Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were chosen in advance by God the father by his pure spirit, thanks to the obedience of Yeshua the messiah and the sprinkling of his blood.
¶ May God give you all grace and multiplied peace.
OET-LV according_to the_foreknowledge of_god the_father by the_holiness of_the_spirit, to the_obedience and sprinkling of_the_blood of_Yaʸsous chosen_one/messiah:
grace to_you_all and might_have_multiplied peace.
SR-GNT κατὰ πρόγνωσιν ˚Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ ˚Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. ‡
(kata prognōsin ˚Theou Patros en hagiasmōi ˚Pneumatos, eis hupakoaʸn kai ɽantismon haimatos ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit for obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you.
UST God our Father chose you according to what he had already decided. He did this by his Spirit, setting you apart in order that you may obey him and in order that the death of Jesus the Messiah may make you members of a covenant with God. I pray that God will increase his kind acts toward you and make you more peaceful.
BSB according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood:
§ Grace and peace be yours in abundance.
BLB according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you.
AICNT according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
OEB and who were chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the consecration of the Spirit, to learn obedience, and to be purified by the sprinkling of the blood of Jesus Christ, from Peter, an apostle of Jesus Christ. May blessing and peace be yours in ever increasing measure.
WEBBE according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
WMBB according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Yeshua the Messiah and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
NET according to the foreknowledge of God the Father by being set apart by the Spirit for obedience and for sprinkling with Jesus Christ’s blood. May grace and peace be yours in full measure!
LSV according to [the] foreknowledge of God the Father, by [the] sanctification of the Spirit, to [the] obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you!
FBV You were chosen by God the Father in his wisdom, made holy by the Spirit, so that you might obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood. May you have grace and peace more and more!
TCNT according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit to be obedient to Jesus Christ and to be sprinkled with his blood: Grace and peace be multiplied to you.
T4T God our Father previously chose you, and his Spirit has set you apart in order that you would obey Jesus Christ. He did that in order that just like Moses sprinkled the Israelites with blood when God established the old covenant [MET], Jesus would establish his new covenant with you with the blood that flowed from his body when he died. May God act very kindly to you, and may he give you much inner peace.
LEB according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, for obedience and for sprinkling with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you.
¶
BBE Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, with a view to their obedience and to their being sprinkled with the blood of Jesus Christ. May more and more grace and peace be granted to you.
ASV according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
DRA According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied.
YLT according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
Drby elect according to [the] foreknowledge of [fn]God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
1.2 Elohim
RV according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
Wbstr Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
KJB-1769 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
KJB-1611 Elect, according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit vnto obedience, and sprinkling of the blood of Iesus Christ: Grace vnto you and peace be multiplied.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Elect accordyng to the foreknoweledge of God the father, vnto the sanctifiyng of the spirite, through obedience & sprinklyng of ye blood of Iesus Christ: Grace & peace be multiplied vnto you.
(Elect accordyng to the foreknoweledge of God the father, unto the sanctifiyng of the spirit, through obedience and sprinklyng of ye/you_all blood of Yesus/Yeshua Christ: Grace and peace be multiplied unto you.)
Gnva Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you.
(Elect according to the foreknowledge of God ye/you_all Father unto sanctification of ye/you_all Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Yesus/Yeshua Christ: Grace and peace be multiplied unto you. )
Cvdl acordinge to the foreknowlege of God the father thorow sanctifienge of the sprete, vnto obedience and sprenklynge of the bloude of Iesus Christ. Grace and peace be multiplied with you.
(acordinge to the foreknowledge of God the father through sanctifienge of the spirit, unto obedience and sprenklynge of the blood of Yesus/Yeshua Christ. Grace and peace be multiplied with you.)
TNT electe by the forknowledge of God the father thorow the sanctifyinge of the sprete vnto obedience and springklinge of the bloud of Iesus Christ. Grace be with you and peace be multiplyed.
