Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it’s written:
⇔ ‘All flesh is like grass,
⇔ and the beauty of our bodies like its flower.
⇔ The grass will wither and its flower will drop
OET-LV Because:
All flesh is like grass, and all the_glory of_it like the_flower of_grass.
The Grass /Was/_withered, and the flower fell_from,
SR-GNT Διότι, “Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου.” “Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, ‡
(Dioti, “Pasa sarx hōs ⱪortos, kai pasa doxa autaʸs hōs anthos ⱪortou.” “Exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to anthos exepesen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For,
⇔ “All flesh is like grass,
⇔ and all its glory is like the flower of the grass.
⇔ The grass was dried up, and the flower fell off,
UST We know that this is true because, as the prophet Isaiah wrote,
⇔ “All people are like grass, and everything that is great about people is like flowers in the grass.
⇔ Just as grass dies and flowers whither, so do people die and what is great about them only lasts for a short time,
BSB For,
⇔ “All flesh is like grass,
⇔ and all its glory like the flowers of the field;
⇔ the grass withers and the flowers fall,
BLB because, "All flesh is like grass, and all the glory of it like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away,
AICNT for “All flesh is as grass, and {all its glory}[fn] is like the flower of the grass. The grass withers, and {the}[fn] flower falls,
1:24, all its glory: Later manuscripts read “all the glory of men.” BYZ TR
1:24, the: Later manuscripts read “its.” BYZ TR
OEB For –
⇔ “All earthly life is but as grass,
⇔ and all its splendour as the flower of grass.
⇔ The grass fades,
⇔ its flower falls,
WEBBE For,
⇔ “All flesh is like grass,
⇔ and all of man’s glory like the flower in the grass.
⇔ The grass withers, and its flower falls;
WMBB (Same as above)
NET For
⇔ all flesh is like grass
⇔ and all its glory like the flower of the grass;
⇔ the grass withers and the flower falls off,
LSV because all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; the grass withered, and the flower of it fell away,
FBV For: “All people are like grass, and all their glory like wildflowers. The grass withers and the flowers fall.
TCNT For,
⇔ “All flesh is like grass,
⇔ and all [fn]the glory of man is like a flower of grass.
⇔ The grass withers,
⇔ and [fn]its flower falls,
T4T We know that this is true because, as the prophet Isaiah wrote,
⇔ All people will die [SIM], like grass dies. And all the greatness/honor that people have will not last forever,
⇔ like the flowers [SIM] that grow up in the grass do not last long.
⇔ The grass withers and the flowers die,
BBE For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
Moff No Moff 1PET book available
Wymth "All mankind resemble the herbage, and all their beauty is like its flowers. The herbage dries up, and its flowers drop off;
ASV For,
⇔ All flesh is as grass,
⇔ And all the glory thereof as the flower of grass.
⇔ The grass withereth, and the flower falleth:
DRA For all flesh is as grass; and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered, and the flower thereof is fallen away.
YLT because all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
Drby Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
RV For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
Wbstr For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
KJB-1769 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
KJB-1611 [fn]For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grasse withereth, and the flowre thereof falleth away.
(For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grass withereth, and the flowre thereof falleth away.)
1:24 Or, for that
Bshps For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away:
(For all flesh is as grasse, and all the glory of man, is as the flowre of grasse. The grass withereth, and the flowre falleth away:)
Gnva For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.
(For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the flower of grasse. The grass withereth, and the flower falleth away. )
Cvdl For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye
(For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the flour of grasse. The grass withereth, and the flour falleth away)
TNT For all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye
(For all flesh is as grass and all the glory of man is as the flour of grasse. The grass widdereth and the flower falleth away )
Wyc For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun;
(For each flesh is hey, and all the glory of it is as flour of hey; the hei driede up, and his flour field down;)
Luth Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen;
(Because all/everything flesh is like Gras and all Lordlichkeit the/of_the Menschen like the Grases Blume. The Gras is verdorret, and the Blume abgefallen;)
ClVg quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
(because everyone caro as fœnum: and everyone glory his tamquam flos fœni: exaruit fœnum, and flos his decidit. )
UGNT διότι, πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
(dioti, pasa sarx hōs ⱪortos, kai pasa doxa autaʸs hōs anthos ⱪortou. exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to anthos exepesen,)
SBL-GNT διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
(dioti pasa sarx hōs ⱪortos, kai pasa doxa ⸀autaʸs hōs anthos ⱪortou; exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to ⸀anthos exepesen;)
TC-GNT Διότι,
⇔ Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος,
⇔ καὶ πᾶσα δόξα [fn]ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου.
⇔ Ἐξηράνθη ὁ χόρτος,
⇔ καὶ τὸ ἄνθος [fn]αὐτοῦ ἐξέπεσε·
(Dioti,
⇔ Pasa sarx hōs ⱪortos,
⇔ kai pasa doxa anthrōpou hōs anthos ⱪortou.
⇔ Exaʸranthaʸ ho ⱪortos,
⇔ kai to anthos autou exepese; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
διότι
because
For here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book (Isaiah 40:6–8). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
all flesh_‹is› like grass and all /the/_glory ˱of˲_it like /the/_flower ˱of˲_grass /was/_withered the grass and the flower fell_from
In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of Isaiah 40:6–8. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα σὰρξ
all flesh_‹is›
Here Peter quotes Isaiah using the term flesh to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσα δόξα αὐτῆς
all all /the/_glory ˱of˲_it
Peter quotes Isaiah using glory to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
/the/_flower ˱of˲_grass /was/_withered the grass and the flower fell_from
Peter quotes Isaiah speaking of grass and flowers in general, not of one particular blade of grass or one flower. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “flowers of grass. Grass dried up, and flowers fell off”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἄνθος χόρτου
/the/_flower ˱of˲_grass
Here Peter quotes Isaiah using the possessive form to describe the flower that grows in the grass. If this is not clear in your language, you could use state this explicitly. Alternate translation: “the flower that grows in the grass”
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ἐξηράνθη ὁ χόρτος
/was/_withered the grass
In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and grass. Just like grass dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time”
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
the flower fell_from
In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a flower dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end”