Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in order that your faith will be purified by fire, like gold, but even more precious, because gold corrodes. Then your faith will lead to praise and glory and honour when Yeshua the messiah is revealed,![]()
OET-LV in_order_that the proving the faith of_you_all more_preciously than gold which is perishing, by but fire being_approved, may_be_found to praise, and glory, and honour, in the_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
![]()
SR-GNT ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(hina to dokimion humōn taʸs pisteōs polutimoteron ⱪrusiou tou apollumenou, dia puros de dokimazomenou, heurethaʸ eis epainon, kai doxan, kai timaʸn, en apokalupsei ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that the genuineness of your faith—more precious than perishing gold, but being tested by fire—might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ,
UST These hardships happen in order to prove that you really trust in Jesus. That trust is more valuable to God than gold, which someone can destroy even though someone has tested it by passing it through fire. Because you trust in Jesus, God will praise, glorify, and honor you when Jesus the Messiah returns and reveals himself.
BSB so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory, and honor at [the] revelation of Jesus Christ.
MSB so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, honor, and glory[fn] at [the] revelation of Jesus Christ.
1:7 CT and F35 praise, glory, and honor
BLB so that the proven genuineness of your faith, more precious than gold, perishing though being refined by fire, may be discovered to result in praise and glory and honor in the revelation of Jesus Christ,
AICNT that the genuineness of your faith, more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ,
OEB that the genuineness of your faith – a thing far more precious than gold, which is perishable, yet has to be tested by fire – may win praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ.
WEBBE that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honour at the revelation of Jesus Christ—
WMBB that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honour at the revelation of Yeshua the Messiah—
NET Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold – gold that is tested by fire, even though it is passing away – and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.
LSV so that the proof of your faith—much more precious than gold that is perishing, and being approved through fire—may be found to [result in] praise, and honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ,
FBV These prove that your trust in God is genuine, just as fire is used to prove if gold is genuine—even though that too can be destroyed—and your faith is more valuable than gold! In this way your trust in God will be recognized and you will receive praise, glory, and honor when Jesus Christ appears.
TCNT so that the proven character of your faith—far more precious than gold that perishes even though it is tested by fire—may result in praise, [fn]honor, and glory when Jesus Christ is revealed.
1:7 honor, and glory ¦ glory, and honor CT PCK
T4T to prove that you really do trust in Jesus. His proving that will be more valuable than gold, which does not last forever even though it is purified by being put {someone tries to make it pure by putting it} in a hot fire. As a result of your passing the test and proving that you really do trust in Jesus, God will honor you very highly [TRI] when Jesus Christ comes again.
LEB so that the genuineness of your faith, more valuable than gold that is passing away, but is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ,
BBE So that the true metal of your faith, being of much greater value than gold (which, though it comes to an end, is tested by fire), may come to light in praise and glory and honour, at the revelation of Jesus Christ:
Moff that is only to prove your faith is sterling (far more precious than gold which is perishable and yet is tested by fire), and it redounds to your praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ.
Wymth The sorrow comes in order that the testing of your faith—being more precious than that of gold, which perishes and yet is proved by fire—may be found to result in praise and glory and honour at the re-appearing of Jesus Christ.
ASV that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
DRA That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ:
YLT that the proof of your faith — much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved — may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,
Drby that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:
RV that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ:
SLT That the proof of your faith, much more precious than perishing gold, and being tried by fire, might be found to praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ:
Wbstr That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ:
KJB-1769 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
KJB-1611 That the triall of your faith, being much more precious then of golde that perisheth, though it bee tryed with fire, might be found vnto praise, and honor, and glory, at the appearing of Iesus Christ:
(That the triall of your faith, being much more precious then of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise, and honour, and glory, at the appearing of Yesus/Yeshua Christ:)
Bshps That the triall of your fayth, beyng much more precious then golde that perisheth, though it be tried with fyre, myght be founde vnto laude, glorie, and honour, at the appearyng of Iesus Christe,
(That the triall of your faith, being much more precious then gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto laude, glory, and honour, at the appearing of Yesus/Yeshua Christ,)
Gnva That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ:
(That the triall of your faith, being much more precious then gold that perisheth (though it be tried with fire) might be found unto your praise, and honour and glory at the appearing of Yesus/Yeshua Christ: )
Cvdl that youre faith once tryed (beynge moch more precious then the corruptible golde that is tryed thorow the fyre) might be founde vnto laude, glory and honoure at the appearynge of Iesus Christ:
(that your(pl) faith once tried (being much more precious then the corruptible gold that is tried through the fyre) might be found unto laude, glory and honour at the appearing of Yesus/Yeshua Christ:)
TNT that youre fayth once tried beinge moche more precious then golde that perissheth (though it be tried with fyre) myght be founde vnto lawde glory and honoure at the apperinge of Iesus Christ:
(that your(pl) faith once tried being much more precious then gold that perissheth (though it be tried with fyre) might be found unto lawde glory and honour at the appearing of Yesus/Yeshua Christ: )
Wycl that the preuyng of youre feith be myche more preciouse than gold, that is preuyd bi fier; and be foundun in to heriyng, and glorie, and onour, in the reuelacioun of Jhesu Crist.
(that the preuing of your(pl) faith be much more precious than gold, that is preuyd by fire; and be found in to hearing, and glory, and honour, in the revelation of Yhesu Christ.)
Luth auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewähret wird, zu Lobe, Preis und Ehren, wenn nun offenbaret wird JEsus Christus,
(on/in/to that your(pl) faith righteous and many deliciousr invented become because/than the vergängliche Gold, the through fire(n) bewähret becomes, to/for Praise, price/prize and honour(n), when now revealed becomes Yesus Christ,)
ClVg ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:[fn]
(as approvesio yours of_faith much at_a_pricesior with_gold (that through fire approved) be_found in/into/on praise, and glory, and honour in/into/on revelatione Yesu Christi: )
1.7 Ut probatio, etc., in laudem. Cum judex laudans vestram fidem, dicet: Et dedistis mihi manducare, etc Matth. 25.. Pretiosior auro. Bed. Patientia sanctorum auro comparatur, etc., usque ad unde et subjungit: Inveniatur, etc. In laudem. Ut laudabiles et gloriosi sitis per constantiam in revelatione, id est in die judicii, quando revelabitur quam magnæ potentiæ sit Deus. Et honorem, ut dicatur vobis: Venite, benedicti Patris mei Matth. 25..
1.7 As approvesio, etc., in/into/on praise. Since the_judge praisens your faith, he_will_say: And you_gaves to_me to_eat, etc Matth. 25.. More_valuable with_gold. Bed. Patientia holy_place with_gold is_compared, etc., until to from_where/who and subjoins: Inveniatur, etc. In praise. As commendables and gloriosi thirsts through constantiam in/into/on revelatione, that it_is in/into/on day judgement, when will_be_revealed how great of_power be God. And honour, as be_said to_you(pl): Come, blessed Father's my/mine Matth. 25..
UGNT ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ;
(hina to dokimion humōn taʸs pisteōs polutimoteron ⱪrusiou tou apollumenou, dia puros de dokimazomenou, heurethaʸ eis epainon, kai doxan, kai timaʸn, en apokalupsei Yaʸsou Ⱪristou;)
SBL-GNT ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(hina to dokimion humōn taʸs pisteōs ⸀polutimoteron ⱪrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou heurethaʸ eis epainon kai ⸂doxan kai timaʸn⸃ en apokalupsei Yaʸsou Ⱪristou.)
RP-GNT ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολὺ τιμιώτερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ εἰς δόξαν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ χριστοῦ·
(hina to dokimion humōn taʸs pisteōs polu timiōteron ⱪrusiou tou apollumenou, dia puros de dokimazomenou, heurethaʸ eis epainon kai timaʸn kai eis doxan en apokalupsei Yaʸsou ⱪristou;)
TC-GNT ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως [fn]πολὺ τιμιώτερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ [fn]τιμὴν καὶ εἰς δόξαν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(hina to dokimion humōn taʸs pisteōs polu timiōteron ⱪrusiou tou apollumenou, dia puros de dokimazomenou, heurethaʸ eis epainon kai timaʸn kai eis doxan en apokalupsei Yaʸsou Ⱪristou; )
1:7 πολυ τιμιωτερον ¦ πολυτιμοτερον ANT CT
1:7 τιμην και εις δοξαν ¦ δοξαν και τιμην CT PCK ¦ τιμην και δοξαν ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 will show that your faith is genuine: Faith, like gold, is purified as it is tested.
• The NLT understands praise and glory and honor as being given by God to the faithful Christian. The phrase could also mean that a faithful Christian life brings praise and glory and honor to God.
