Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophets wanted that salvation and searched for it, even while speaking about the grace which you all would experience.
OET-LV Concerning which salvation, the_prophets which sought_out and searched_out, having_prophesied for the grace toward you_all,
SR-GNT Περὶ ἧς σωτηρίας, ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται, οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, ‡
(Peri haʸs sōtaʸrias, exezaʸtaʸsan kai exaʸraunaʸsan profaʸtai, hoi peri taʸs eis humas ⱪaritos profaʸteusantes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The prophets searched and inquired carefully about this salvation, having prophesied about this grace for you,
UST Long ago prophets investigated very carefully about God saving you. They spoke what God told them about God graciously saving you.
BSB § Concerning this salvation, the prophets who foretold the grace to come to you searched and investigated carefully,
BLB Concerning this salvation, the prophets sought out and searched out diligently, having prophesied of the grace toward you,
AICNT Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that would come to you searched and carefully investigated,
OEB It was this salvation that the prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
WEBBE Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
WMBB (Same as above)
NET Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
LSV concerning which salvation [the] prophets sought out and searched out, who prophesied concerning the grace toward you,
FBV It was this salvation that the prophets searched for and investigated when they spoke of the grace that was prepared for you.
TCNT Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that would come to you searched and carefully investigated,
T4T As for those who long ago spoke messages that God had revealed to them about how God would act kindly toward you in ways which you did not deserve, they ◄investigated very carefully/tried very hard to learn► [DOU] about how God would save you.
LEB Concerning this[fn] salvation, the prophets who prophesied about the grace meant for you sought and made careful inquiry,
1:10 Literally “which”
BBE For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth There were Prophets who earnestly inquired about that salvation, and closely searched into it—even those who spoke beforehand of the grace which was to come to you.
ASV Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
DRA Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
YLT concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
Drby Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
RV Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
Wbstr Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you:
KJB-1769 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
KJB-1611 Of which saluation the Prophets haue inquired, and searched diligently, who prophesied of the grace that should come vnto you,
(Of which salvation the Prophets have inquired, and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you,)
Bshps Of which saluation haue ye prophetes enquired & searched, which prophesied of the grace that should come vnto you:
(Of which salvation have ye/you_all prophets enquired and searched, which prophesied of the grace that should come unto you:)
Gnva Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you,
(Of the which salvation ye/you_all Prophets have inquired and searched, which prophecied of the grace that should come unto you, )
Cvdl Of which saluacion the prophetes haue enquyred and searched, which prophecied off the grace that shulde come vpon you:
(Of which saluacion the prophets have enquyred and searched, which prophecied off the grace that should come upon you:)
TNT Of which salvacion have the Prophetes enquyred and searched which prophisied of the grace that shuld come vnto you
(Of which salvacion have the Prophets enquyred and searched which prophisied of the grace that should come unto you )
Wyc Of which helthe profetis souyten, and enserchiden, that profecieden of the grace to comyng in you,
(Of which health prophets sought, and enserchiden, that profecieden of the grace to commong in you,)
Luth Nach welcher Seligkeit haben gesucht und geforschet die Propheten, die von der zukünftigen Gnade auf euch geweissaget haben,
(After which Seligkeit have gesucht and geforschet the Propheten, the from the/of_the zukünftigen Gnade on you geweissaget have,)
ClVg De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:[fn]
(De which salute exquisierunt, atque scrutati are prophetæ, who about futura in to_you gratia prophetaverunt: )
1.10 Prophetaverunt. Palam hominibus loquendo et exponendo ea quæ in occulto internæ contemplationis ipsi cognoverant.
1.10 Prophetaverunt. Palam hominibus loquendo and exponendo ea which in occulto internæ contemplationis ipsi cognoverant.
UGNT περὶ ἧς σωτηρίας, ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται, οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
(peri haʸs sōtaʸrias, exezaʸtaʸsan kai exaʸraunaʸsan profaʸtai, hoi peri taʸs eis humas ⱪaritos profaʸteusantes,)
SBL-GNT Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
(Peri haʸs sōtaʸrias exezaʸtaʸsan kai exaʸraunaʸsan profaʸtai hoi peri taʸs eis humas ⱪaritos profaʸteusantes,)
TC-GNT Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ [fn]ἐξηρεύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες·
(Peri haʸs sōtaʸrias exezaʸtaʸsan kai exaʸreunaʸsan profaʸtai hoi peri taʸs eis humas ⱪaritos profaʸteusantes; )
1:10 εξηρευνησαν ¦ εξηραυνησαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10-12 Our salvation is very great: The Old Testament prophets predicted it, and angels long to investigate it.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν
sought_out and searched_out
The phrases searched and inquired carefully mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “examined very carefully”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἧς σωτηρίας
which salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος
the toward you_all grace
Here, this grace refers to this salvation, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you”