Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) who are guarded through faith by God’s power, because salvation is ready to be revealed in the final age.
OET-LV who by the_power of_god being_guarded through faith, because/for the_salvation ready to_be_revealed in the_ last _time.
SR-GNT τοὺς ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως, εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. ‡
(tous en dunamei ˚Theou frouroumenous dia pisteōs, eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
UST God’s power is guarding you by means of your trust in Jesus. He is guarding you in order to reveal your salvation at the final time when Jesus returns to judge everyone.
BSB who through faith are shielded by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time.
BLB who are being guarded by the power of God through faith, for the salvation ready to be revealed in the last time,
AICNT who are guarded by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
OEB for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a salvation that is ready to be revealed in the last days.
WEB who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
NET who by God’s power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
LSV who, in the power of God are being guarded, through faith, to salvation, ready to be revealed in the last time,
FBV Through your trust in him, God will protect you by his power until salvation arrives—the salvation that is ready to be revealed at the last day.
TCNT who by the power of God are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
T4T God, by his mighty power, is guarding you as you trust in Jesus. He is keeping you safe so that he may, at the end of the time in which we now live (OR, when Jesus returns), completely deliver you from Satan’s power.
LEB who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time,
BBE Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day.
MOF No MOF 1PET book available
ASV who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
DRA Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
YLT who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
DBY who are kept guarded by [the] power of [fn]God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
1.5 Elohim
RV who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
WBS Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
KJB Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
BB Which are kept by the power of God through fayth vnto saluation, which is prepared alredie to be shewed in the last tyme.
(Which are kept by the power of God through faith unto saluation, which is prepared alredie to be showed in the last time.)
GNV Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.
(Which are kept by the power of God through faith unto saluation, which is prepared to be showed in the last time. )
CB that are kepte by the power of God thorow faith to saluacion, which is prepared all ready to be shewed in the last tyme:
(that are kepte by the power of God through faith to saluacion, which is prepared all ready to be showed in the last time:)
TNT which are kept by the power of God thorow fayth vnto salvacion which salvacion is prepared all redy to be shewed in the last tyme
(which are kept by the power of God through faith unto salvacion which salvacion is prepared all redy to be showed in the last time )
WYC that in the vertu of God ben kept bi the feith in to heelthe, and is redi to be schewid in the last tyme.
(that in the virtue of God been kept by the faith in to heelthe, and is ready to be showed in the last time.)
LUT euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit,
(euch, the her out of God’s Macht through the faith bewahret becomet zur Seligkeit, welche zubereitet is, that they/she/them offenbar become to the letzten Zeit,)
CLV qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.[fn]
(who in virtute God custodimini per faith in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.)
1.5 In virtute. Nullus suæ libertatis potentia custodiri valet in bonis, nisi ille perficiat a quo initium bonæ actionis habetis. Laborate de fide per fidem, venturi in salutem æternam, quæ etiamsi modo non apparet, tamen parata est revelari, si nos fuerimus parati.
1.5 In virtute. Nullus suæ libertatis potentia custodiri valet in bonis, nisi ille perficiat a quo the_beginning bonæ actionis habetis. Laborate about fide per fidem, venturi in salutem eternal, which etiamsi modo not/no apparet, tamen parata it_is revelari, when/but_if nos fuerimus parati.
UGNT τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως, εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
(tous en dunamei Theou frouroumenous dia pisteōs, eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi.)
SBL-GNT τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
(tous en dunamei theou frouroumenous dia pisteōs eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi. )
TC-GNT τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
(tous en dunamei Theou frouroumenous dia pisteōs eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5 until you receive this salvation: In the New Testament, salvation often refers to final rescue from sin and death at the time of Christ’s return. This hope encourages believers to persevere to the end (see also 1:9, 10; 2:2; 4:18).
• ready to be revealed: The future revealing of God’s salvation contrasts with the present hiddenness of God and his purposes (see also 1:7, 13).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους
who by /the/_power ˱of˲_God /being/_guarded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom God is protecting with his power”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ πίστεως
through faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “by believing in Jesus”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς σωτηρίαν
for /the/_salvation
Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God is protecting believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a salvation”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
for /the/_salvation ready /to_be/_revealed
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “for the time when God saves you, which is ready to be revealed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
ready /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ
by in /the/_time last
Here, the last time refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone”