Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the master’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that has been preached to all of you.
OET-LV but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.
SR-GNT τὸ δὲ ῥῆμα ˚Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. ‡
(to de ɽaʸma ˚Kuriou menei eis ton aiōna.” Touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but the word of the Lord endures into eternity.”
§ And this is the word that has been proclaimed to you.
UST but God’s message lasts forever.”
§ This message that lasts forever is the good news about the Messiah that we have declared to you.
BSB but the word of the Lord stands forever.”[fn]
§ And this is the word that was proclaimed to you.
1:25 Isaiah 40:6–8
BLB but the word of the Lord abides to the age." And this is the word having been proclaimed to you.
AICNT but the word of the Lord endures forever.”[fn][fn]
¶ This is the message that was preached to you.
OEB but the teaching of the Lord remains for ever.”
§ And that is the teaching of the good news which has been told to you.
WEBBE but the Lord’s word endures forever.”
¶ This is the word of Good News which was preached to you.
WMBB (Same as above)
NET but the word of the Lord endures forever.
¶ And this is the word that was proclaimed to you.
LSV but the saying of the LORD remains—throughout the age; and this is the saying of good news that was proclaimed to you.
FBV But the word of the Lord remains forever.”[fn] This word is the good news that was explained to you.
1:25 Quoting Isaiah 40:6-8.
TCNT but the word of the Lord endures forever.”
§ This word is the good news that was preached to you.
T4T but God’s message endures/lasts forever.
⇔ This message that endures/lasts is the message about Christ that was proclaimed to you.
LEB [fn].”[fn] And this is the word that has been proclaimed to you.
BBE But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth But the word of the Lord remains for ever." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
¶
ASV But the word of the Lord abideth for ever.
§ And this is the word of good tidings which was preached unto you.
DRA But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
YLT and the saying of the Lord doth remain — to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
Drby but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.
RV But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
Wbstr But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
KJB-1769 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
(But the word of the Lord endureth forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. )
KJB-1611 But the word of the Lord endureth for euer: & this is the word which by the Gospel is preached vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you.
(But the word of the Lord endureth euer. And this is the word, which by the Gospel was preached unto you.)
Gnva But the worde of the Lord endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
(But the word of the Lord endureth forever: and this is the woorde which is preached among you. )
Cvdl but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
(but the word of the LORD endureth forever. This is the word, that is preached among you.)
TNT but the worde of the lorde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
(but the word of the lord endureth ever. And this is the word which by the gospel was preached among you. )
Wycl but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
(but the word of the Lord dwells without end. And this is the word, that is preached to you.)
Luth aber des HErr’s Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
(aber the LORD’s Wort bleibet in Ewigkeit. The is the Wort, which under you verkündiget is.)
ClVg Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
(Verbum however Master manet in eternal: this it_is however verbum, that evangelizatum it_is in vos. )
UGNT τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
(to de ɽaʸma Kuriou menei eis ton aiōna. touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)
SBL-GNT τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
(to de ɽaʸma kuriou menei eis ton aiōna. touto de estin to ɽaʸma to euangelisthen eis humas.)
TC-GNT τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
§ Τοῦτο δέ ἐστι τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
(to de ɽaʸma Kuriou menei eis ton aiōna.
§ Touto de esti to ɽaʸma to euangelisthen eis humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the but /the/_word ˱of˲_/the/_Lord /is/_remaining to the age
This clause completes Peters quotation of Isaiah 40:6–8 that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ & ῥῆμα Κυρίου
the & /the/_word ˱of˲_/the/_Lord
Peter quotes Isaiah using word to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα
this and is the word
Here Peter uses word in the same specific sense as in 1:23. It is not the general meaning of word used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν
the the word ¬which /having_been/_gospel_preached
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed”