Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who are guarded through faith by God’s power, because the rescue is ready to be revealed in the final age.![]()
OET-LV who by the_power of_god being_guarded through faith, because/for the_salvation ready to_be_revealed in the_ last _time.
![]()
SR-GNT τοὺς ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως, εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. ‡
(tous en dunamei ˚Theou frouroumenous dia pisteōs, eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
UST God’s power is guarding you by means of your trust in Jesus. He is guarding you in order to reveal your salvation at the final time when Jesus returns to judge everyone.
BSB who through faith [are] shielded by God’s power for [the] salvation [that is] ready to be revealed in [the] last time.
MSB (Same as BSB above)
BLB who are being guarded by the power of God through faith, for the salvation ready to be revealed in the last time,
AICNT who are guarded by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
OEB for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a salvation that is ready to be revealed in the last days.
WEBBE who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
WMBB (Same as above)
NET who by God’s power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
LSV who, in the power of God are being guarded, through faith, to salvation, ready to be revealed in the last time,
FBV Through your trust in him, God will protect you by his power until salvation arrives—the salvation that is ready to be revealed at the last day.
TCNT who by the power of God are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
T4T God, by his mighty power, is guarding you as you trust in Jesus. He is keeping you safe so that he may, at the end of the time in which we now live (OR, when Jesus returns), completely deliver you from Satan’s power.
LEB who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time,
BBE Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day.
Moff and the power of God protects you by faith till you do inherit the salvation which is all ready to be revealed at the last hour.
Wymth whom God in His power is guarding through faith for a salvation that even now stands ready for unveiling at the End of the Age.
ASV who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
DRA Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
YLT who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
Drby who are kept guarded by [the] power of [fn]God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
1.5 Elohim
RV who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
SLT Who by the power of God watching ourselves by faith to salvation ready to be revealed in the last time.
Wbstr Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
KJB-1769 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
KJB-1611 Who are kept by the power of God through faith vnto saluation, ready to be reuealed in the last time.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which are kept by the power of God through fayth vnto saluation, which is prepared alredie to be shewed in the last tyme.
(Which are kept by the power of God through faith unto salvation, which is prepared alredie to be showed in the last time.)
Gnva Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.
(Which are kept by the power of God through faith unto salvation, which is prepared to be showed in the last time. )
Cvdl that are kepte by the power of God thorow faith to saluacion, which is prepared all ready to be shewed in the last tyme:
(that are kept by the power of God through faith to salvation, which is prepared all ready to be showed in the last time:)
TNT which are kept by the power of God thorow fayth vnto salvacion which salvacion is prepared all redy to be shewed in the last tyme
(which are kept by the power of God through faith unto salvacion which salvacion is prepared all ready to be showed in the last time )
Wycl that in the vertu of God ben kept bi the feith in to heelthe, and is redi to be schewid in the last tyme.
(that in the virtue of God been kept by the faith in to health, and is ready to be showed in the last time.)
Luth euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit,
(you, the you(pl)/their/her out_of God’s power(n) through the faith preserved/kept/retained become to/for Blessedkeit, which prepared is, that they/she/them apparently become to/for the/of_the last time/period,)
ClVg qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.[fn]
(who/which in/into/on by_virtue of_God keepmini through faith in/into/on health, ready revelari in/into/on at_the_time the_last. )
1.5 In virtute. Nullus suæ libertatis potentia custodiri valet in bonis, nisi ille perficiat a quo initium bonæ actionis habetis. Laborate de fide per fidem, venturi in salutem æternam, quæ etiamsi modo non apparet, tamen parata est revelari, si nos fuerimus parati.
1.5 In by_virtue. Nullus his/her_own libertatis power to_be_guarded valet in/into/on good, except he/that_one perficiat from where the_beginning good action you(pl)_have. Laborate from/about with_faith through faith, venturi in/into/on health eternal, which even_if/although just/only not/no appears, nevertheless parata it_is revelari, when/but_if us we_were ready.
UGNT τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως, εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
(tous en dunamei Theou frouroumenous dia pisteōs, eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi.)
SBL-GNT τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
(tous en dunamei theou frouroumenous dia pisteōs eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi.)
RP-GNT τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
(tous en dunamei theou frouroumenous dia pisteōs eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi.)
TC-GNT τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
(tous en dunamei Theou frouroumenous dia pisteōs eis sōtaʸrian hetoimaʸn apokalufthaʸnai en kairōi esⱪatōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5 until you receive this salvation: In the New Testament, salvation often refers to final rescue from sin and death at the time of Christ’s return. This hope encourages believers to persevere to the end (see also 1:9, 10; 2:2; 4:18).
• ready to be revealed: The future revealing of God’s salvation contrasts with the present hiddenness of God and his purposes (see also 1:7, 13).
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
The BSB has translated 1:3b–5 as one sentence. If such long sentences are not natural in your language, it may be better to start a new sentence here. For example, the NCV says:
God’s power protects you through your faith until salvation is shown to you at the end of time. (NCV)
who through faith are shielded by God’s power
who are being guarded by our(incl) powerful God because you trust him.
and by his power he is protecting you through your faith.
And since God is strong, he is able to keep you safe as you believe in him.
who through faith are shielded by God’s power: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active clause. For example:
God’s power shields you through your faith
God works powerfully to protect you as you believe in Jesus Christ
through faith: The phrase through faith indicates that faith was the means through which God’s power protected Peter’s readers. In this context the faith that Peter referred to was his readers’ faith in God. Here are some other ways to translate through faith:
because you are trusting him (NLT)
through your faith (NCV)
the power of God operating through your faith (JBP)
faith: The Greek word that the BSB translates as faith refers here to the action of believing and trusting God. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to say what they believed. They trusted God and believed his promises. Some other ways to translate faith are:
trusted in God
believed in the promises of God
shielded by God’s power: The Greek word that the BSB translates as shielded means “guarded” or “protected.” Some other ways to translate this word include:
kept safe (GNT)
guarded (GW)
protected (NET)
God’s power: It was God himself who protected the believers. He was able to do that because he was powerful. In many languages it may be necessary to make it clear that God himself is the one who would protect them. For example:
God in his strength
the powerful God
Almighty God
for the salvation
He is shielding you until it is time for the salvation
He/God will continue to protect you as you wait for him to completely save you
He/God will keep you safe until he delivers you from all evil.
for: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as for:
It introduces the time during which God was protecting them. He would continue to protect them until the time when the final salvation is revealed. For example:
until salvation is shown to you at the end of time (NCV) (NIV, NJB, NLT, REB, NCV, CEV JBP)
It introduces the purpose for which God was protecting them. God was protecting them in order to save them. For example:
for a salvation ready to be revealed in the last time (RSV) (BSB, GW, KJV, NASB, NET, GNT, RSV)Elliott, page 337, Michaels, page 23, “no longer simply to protect his people.”
It is recommended that you follow interpretation (1).This part of the verse begins with the Greek word eis (“into, for, until”). For the third time in this paragraph it introduces a phrase. Some scholars believe that it is connected to the context in two ways:(a) It is the third benefit of the new birth in 1:3. Each of those benefits begin with eis: a living hope (1:3) an inheritance (1:4) salvation (1:5)(b) It is also (and mainly) connected with “shielded” in 1:5a.In many languages it may not be possible to express both of these connections in your translation. If you must choose, it is most important to express the connection with “shielded.” See Beare (page 84). The Greek word does not imply that God would stop protecting his people when the salvation came, but they might not need the same type of protection.
the salvation: The Greek phrase that the BSB literally translates as the salvation refers to being rescued or saved from something harmful or dangerous. A person may be saved from physical dangers such as death or enemies or from spiritual dangers such as sin and its punishment. In this context salvation refers to being saved in the future in heaven. At that time God will deliver believers from all sin and suffering. Then they will have the joyful, eternal life that includes the blessings of the inheritance (1:4). In some languages, it may be necessary to translate salvation as a verb or phrase. For example:
you are saved
you are rescued
God saves/rescues you
God delivers you from all evil
that is ready to be revealed in the last time.
that he has prepared to reveal when the time is right in the last days.
in the way that he will make known at the end of time.
He is ready to cause everyone to see/know this in the final days of this world.
that is ready to be revealed: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active expression. For example:
that God has prepared to reveal to people
that God has made ready to show you
revealed: In some languages it may not be possible to “reveal” or show something that is not a physical object. If that is true in your language, you may need to use a different expression. For example:
that God will cause everyone to know about
in the last time: The Greek word which the BSB translates as time refers to a time that has a special purpose. The word does not indicate how long that period of time lasts. In this context in the last time refers to the time at the end of this age/world. At that time God’s salvation will be revealed. Some other ways to translate this are:
at the end of time (GW)
at the final point of time (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους
(Some words not found in SR-GNT: τούς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διά πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom God is protecting with his power]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: τούς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διά πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [by believing in Jesus]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς σωτηρίαν
for ˓the˒_salvation
Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God is protecting believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us a salvation]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
for ˓the˒_salvation ready ˓to_be˒_revealed
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [for the time when God saves you, which is ready to be revealed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
ready ˓to_be˒_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God is ready to reveal]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ
by in ˓the˒_time last
Here, the last time refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [in the last time, when Jesus returns and judges everyone]