Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 PET 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 1:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Yahweh’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that’s been preached to you chosen people.OET logo mark

OET-LVbut the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.
OET logo mark

SR-GNTτὸ δὲ ῥῆμα ˚Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
   (to de ɽaʸma ˚Kuriou menei eis ton aiōna.” Touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut the word of the Lord endures into eternity.”
§  And this is the word that has been proclaimed to you.

USTbut God’s message lasts forever.”
§  This message that lasts forever is the good news about the Messiah that we have declared to you.

BSBbut the word of [the] Lord stands forever.”[fn]
§ And this is the word that was proclaimed to you.


1:25 Isaiah 40:6–8

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBbut the word of the Lord abides to the age." And this is the word having been proclaimed to you.


AICNTbut the word of the Lord endures forever.”[fn][fn]
¶  This is the message that was preached to you.


1:25, forever: Lit. into the age (αἰών).

1:24-25, Isaiah 40:6-8 LXX

OEBbut the teaching of the Lord remains for ever.”
§ And that is the teaching of the good news which has been told to you.

WEBBEbut the Lord’s word endures forever.”
¶ This is the word of Good News which was preached to you.

WMBB (Same as above)

NET but the word of the Lord endures forever.
 ¶ And this is the word that was proclaimed to you.

LSVbut the saying of the LORD remains—throughout the age; and this is the saying of good news that was proclaimed to you.

FBVBut the word of the Lord remains forever.”[fn] This word is the good news that was explained to you.


1:25 Quoting Isaiah 40:6-8.

TCNTbut the word of the Lord endures forever.”
§ This word is the good news that was preached to you.

T4Tbut God’s message endures/lasts forever.
 ⇔ This message that endures/lasts is the message about Christ that was proclaimed to you.

LEB   • but the word of the Lord endures forever[fn].”[fn]
¶ And this is the word that has been proclaimed to you.


1:24 Literally “for the age”

1:24 A quotation from Isa 40:6|link-href="None", 8

BBEBut the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.

Moffbut the word of the Lord lasts for ever-- and that is the word of the gospel for you.

WymthBut the word of the Lord remains for ever." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
¶ 

ASVBut the word of the Lord abideth for ever.
§ And this is the word of good tidings which was preached unto you.

DRABut the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.

YLTand the saying of the Lord doth remain — to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.

Drbybut the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.

RVBut the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
   (But the word of the Lord abideth/abides forever. And this is the word of good tidings/news which was preached unto you. )

SLTAnd the word of the Lord remains forever. And this is the word having announced good news to you.

WbstrBut the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.

KJB-1769But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
   (But the word of the Lord endureth forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. )

KJB-1611But the word of the Lord endureth for euer: & this is the word which by the Gospel is preached vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you.
   (But the word of the Lord endureth ever. And this is the word, which by the Gospel was preached unto you.)

GnvaBut the worde of the Lord endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
   (But the word of the Lord endureth forever: and this is the word which is preached among you. )

Cvdlbut the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
   (but the word of the LORD endureth forever. This is the word, that is preached among you.)

TNTbut the worde of the lorde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
   (but the word of the lord endureth ever. And this is the word which by the gospel was preached among you. )

Wyclbut the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
   (but the word of the Lord dwelleth/dwells without end. And this is the word, that is preached to you.)

Luthaber des HErr’s Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
   (but the LORD’s word stay/remain in eternity. The is the word, which under you announced is.)

ClVgVerbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
   (The_word/saying however Master remains in/into/on eternal: this it_is however the_word/saying, that evangelizatum it_is in/into/on you(pl). )

UGNTτὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
   (to de ɽaʸma Kuriou menei eis ton aiōna. touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

SBL-GNTτὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
   (to de ɽaʸma kuriou menei eis ton aiōna. touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

RP-GNTτὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
   (to de ɽaʸma kuriou menei eis ton aiōna. Touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

TC-GNTτὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
§ Τοῦτο δέ ἐστι τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
   (to de ɽaʸma Kuriou menei eis ton aiōna.
    § Touto de esti to ɽaʸma to euangelisthen eis humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–25: God wants believers to live holy lives

In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).

Some other headings for this section are:

Live Holy Lives (GW)

Chosen To Live a Holy Life (CEV)

1:25a

but the word of the Lord stands forever.”

This verse part completes the quotation from Isaiah.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast with the previous verse part. Show this contrast in a way that is natural in your language.

the word of the Lord stands forever: The phrase the word of the Lord stands for ever means “what the Lord says remains for all time.” God’s message will never fail and never cease to exist. Different ways to translate this phrase include:

the word of the Lord endures forever (NRSV)

what the Lord has said will always be valid

the Lord’s message will continue/last for ever

word: The Greek wordThe Septuagint translated from Isaiah 40:8 with the Greek word rhēma, and that is the Greek word that Peter used in quoting Isaiah. that the BSB translates as word at 1:25a is different from the one translated as word at 1:23b. Most scholars feel that these two words have the same meaning in this context. It is recommended that you translate them the same way, unless the style of your language favors using different words.

Lord: Peter wrote “the…word of God” at 1:23b. The Greek translation of the Old Testament that existed when Peter wrote this letter (LXX) also had “the word of God” in the passage Peter quoted from Isaiah. Therefore, Peter seems to have made an intentional switch from God to Lord here. It is recommended that you translate Lord here literally.

stands: The Greek word that the BSB translates here as stands is a form of the Greek verb that is translated as “enduring” at 1:23b. Use forms of the same word in your translation if this would be natural in your language. Other ways this word has been translated include:

lasts (GW)

remains (NLT)

will live (NCV)

1:25b

And this is the word that was proclaimed to you.

The quotation from Isaiah 40:6–8 ended with 1:25a. Peter was no longer quoting Isaiah here at 1:25b.

And this is the word that was proclaimed to you: Peter equated the word of the Lord, from the Isaiah quotation (1:25a), with the word that had been proclaimed to his readers.

this: The word this refers to the word of the Lord mentioned in 1:25a.

the word: The Greek word that the BSB translates as word here at 1:25b is the same one Peter used in 1:25a.

was proclaimed: This is a passive verb. If it is more natural in your language to use an active verb, you may say:

people/evangelists preached

The Greek word that the BSB translates as was proclaimed is related to the Greek word that is often translated as “gospel” or “good news.” Because of this, many English versions include either “gospel” or “good news” in their translation of 1:25b. For example:

That word is the good news that was announced to you. (NRSV)

And this ‘word’ is the gospel which was preached to you. (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ & ῥῆμα Κυρίου

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

Peter quotes Isaiah using word to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the message that comes from the Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα

this (Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

Here Peter uses word in the same specific sense as in [1:23](../01/23.md). It is not the general meaning of word used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [And this is the message about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the word that we have proclaimed]

BI 1 Pet 1:25 ©