Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 1:11 ©

OET (OET-RV) They tried to discover which person or what time that the messiah’s spirit within them was telling them, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.

OET-LVsearching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.

SR-GNTἐραυνῶντες εἰς τίνα ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς ˚Πνεῦμα ˚Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς ˚Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας. 
   (eraunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois ˚Pneuma ˚Ⱪristou, promarturomenon ta eis ˚Ⱪriston pathaʸmata, kai tas meta tauta doxas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT inquiring into whom or what time the Spirit of Christ in them was revealing, testifying beforehand about the sufferings of Christ and the glories after these things.

UST They were trying to find out to whom the Spirit of the Messiah that was in them was referring to, and to what time the Spirit was referring to. The Spirit was referring to these things when he told them beforehand that the Messiah would suffer and that glorious things would happen afterwards.


BSB trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.

BLB inquiring into what or what manner of time the Spirit of Christ in them was signifying, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glories after these,

AICNT seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when it testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.

OEB as they strove to discern what that time could be, to which the Spirit of Christ within them was pointing, when foretelling the sufferings that Christ would have to endure, and the glories that would follow.

WEB searching for who or what kind of time the Spirit of Christ which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow them.

WMB searching for who or what kind of time the Spirit of Messiah which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Messiah and the glories that would follow them.

NET They probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.

LSV searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was signifying, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glory after these,

FBV They tried to find out when and how this would take place, for the Spirit of Christ inside them spoke clearly about Christ's sufferings and glory to come.

TCNT inquiring about the time and circumstances that the Spirit of Christ within them was indicating when he testified in advance to the sufferings of Christ and the glories that would follow.

T4T They wanted to know whom the Spirit of Christ that was in them was referring to, and what time he was talking about, when he told beforehand that the Messiah would suffer and die, and that glorious/wonderful things would happen to him and to us afterwards.

LEB investigating for what person or which time the Spirit of Christ in them was indicating when he[fn] testified beforehand to the sufferings with reference to Christ and the glories after thesethings,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“testified beforehand”) which is understood as temporal

BBE Attempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.

DRA Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow:

YLT searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,

DBY searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.

RV searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.

WBS Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

KJB Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

BB Searchyng when or at what tyme the spirite of Christ which was in them, shoulde signifie, which spirite testified before, the passions that should happen vnto Christe, and the glorie that shoulde folowe after.
  (Searchyng when or at what time the spirit of Christ which was in them, should signifie, which spirit testified before, the passions that should happen unto Christ, and the glory that should follow after.)

GNV Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde follow.
  (Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, should declare the sufferings that should come unto Christ, and the glory that should follow. )

CB searchinge whan or at what tyme the sprete off Christ that was in them, shulde signifye, which (sprete) testified before the passions that shulde come vnto Christ, and the glory that shulde folowe after.
  (searchinge when or at what time the spirit off Christ that was in them, should signifye, which (sprete) testified before the passions that should come unto Christ, and the glory that should follow after.)

TNT searchinge when or at what tyme the sprete of Christ which was in them shuld signifie which sprete testified before the passions that shuld come vnto Christ and the glory that shuld folowe after:
  (searchinge when or at what time the spirit of Christ which was in them should signifie which spirit testified before the passions that should come unto Christ and the glory that should follow after: )

WYC and souyten which euer what maner tyme the spirit of Crist signyfiede in hem, and bifor telde tho passiouns, that ben in Crist, and the latere glories.
  (and sought which ever what manner time the spirit of Christ signyfiede in them, and before telde tho passiouns, that been in Christ, and the latere glorys.)

LUT und haben geforschet, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war, und zuvor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, und die Herrlichkeit danach,
  (and have geforschet, on welche and welcherlei Zeit deutete the spirit Christi, the in ihnen war, and zuvor bezeuget has the Leiden, the in Christo are, and the Herrlichkeit danach,)

CLV scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:[fn]
  (scrutantes in that or quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas which in Christo are passiones, and posteriores glorias:)


1.11 In quod vel, etc. Quod tempus, id est quo anno, vel sub quo principe. Quale, bellicosum vel pacificum, vel quo ordine, per partum virginis, vel quo alio modo. Spiritus Christi. Archangelos et propinquos, vocat spiritus, per quos operatur Dominus, quia Christo sunt subjecti. Posteriores glorias. Duæ sunt glorificationes Domini secundum suscepti hominis formam. Una qua resurrexit a mortuis, et alia qua ascendit in cœlum ante oculos apostolorum. Restat tertia, et ipsa erit in conspectu hominum, cum in majestate venerit ut reddat cuique secundum opera sua.


1.11 In that vel, etc. That tempus, id it_is quo anno, or under quo principe. Quale, bellicosum or pacificum, or quo ordine, per partum virginis, or quo alio modo. Spiritus Christi. Archangelos and propinquos, vocat spiritus, per which operatur Master, because Christo are subyecti. Posteriores glorias. Duæ are glorificationes Domini after/second suscepti hominis formam. Una which resurrexit a mortuis, and other which ascendit in cœlum before oculos apostolorum. Restat tertia, and ipsa will_be in conspectu hominum, when/with in mayestate venerit as reddat cuique after/second opera sua.

UGNT ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας;
  (eraunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois Pneuma Ⱪristou, promarturomenon ta eis Ⱪriston pathaʸmata, kai tas meta tauta doxas?)

SBL-GNT ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
  (eraunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois pneuma Ⱪristou promarturomenon ta eis Ⱪriston pathaʸmata kai tas meta tauta doxas; )

TC-GNT[fn]ἐρευνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
  (ereunōntes eis tina aʸ poion kairon edaʸlou to en autois pneuma Ⱪristou, promarturomenon ta eis Ⱪriston pathaʸmata, kai tas meta tauta doxas.)


1:11 ερευνωντες ¦ εραυνωντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 They wondered: Much was revealed about the future to the Old Testament prophets, but they did not know precisely when or how the salvation they predicted would come about.
• The Greek translated what time could also mean what person. The prophets knew that a Messiah would come and that he would suffer before he was glorified, but they did not know who that Messiah would be.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν

into who or what time

The word translated whom could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and what time would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of whom. Alternate translation: “into what time or what circumstances”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ

the & Spirit ˱of˲_Christ

Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being the Spirit that is associated with Christ. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,”

προμαρτυρόμενον

previously_testifying

This could indicate: (1) the time when the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας

the for /the/_Messiah sufferings and the after these_‹things› glories

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glories, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards”

BI 1Pet 1:11 ©