Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel 1PET 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 1:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it’s written:
 ⇔ ‘All flesh is like grass,
 ⇔ and the beauty of our bodies like its flower.
 ⇔ The grass will wither and its flower will drop

OET-LVBecause:
All flesh is like grass, and all the_glory of_it like the_flower of_grass.
The Grass /Was/_withered, and the flower fell_from,

SR-GNTΔιότι, “Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου.” “Ἐξηράνθη χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
   (Dioti, “Pasa sarx hōs ⱪortos, kai pasa doxa autaʸs hōs anthos ⱪortou.” “Exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to anthos exepesen,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor,
 ⇔  “All flesh is like grass,
 ⇔  and all its glory is like the flower of the grass.
 ⇔  The grass was dried up, and the flower fell off,

USTWe know that this is true because, as the prophet Isaiah wrote,
 ⇔  “All people are like grass, and everything that is great about people is like flowers in the grass.
 ⇔  Just as grass dies and flowers whither, so do people die and what is great about them only lasts for a short time,

BSBFor,
 ⇔ “All flesh is like grass,
 ⇔ and all its glory like the flowers of the field;
 ⇔ the grass withers and the flowers fall,

BLBbecause, "All flesh is like grass, and all the glory of it like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away,


AICNTfor “All flesh is as grass, and {all its glory}[fn] is like the flower of the grass. The grass withers, and {the}[fn] flower falls,


1:24, all its glory: Later manuscripts read “all the glory of men.” BYZ TR

1:24, the: Later manuscripts read “its.” BYZ TR

OEBFor –
 ⇔ “All earthly life is but as grass,
 ⇔ and all its splendour as the flower of grass.
 ⇔ The grass fades,
 ⇔ its flower falls,

WEBBEFor,
 ⇔ “All flesh is like grass,
 ⇔ and all of man’s glory like the flower in the grass.
 ⇔ The grass withers, and its flower falls;

WMBB (Same as above)

NETFor
 ⇔  all flesh is like grass
 ⇔  and all its glory like the flower of the grass;
 ⇔  the grass withers and the flower falls off,

LSVbecause all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; the grass withered, and the flower of it fell away,

FBVFor: “All people are like grass, and all their glory like wildflowers. The grass withers and the flowers fall.

TCNTFor,
 ⇔ “All flesh is like grass,
 ⇔ and all [fn]the glory of man is like a flower of grass.
 ⇔ The grass withers,
 ⇔ and [fn]its flower falls,


1:24 the glory of man ¦ its glory CT

1:24 its ¦ the CT

T4TWe know that this is true because, as the prophet Isaiah wrote,
 ⇔ All people will die [SIM], like grass dies. And all the greatness/honor that people have will not last forever,
 ⇔ like the flowers [SIM] that grow up in the grass do not last long.
 ⇔ The grass withers and the flowers die,

LEB

BBEFor it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:

MoffNo Moff 1PET book available

Wymth"All mankind resemble the herbage, and all their beauty is like its flowers. The herbage dries up, and its flowers drop off;

ASVFor,
 ⇔ All flesh is as grass,
 ⇔ And all the glory thereof as the flower of grass.
 ⇔ The grass withereth, and the flower falleth:

DRAFor all flesh is as grass; and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered, and the flower thereof is fallen away.

YLTbecause all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,

DrbyBecause all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;

RVFor, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:

WbstrFor all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:

KJB-1769For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

KJB-1611[fn]For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grasse withereth, and the flowre thereof falleth away.
   (For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grass withereth, and the flowre thereof falleth away.)


1:24 Or, for that

BshpsFor all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away:
   (For all flesh is as grasse, and all the glory of man, is as the flowre of grasse. The grass withereth, and the flowre falleth away:)

GnvaFor all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.
   (For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the flower of grasse. The grass withereth, and the flower falleth away. )

CvdlFor all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye
   (For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the flour of grasse. The grass withereth, and the flour falleth away)

TNTFor all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye
   (For all flesh is as grass and all the glory of man is as the flour of grasse. The grass widdereth and the flower falleth away )

WycFor ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun;
   (For each flesh is hey, and all the glory of it is as flour of hey; the hei driede up, and his flour field down;)

LuthDenn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen;
   (Because all/everything flesh is like Gras and all Lordlichkeit the/of_the Menschen like the Grases Blume. The Gras is verdorret, and the Blume abgefallen;)

ClVgquia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
   (because everyone caro as fœnum: and everyone glory his tamquam flos fœni: exaruit fœnum, and flos his decidit. )

UGNTδιότι, πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
   (dioti, pasa sarx hōs ⱪortos, kai pasa doxa autaʸs hōs anthos ⱪortou. exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to anthos exepesen,)

SBL-GNTδιότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
   (dioti pasa sarx hōs ⱪortos, kai pasa doxa ⸀autaʸs hōs anthos ⱪortou; exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to ⸀anthos exepesen;)

TC-GNTΔιότι,
 ⇔ Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος,
 ⇔ καὶ πᾶσα δόξα [fn]ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου.
 ⇔ Ἐξηράνθη ὁ χόρτος,
 ⇔ καὶ τὸ ἄνθος [fn]αὐτοῦ ἐξέπεσε·
   (Dioti,
    ⇔ Pasa sarx hōs ⱪortos,
    ⇔ kai pasa doxa anthrōpou hōs anthos ⱪortou.
    ⇔ Exaʸranthaʸ ho ⱪortos,
    ⇔ kai to anthos autou exepese; )


1:24 ανθρωπου ¦ αυτης CT

1:24 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

διότι

because

For here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book (Isaiah 40:6–8). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,

all flesh_‹is› like grass and all /the/_glory ˱of˲_it like /the/_flower ˱of˲_grass /was/_withered the grass and the flower fell_from

In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of Isaiah 40:6–8. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσα σὰρξ

all flesh_‹is›

Here Peter quotes Isaiah using the term flesh to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶσα δόξα αὐτῆς

all all /the/_glory ˱of˲_it

Peter quotes Isaiah using glory to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν

/the/_flower ˱of˲_grass /was/_withered the grass and the flower fell_from

Peter quotes Isaiah speaking of grass and flowers in general, not of one particular blade of grass or one flower. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “flowers of grass. Grass dried up, and flowers fell off”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἄνθος χόρτου

/the/_flower ˱of˲_grass

Here Peter quotes Isaiah using the possessive form to describe the flower that grows in the grass. If this is not clear in your language, you could use state this explicitly. Alternate translation: “the flower that grows in the grass”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ἐξηράνθη ὁ χόρτος

/was/_withered the grass

In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and grass. Just like grass dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time”

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν

the flower fell_from

In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a flower dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end”

BI 1Pet 1:24 ©