Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1PET 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 1:25 ©

OET (OET-RV) but the master’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that has been preached to all of you.

OET-LVbut the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.

SR-GNTτὸ δὲ ῥῆμα ˚Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. 
   (to de ɽaʸma ˚Kuriou menei eis ton aiōna.” Touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but the word of the Lord endures into eternity.”
§  And this is the word that has been proclaimed to you.

UST but God’s message lasts forever.”
§  This message that lasts forever is the good news about the Messiah that we have declared to you.


BSB but the word of the Lord stands forever.”
§ And this is the word that was proclaimed to you.

BLB but the word of the Lord abides to the age." And this is the word having been proclaimed to you.

AICNT but the word of the Lord endures forever.”
¶  This is the message that was preached to you.

OEB but the teaching of the Lord remains for ever.”
§ And that is the teaching of the good news which has been told to you.

WEB but the Lord’s word endures forever.”
¶ This is the word of Good News which was preached to you.

NET but the word of the Lord endures forever.
 ¶ And this is the word that was proclaimed to you.

LSV but the saying of the LORD remains—throughout the age; and this is the saying of good news that was proclaimed to you.

FBV But the word of the Lord remains forever.” This word is the good news that was explained to you.

TCNT but the word of the Lord endures forever.”
§ This word is the good news that was preached to you.

T4T but God’s message endures/lasts forever.
 ⇔ This message that endures/lasts is the message about Christ that was proclaimed to you.

LEB .”And this is the word that has been proclaimed to you.

BBE But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV But the word of the Lord abideth for ever.
§ And this is the word of good tidings which was preached unto you.

DRA But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.

YLT and the saying of the Lord doth remain — to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.

DBY but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.

RV But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.

WBS But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.

KJB But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

BB But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you.
  (But the word of the Lord endureth euer. And this is the word, which by the Gospel was preached unto you.)

GNV But the worde of the Lord endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
  (But the word of the Lord endureth forever: and this is the woorde which is preached among you.)

CB but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
  (but the word of the LORD endureth forever. This is the word, that is preached among you.)

TNT but the worde of the lorde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
  (but the word of the lord endureth ever. And this is the word which by the gospel was preached among you.)

WYC but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
  (but the word of the Lord dwells without ende. And this is the word, that is preached to you.)

LUT aber des HErrn Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
  (aber the HErrn Wort bleibet in Ewigkeit. The is the Wort, which under you verkündiget is.)

CLV Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
  (Verbum however Domini manet in eternal: hoc it_is however verbum, that evangelizatum it_is in vos.)

UGNT τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
  (to de ɽaʸma Kuriou menei eis ton aiōna. touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

SBL-GNT τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
  (to de ɽaʸma kuriou menei eis ton aiōna. touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

TC-GNT τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
§ Τοῦτο δέ ἐστι τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
  (to de ɽaʸma Kuriou menei eis ton aiōna.
§ Touto de esti to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα

the but /the/_word ˱of˲_/the/_Lord /is/_remaining to the age

This clause completes Peters quotation of Isaiah 40:6–8 that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ & ῥῆμα Κυρίου

the & /the/_word ˱of˲_/the/_Lord

Peter quotes Isaiah using word to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα

this and is the word

Here Peter uses word in the same specific sense as in 1:23. It is not the general meaning of word used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν

the the word ¬which /having_been/_gospel_preached

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed”

BI 1Pet 1:25 ©