Christian Suffering
We should not be surprised when suffering comes (1 Pet 4:12). Christians who live a countercultural lifestyle in obedience to God should expect the culture to respond with hostility. We should expect mockery, discrimination, trumped-up charges, and even violence.
God has a purpose for us in suffering: It brings us into fellowship with Christ, who suffered before he was glorified (4:13; see also Rom 8:17). By suffering in fellowship with Christ, we can be confident of enjoying the glory that he has already won.
First Peter focuses heavily on Christian suffering, especially unjust persecution at the hands of people hostile to the faith. The several themes about suffering that are woven throughout the letter find their climactic expression in 4:12-19.
We need to commit ourselves to doing what is right when we face suffering (4:19). Our difficulties can always provide an excuse for sinning, but when difficulties come our way, we must live exemplary lives, characterized by love for others. Our loving response to enemies in the midst of trials can be a powerful opportunity to share our faith. By treating our persecutors with love and kindness, we can make our faith respectable and even attractive to them.
We need to remember in our trials that God is both sovereign and faithful (4:19). He controls all the circumstances of life, and we don’t need to fear that a trial will come our way apart from God’s oversight or will.
Passages for Further Study
Isa 48:10; 52:13–53:12; 63:7-9; Mark 10:35-40; Acts 5:41; 9:16; 14:22; Rom 8:17-23; 2 Cor 1:5-7; 4:10; 12:10; Phil 1:29; Col 1:24; 1 Thes 2:14; 2 Thes 1:5; 2 Tim 3:12; Heb 2:9-10; 5:8; 13:12; Jas 5:11-13; 1 Pet 4:12-19
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
In the Greek text, this verse continues the long sentence that began with 1:6. However, the sentence is still very complex and it may be helpful to break it up still further. See the General Comment on 1:7 at the end of 1:7e for some suggestions.
In this verse, Peter wrote more about trials and suffering. He told his readers that the people who continue to trust in Jesus Christ when they are tested by troubles will receive praise, glory, and honor when Jesus returns to this earth. Scholars interpret the details of this verse in different ways.
so that the proven character of your faith—
These trials must prove that your faith is genuine.
These troubles test your faith. When the test has proven that your faith is real,
These troubles show whether you are truly faithful/committed to Jesus Christ.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose of the trials that believers were suffering. In some languages it may be helpful to start a new sentence here. For example:
These have come so that…. (NIV)
Their purpose is to prove… (GNT)
These trials will show that… (NLT)
God allows these difficulties to happen…
the proven character of your faith: The Greek word that the BSB translates as proven character indicates that something has been tested and that the test has shown that it is real, pure, or sincere. In this context it probably refers to the proven sincerity of the readers’ faith in God. Their trials had tested their faith and shown it to be genuine. Some other ways to translate this expression are:
will show that your faith is genuine (NLT)
show the proven character of your faith (NET)
prove that your faith is pure (NCV)
your faith: The word faith refers here to the action of trusting someone and believing in him. In this context Peter is speaking of having steadfast loyalty to God/Christ.
In some languages it may be natural to translate faith as a verb and to supply the object. For example:
trust God/Christ
believe in God/Christ
In some languages it may be necessary to translate proven character and faith as one or more verb phrases. For example:
so that when the tests have proved that you have truly/sincerely trusted God
more precious than gold,
It is more valuable than gold,
that real faith is a treasure that is worth much more than gold,
That is worth far more than gold,
more precious than gold: The phrase more precious than gold indicates that God greatly valued the fact that the believers genuinely trusted him. Their faith was worth more than any amount of gold or any worldly treasure. Here is another way to translate this phrase:
which is more valuable than gold (NET)
gold: The word gold refers to a very valuable metal that is strong and beautiful. It lasts a long time. If gold is not known in your area, you may need to use a general expression to describe it. For example:
expensive/valuable metal
which perishes even though refined by fire—
which people test by fire even though it is impermanent.
which is temporary, though people still put it in fire to test it.
which perishes even though refined by fire: The phrase which perishes even though refined by fire implies two facts:
People test gold for purity by putting it in a very hot fire. (The fire melts the gold so that they can remove the impurities.)
They do this work even though gold is perishable (will not last for ever).
Other ways to say this are:
gold is perishable, yet/but men test it by fire
even though gold will perish, people test it for purity by fire
perishes: The Greek words that the BSB translates as perishes here implies that gold is only a material object and will not last for ever. It is temporary and will someday be destroyed. This is in contrast to genuine faith, which will last even after Jesus Christ is revealed. Some other ways to translate perishes are:
that can be destroyed (CEV)
will be ruined
that will not last for ever
refined by fire: People used a very hot fire to heat gold. They would melt it to test it and see if it was pure. If gold is pure, when it is melted no impurities will float to the top. Our faith is compared to gold. Both must be tested to be sure they are without impurities. Some other ways to translate this clause are:
made pure by heating it with fire
shown to be only gold, nothing else, by testing it with very hot fire
proved to be free of anything else by heating it with extremely hot fire
may result in praise, glory, and honor
The trials will cause your faith to bring you praise, glory, and honour
You will be praised, honoured, and exalted for this proof of your faith
God will praise, honour, and glorify you for being faithful through these trials
may result in praise, glory, and honor: The phrase may result in praise, glory, and honor is literally “may be found unto praise and glory and honor.” Their genuine faith will cause God to praise, glorify, and give honor to them. The verb “found” expresses result. Other ways to say this are:
may redound to praise and glory and honor (RSV)
will bring praise, glory, and honor (NET)
praise, glory, and honor: These words express actions. In some languages it may be necessary to specify who gives and receives the praise, glory, and honor. The most likely interpretation is that God will give praise, glory, and honor to believers.(GW) has the praise being given to God. These Notes do not address the issue raised by Abernathy, pages 22–23, “to whom or what is ‘praise, glory, and honor’ directed?” The author found almost no commentary support for this position, i.e. that it is directed toward God/Christ. If a language requires that an indirect object be supplied, then “to you” is probably best. He will praise them, glorify them, and honor them (which they will, in turn, give back to God). In some languages it may be necessary to make either the receiver or both giver and receiver explicit. For example:
Then you will receive praise, glory, and honor (GNT)
and so [because you truly trust him] God will give you praise, glory, and honor
Then God will praise, honor, and glorify you
The words praise, glory, and honor are similar in meaning.
praise: In this context praise implies that God will express his approval of the believers. He will speak well of them.
God will praise you
glory: In this context the Greek word that the BSB translates as glory is similar in meaning to “honor” or “praise.” Some other ways to say this are:
make high
God will exalt you
honor: In this context honor indicates that God will treat believers as valuable and worthy to be respected. Some other ways to translate this word include:
make famous
cause to be respected
at the revelation of Jesus Christ.
on the day when Jesus Christ appears again.
at the time when Jesus Christ will reveal himself to the whole world.
when Jesus Christ returns and reveals himself to all people.
at the revelation of Jesus Christ: The phrase at the revelation of Jesus Christ means “when Jesus Christ is revealed.” This refers to the time when Jesus Christ will return to the world and reveal (show) himself to people.Some scholars interpret “revelation” as a passive idea with God as the agent. This would result in a rendering such as “when God reveals Jesus Christ.” At that time everyone will see him and know who he is. Other ways to say this are:
when Jesus Christ appears again (GW)
when Jesus Christ reveals himself to everyone
when Jesus Christ shows people who he is
The BSB translates this verse and verse 6 as one long sentence. In some languages it may be helpful to use more sentences to express the ideas. For example:
The purpose of these trials is that your faith might be proved genuine. And your genuine faith is more precious than gold. For even though men test gold with fire, the gold will eventually perish. But your faith will bring you praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.
In some languages it may be more natural to reorder the information in this verse. There are different ways to do this. For example:
7a God has allowed these trials so that when your faith is proved genuine 7dhe may give you praise, glory, and honor. 7eThis will happen on the day when Jesus Christ is revealed. 7cGold is tested by fire, even though it will perish. 7bAnd your genuine/tested faith is more valuable than gold.
7a These trials are testing your faith in order to prove that it is genuine. 7cIn a similar way, people use fire to test gold, even though gold is perishable. 7bGenuine faith is more precious than gold. 7dIt will bring you praise, glory, and honor 7ewhen Christ appears on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here Peter speaks of faith, as if it were gold that is refined by passing it through fire. He also uses fire to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of genuineness and faith, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [the fact that you genuinely believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου
˱of˲_you_all the faith more_preciously_‹than› gold which_‹is› perishing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
In this clause Peter means that faith is more valuable than gold because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through fire. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν
˓may_be˒_found to praise (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it might result in praise and glory and honor]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
in ˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ
Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future revelation of Jesus Christ, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [at the future revelation of Jesus Christ] or [when Jesus Christ reveals himself again in the future]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
in ˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [at the time when Jesus Christ is revealed]