours Wandel, solange you/their/her hier wallet, with Furcht;)

ClVgEt si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.[fn]
   (And when/but_if patrem invocatis him, who without acceptione personarum yulet_him_say after/second of_onecuyusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini. )


1.17 In timore, etc. HIER. Ego cunctis peccatorum sordibus inquinatus, diebus ac noctibus operior cum tremore reddere novissimum quadrantem. Et tempus quo mihi dicatur, Hieronyme, veni foras. Incolatus vestri. Ut possitis esse sancti, habete conversationem vestram in timore, tempore vestri incolatus quandiu in hujus mundi exsilio estis. Beatus enim qui semper est pavidus, hoc dico si Deum invocatis, quasi dicat: Non vere Deum invocatis, nisi solliciti et timidi sitis.


1.17 In timore, etc. HIER. I cunctis sinners sordibus inquinatus, days ac noctibus operior when/with tremore reddere novissimum quadrantem. And tempus quo to_me let_him_sayur, Hieronyme, veni foras. Incolatus vestri. Ut possitis esse sancti, habete conversationem vestram in timore, tempore vestri incolatus quandiu in huyus mundi exsilio estis. Beatus because who always it_is pavidus, this dico when/but_if God invocatis, as_if let_him_say: Non vere God invocatis, nisi solliciti and timidi sitis.

UGNTκαὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε;
   (kai ei Patera epikaleisthe, ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

SBL-GNTΚαὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
   (Kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolaʸmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte;)

TC-GNTΚαὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν [fn]ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
   (Kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolaʸptōs krinonta kata to hekastou ergon, en fobōi ton taʸs paroikias humōn ⱪronon anastrafaʸte; )


1:17 απροσωποληπτως ¦ απροσωπολημπτως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 Christians’ citizenship is in heaven (1:1; see Phil 3:20); they live in this world as “temporary residents” who are uncomfortable with its values and who long for their true home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐπικαλεῖσθε

if & ˱you_all˲_/are/_calling_on

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because you call]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα

the_‹one› impartially judging

This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God, who judges impartially]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον

the_‹one› the ˱of˲_the sojourn ˱of˲_you_all time

Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [during the time that you are living away from your true home]

BI 1Pet 1:17 ©