Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They tried to discover which person or what time the messiah’s spirit within them was telling them about, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.OET logo mark

OET-LVsearching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.
OET logo mark

SR-GNTἐραυνῶντες εἰς τίνα ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς ˚Πνεῦμα ˚Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς ˚Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
   (eraunōntes eis tina poion kairon edaʸlou to en autois ˚Pneuma ˚Ⱪristou, promarturomenon ta eis ˚Ⱪriston pathaʸmata, kai tas meta tauta doxas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTinquiring into whom or what time the Spirit of Christ in them was revealing, testifying beforehand about the sufferings of Christ and the glories after these things.

USTThey were trying to find out to whom the Spirit of the Messiah that was in them was referring to, and to what time the Spirit was referring to. The Spirit was referring to these things when he told them beforehand that the Messiah would suffer and that glorious things would happen afterwards.

BSBtrying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.

MSBtrying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.

BLBinquiring into what or what manner of time the Spirit of Christ in them was signifying, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glories after these,


AICNTseeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when it testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.

OEBas they strove to discern what that time could be, to which the Spirit of Christ within them was pointing, when foretelling the sufferings that Christ would have to endure, and the glories that would follow.

WEBBEsearching for who or what kind of time the Spirit of Christ which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow them.

WMBBsearching for who or what kind of time the Spirit of Messiah which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Messiah and the glories that would follow them.

NETThey probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.

LSVsearching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was signifying, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glory after these,

FBVThey tried to find out when and how this would take place, for the Spirit of Christ inside them spoke clearly about Christ's sufferings and glory to come.

TCNTinquiring about the time and circumstances that the Spirit of Christ within them was indicating when he testified in advance to the sufferings of Christ and the glories that would follow.

T4TThey wanted to know whom the Spirit of Christ that was in them was referring to, and what time he was talking about, when he told beforehand that the Messiah would suffer and die, and that glorious/wonderful things would happen to him and to us afterwards.

LEBinvestigating for what person or which time the Spirit of Christ in them was indicating when he[fn] testified beforehand to the sufferings with reference to Christ and the glories after these things,


1:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“testified beforehand”) which is understood as temporal

BBEAttempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them.

Moffthe Spirit of messiah within them foretold all the suffering of messiah and his after-glory, and they pondered when or how this was to come;

WymthThey were eager to know the time which the Spirit of Christ within them kept indicating, or the characteristics of that time, when they solemnly made known beforehand the sufferings that were to come upon Christ and the glories which would follow.

ASVsearching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.

DRASearching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow:

YLTsearching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,

Drbysearching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.

RVsearching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
   (searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glorys that should follow them. )

SLTSearching for whom or what time the Spirit of Christ which in them manifested, testifying beforehand the sufferings to Christ, and the glories after these.

WbstrSearching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

KJB-1769Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

KJB-1611Searching what, or what maner of time the Spirit of Christ which was in them did signifie, when it testified beforehand the suffrings of Christ, and the glory that should follow.
   (Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signifie, when it testified beforehand the suffrings of Christ, and the glory that should follow.)

BshpsSearchyng when or at what tyme the spirite of Christ which was in them, shoulde signifie, which spirite testified before, the passions that should happen vnto Christe, and the glorie that shoulde folowe after.
   (Searching when or at what time the spirit of Christ which was in them, should signifie, which spirit testified before, the passions that should happen unto Christ, and the glory that should follow after.)

GnvaSearching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde follow.
   (Searching when or what time the Spirit which testified before of Christ which was in them, should declare the sufferings that should come unto Christ, and the glory that should follow. )

Cvdlsearchinge whan or at what tyme the sprete off Christ that was in them, shulde signifye, which (sprete) testified before the passions that shulde come vnto Christ, and the glory that shulde folowe after.
   (searchinge when or at what time the spirit off Christ that was in them, should signifye, which (sprete) testified before the passions that should come unto Christ, and the glory that should follow after.)

TNTsearchinge when or at what tyme the sprete of Christ which was in them shuld signifie which sprete testified before the passions that shuld come vnto Christ and the glory that shuld folowe after:
   (searchinge when or at what time the spirit of Christ which was in them should signify which spirit testified before the passions that should come unto Christ and the glory that should follow after: )

Wycland souyten which euer what maner tyme the spirit of Crist signyfiede in hem, and bifor telde tho passiouns, that ben in Crist, and the latere glories.
   (and sought which ever what manner time the spirit of Christ signyfiede in hem, and before told those passiouns, that been in Christ, and the latere glorys.)

Luthund haben geforschet, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war, und zuvor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, und die Herrlichkeit danach,
   (and have geforschet, on/in/to which and which_kind time/period does_not_indicatee the/of_the spirit Christi, the/of_the in to_them was, and before witnessed has the Leiden, the in Christo are, and the glory/splendour after/thereafter/then,)

ClVgscrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:[fn]
   (scrutantes in/into/on that or quale time/season to_signifyt in/into/on to_them Spirit Christi: beforenuntians them which in/into/on to_Christ/Messiah are passions, and posteriores glorys: )


1.11 In quod vel, etc. Quod tempus, id est quo anno, vel sub quo principe. Quale, bellicosum vel pacificum, vel quo ordine, per partum virginis, vel quo alio modo. Spiritus Christi. Archangelos et propinquos, vocat spiritus, per quos operatur Dominus, quia Christo sunt subjecti. Posteriores glorias. Duæ sunt glorificationes Domini secundum suscepti hominis formam. Una qua resurrexit a mortuis, et alia qua ascendit in cœlum ante oculos apostolorum. Restat tertia, et ipsa erit in conspectu hominum, cum in majestate venerit ut reddat cuique secundum opera sua.


1.11 In that or, etc. That time/season, that it_is where in_the_year, or under where principe. What_kind, bellicosum or pacificum, or where in_order, through partum virgin, or where another just/only. Spirit Christi. Archangelos and close_bys, he_calls spirit, through which works Master, because to_Christ/Messiah are subjects. Posteriores glorys. Two are glorificationes Master after/second suscepti of_man form. Una which rose_again from dead, and other which went_up in/into/on sky before the_eyes of_the_apostles. Restat third, and herself will_be in/into/on in_sight of_men, when/with in/into/on majesty will_have_placed as give_back cuique after/second works his_own.

UGNTἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας;
   (eraunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois Pneuma Ⱪristou, promarturomenon ta eis Ⱪriston pathaʸmata, kai tas meta tauta doxas;)

SBL-GNTἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
   (eraunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois pneuma Ⱪristou promarturomenon ta eis Ⱪriston pathaʸmata kai tas meta tauta doxas;)

RP-GNTἐρευνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
   (ereunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois pneuma ⱪristou, promarturomenon ta eis ⱪriston pathaʸmata, kai tas meta tauta doxas.)

TC-GNT[fn]ἐρευνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
   (ereunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois pneuma Ⱪristou, promarturomenon ta eis Ⱪriston pathaʸmata, kai tas meta tauta doxas. )


1:11 ερευνωντες ¦ εραυνωντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 They wondered: Much was revealed about the future to the Old Testament prophets, but they did not know precisely when or how the salvation they predicted would come about.
• The Greek translated what time could also mean what person. The prophets knew that a Messiah would come and that he would suffer before he was glorified, but they did not know who that Messiah would be.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

Paragraph 1:10–12

Peter told his readers that they were privileged because they had heard the gospel. Peter’s readers understood the good news about how God saves people more clearly than did the prophets who lived before them. Peter’s readers were also privileged in that as Christians they knew from experience what it is like to have God save them. Even the angels do not know this.

1:11

Long before Peter wrote this letter, the Holy Spirit revealed to the prophets of the Old Testament what would happen to the Christ, God’s Son. The Holy Spirit revealed that he would suffer and then receive glory from God his Father.

1:11a

trying to determine the time and setting

trying to determine the time and setting: There are two ways of interpreting the Greek phrase that the BSB translates as time and setting:

  1. It means what time and what circumstances. For example:

    [The prophets] tried to learn…when those things would happen, and what the world would be like at that time. (NCV) (BSB, GW, KJV, NIV, NJB, REB, GNT, NCV)

  2. It means what person and what time. For example:

    they searched to find out exactly who Christ would be and when this would happen. (CEV) (NASB, NET, NLT, RSV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). However, since scholars are uncertain about this and either meaning is possible, you may wish to follow the major-language version in your area.

and: There are two ways of interpreting the Greek word that the BSB translates as and:

  1. It means and. (BSB, CEV, NCV, NIV, NJB, NLT, REB, GNT)

  2. It means or. (GW, KJV, NASB, NET, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1) since in this context it is clear that the prophets were searching for both the time and the circumstances.

1:11b

to which the Spirit of Christ in them was pointing

the Spirit of Christ: The Greek phrase that the BSB translates as the Spirit of Christ refers to the Holy Spirit. It does not refer to Jesus’ human spirit, but the Holy Spirit sent from Jesus.

If your readers would understand the phrase the Spirit of Christ to refer to Christ’s own spirit, then you may need to say something like:

the Holy Spirit sent by Christ

See also John 16:7, where Jesus explained to his disciples that, after he went to His Father, he would send the Holy Spirit.

Christ: These notes and the meaning lines in the Display follow the interpretation that Peter used Christ as a name rather than a title (see the note on “Christ” at 1:1a).

in them: The phrase in them implies that the Holy Spirit was controlling the words of these prophets. The prophets were speaking, but the Holy Spirit was causing them to speak and telling them what to say. If saying that the Spirit of Christ was in them is unnatural in your language, or communicates a wrong meaning, you may be able to say:

who directed them to speak/prophesy

who told/gave them what to write/say

who inspired their writings

was pointing: The Greek word that the BSB translates as was pointing in this context means to reveal or make something known. The verb is in the imperfect tense, showing that the Spirit continued doing this again and again. The GW therefore translates this as:

kept referring to (GW)

Other ways to translate this verb include:

was indicating (NASB, NET)

was showing (NCV)

1:11c

when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.

when He predicted: The Greek word that the BSB translates as predicted means to tell about something before it happens. In contrast, the English word “predict” can mean to say something about the future that does not in fact ever happen. Be sure that your translation follows the meaning of the Greek. What the Holy Spirit told the prophets was sure to happen. Other ways to say this include:

told them in advance (NLT)

foretold (REB)

the sufferings of Christ: The phrase the sufferings of Christ means “how Christ would suffer.” It implies that his suffering would result in death. When the Holy Spirit told the prophets about how Christ would suffer and die, it was still in the future. Christ was not born until several hundred years later. Here is another way to translate this phrase:

how Christ would suffer (CEV)

and the glories to follow: The phrase and the glories to follow means “how Christ would receive glory after he had suffered and died.”

glories: The Greek text reads glories, in the plural. Peter was perhaps referring to a series of events, including Christ’s resurrection and ascension into heaven. But in some languages the plural of the word “glory” may be unnatural or may not exist at all. If this is the case in your language, it may be necessary to use the singular word “glory” (as in the NLT and several other English versions). Some other ways to translate this word are:

glorious events

wonderful things that would happen

If your language does not normally use abstract nouns such as glories, then you may want to use a verb, such as:

glorified

honored

If it is necessary in your language to say who would glorify Jesus Christ, then you should supply the subject “God”:

how God would honor/glorify him

See also the note on “glory” at 1:7d.

General Comment on 1:10–11

You may be able to make your translation of verses 10–11 clearer and more natural by reordering the verse parts. This is one suggestion:

10a Long ago God’s prophets foretold that God would be kind to you and save you. 11b Christ had sent the Holy Spirit to give these prophets messages to tell people 11cahead of time that Christ was going to suffer and afterwards be glorified/honored. 10bThe prophets thoroughly researched and investigated the Scriptures, because they wanted 11ato discover when and under what circumstances these prophecies would be fulfilled.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν

into who for (Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

The word translated whom could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and what time would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of whom. Alternate translation: [into what time or what circumstances]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being the Spirit that is associated with Christ. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit, associated with Christ,]

προμαρτυρόμενον

previously_testifying

This could indicate: (1) the time when the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [when testifying beforehand] (2) the means by which the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [by means of testifying beforehand]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας

(Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glories, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards]

BI 1 Pet 1:11 ©