(electe by the forknowledge of God the father through the sanctifyinge of the spirit unto obedience and springklinge of the blood of Yesus/Yeshua Christ. Grace be with you and peace be multiplyed. )
Wycl of Asye, and of Bitynye, bi the `bifor knowyng of God, the fadir, in halewyng of spirit, bi obedience, and springyng of the blood of Jhesu Crist, grace and pees be multiplied to you.
(of Asye, and of Bitynye, by the `bifor knowing of God, the father, in halewyng of spirit, by obedience, and springyng of the blood of Yhesu Christ, grace and peace be multiplied to you.)
Luth nach der Vorsehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes JEsu Christi. GOtt gebe euch viel Gnade und Frieden!
(nach the/of_the Vorsehung God’s the father, through the Heiligung the spirites, for_the Gehorsam and to Besprengung the bloodes YEsu Christi. God give you many Gnade and Frieden!)
ClVg secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.[fn]
(secundum præscientiam of_God Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, and aspersionem blood Yesu of_Christ. Gratia vobis, and pax multiplicetur. )
1.2 Gratia. Sine gratia Christi, ad pacem reconciliationis ejus nunquam venitur, nihil pacificum nisi per gratiam ejus habere valemus. Et pax multiplicetur. Id est nulla adversitas retrahat vos a laudibus Dei, omnis tribulatio invitet vos ad laudem, quia omnia ad felicitatem multiplicantur: ut quod bene cœpistis, perfecte compleatis.
1.2 Gratia. Sine gratia of_Christ, to pacem reconciliationis his nunquam venitur, nihil pacificum nisi through gratiam his habere valemus. And pax multiplicetur. That it_is nulla adversitas retrahat you from laudibus of_God, everyone tribulatio invitet you to laudem, because everything to felicitatem multiplicantur: as that bene cœpistis, perfecte compleatis.
UGNT κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
(kata prognōsin Theou Patros en hagiasmōi Pneumatos, eis hupakoaʸn kai ɽantismon haimatos Yaʸsou Ⱪristou: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ.)
SBL-GNT κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
(kata prognōsin theou patros, en hagiasmōi pneumatos, eis hupakoaʸn kai ɽantismon haimatos Yaʸsou Ⱪristou; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ.)
TC-GNT κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
(kata prognōsin Theou patros, en hagiasmōi pneumatos, eis hupakoaʸn kai ɽantismon haimatos Yaʸsou Ⱪristou; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2 knew you and chose you: When God knows a person, it means that he chooses that person. He chose to enter into relationship with his people before they knew him (cp. Rom 8:29; 11:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός
/the/_foreknowledge ˱of˲_God /the/_Father
If your language does not use an abstract noun for the idea of foreknowledge, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: [what God the Father foreknew]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός
/the/_foreknowledge ˱of˲_God /the/_Father
This phrase could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: [what God the Father planned previously] (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: [what God the Father knew beforehand]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
/the/_Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος
by /the/_holiness ˱of˲_/the/_Spirit
If your language does not use an abstract noun for the idea of sanctification, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: [by the Spirit sanctifying you]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος
by /the/_holiness ˱of˲_/the/_Spirit
Peter is using the possessive form to describe sanctification that is produced by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by the Spirit causing you to be sanctified]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
to /the/_obedience and sprinkling ˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ
Here, obedience could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: [for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ] (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: [for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὑπακοὴν
to /the/_obedience
If your language does not use an abstract noun for the idea of obedience, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: [for you to obey]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὑπακοὴν
to /the/_obedience
Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of obedience]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
sprinkling ˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ
Peter uses sprinkling to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in Exodus 24:1–11 to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus’ death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests (Leviticus 8:30). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: [the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ
Here, blood refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ]
Note 11 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his kind acts to you and make you more peaceful]
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns Grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit]
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
Peter speaks of Grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May grace and peace increase in your lives]
Note 14 topic: figures-of-speech / activepassive
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May God multiply grace and peace to you]