Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So take this seriously and get your minds prepared, and putting your full hope on the grace that will be brought to you all by the revelation of Yeshua the messiah.
OET-LV Therefore having_girded_up the loins of_the mind of_you_all, being_sober, completely hope on the grace being_brought to_you_all at the_revelation of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Dio anazōsamenoi tas osfuas taʸs dianoias humōn, naʸfontes, teleiōs elpisate epi taʸn feromenaʸn humin ⱪarin en apokalupsei ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having girded up the loins of your mind, being sober, hope fully in the grace being brought to you in the revelation of Jesus Christ.
UST As a result of all these things, prepare your minds for action. Be alert. Be completely confident that God will graciously save you when Jesus the Messiah returns and reveals himself.
BSB § Therefore prepare your minds for action.[fn] Be sober-minded. Set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ.
1:13 Literally Wherefore gird up the loins of your mind
BLB Therefore having girded up the loins of your mind, being sober-minded, set your hope fully upon the grace being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
AICNT Therefore, having girded up the loins of your mind, being sober, set your hope fully on the grace that is being brought to you at the revelation of Jesus Christ;
OEB Therefore concentrate your minds, with the strictest self-control, and fix your hopes on the blessing that is coming for you at the appearing of Jesus Christ.
WEBBE Therefore prepare your minds for action.[fn] Be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ—
1:13 literally, “gird up the waist of your mind” or “put on the belt of the waist of your mind”
WMBB Therefore prepare your minds for action.[fn] Be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Yeshua the Messiah—
1:13 literally, “gird up the waist of your mind” or “put on the belt of the waist of your mind”
NET Therefore, get your minds ready for action by being fully sober, and set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.
LSV For this reason, having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly on the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
FBV Make sure your minds are in gear. Be clear-headed. Fix your hope exclusively on the grace you'll be given when Jesus is revealed.
TCNT Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.
T4T Therefore, prepare your minds [MET] as people fasten their belts around their waists to prepare to work. What I mean is that you should ◄discipline your minds/control what you think about►, and by doing that conduct your lives fully and confidently expecting to receive the good things that God will kindly do for you when Jesus Christ returns from heaven.
LEB Therefore, when you have prepared your minds for action[fn] by[fn] being self-controlled, put your hope completely in the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
1:13 Literally “having girded up the loins of your mind”
1:13 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being self-controlled”) which is understood as means
BBE So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Therefore gird up your minds and fix your hopes calmly and unfalteringly upon the boon that is soon to be yours, at the re-appearing of Jesus Christ.
ASV Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
DRA Wherefore having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ,
YLT Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
Drby Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;
RV Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Wbstr Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
KJB-1769 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
KJB-1611 [fn]Wherefore gird vp the loynes of your minde, bee sober, and hope to the end, for the grace that is to bee brought vnto you at the reuelation of Iesus Christ:
(Wherefore gird up the loins of your minde, be sober, and hope to the end, for the grace that is to be brought unto you at the reuelation of Yesus/Yeshua Christ:)
1:13 Gr. perfectly.
Bshps Wherfore girde vp the loynes of your mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the reuelation of Iesus Christe:
(Wherefore girde up the loins of your mind, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you, by the reuelation of Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ,
(Wherefore, girde up the Yoynes of your minde: be sober, and trust perfectly on that grace that is brought unto you, in the reuelation of Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl Wherfore gyrde op the loynes off youre mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the declarynge of Iesus Christ,
(Wherefore gyrde op the loins off your(pl) mind, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you, by the declarynge of Yesus/Yeshua Christ,)
TNT Wherfore gyrde vp the loynes of youre myndes be sober and trust perfectly on the grace that is brought vnto you by the declaringe of Iesus Christ
(Wherefore gyrde up the loins of your(pl) minds be sober and trust perfectly on the grace that is brought unto you by the declaringe of Yesus/Yeshua Christ )
Wycl For which thing be ye gird the leendis of youre soule, sobre, perfit, and hope ye in to the ilke grace that is profrid to you bi the schewyng of Jhesu Crist,
(For which thing be ye/you_all gird the leendis of your(pl) soul, sobre, perfit, and hope ye/you_all in to the ilke grace that is profrid to you by the schewyng of Yhesu Christ,)
Luth Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung JEsu Christi,
(Therefore so begürtet the Lenden eures Gemütes, seid nüchtern and setzet your Hoffnung all on the Gnade, the you angeboten becomes through the Offenbarung YEsu Christi,)
ClVg Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:[fn]
(Because that succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, which offertur vobis, gratiam, in revelationem Yesu of_Christ: )
1.13 Propter quod. Quia tanta gratia vobis est promissa, ut revelate videatis illam quam nunc vident angeli, tanto amplius digni esse curate, ut eam percipere valeatis. Sperate. Securi exspectate mente, et corpore casti. Nam qui Domino se placere non novit, merito spe bonorum carens, ne citius adveniat, metuit.
1.13 Because quod. Because tanta gratia to_you it_is promissa, as revelate videatis illam how now vident angeli, tanto amplius digni esse curate, as her percipere valeatis. Sperate. Securi exspectate mente, and corpore casti. Nam who Master se placere not/no novit, merito spe bonorum carens, not citius adveniat, metuit.
UGNT διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(dio anazōsamenoi tas osfuas taʸs dianoias humōn, naʸfontes, teleiōs elpisate epi taʸn feromenaʸn humin ⱪarin en apokalupsei Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Dio anazōsamenoi tas osfuas taʸs dianoias humōn, naʸfontes teleiōs, elpisate epi taʸn feromenaʸn humin ⱪarin en apokalupsei Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(Dio anazōsamenoi tas osfuas taʸs dianoias humōn, naʸfontes, teleiōs elpisate epi taʸn feromenaʸn humin ⱪarin en apokalupsei Yaʸsou Ⱪristou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:13 prepare your minds for action (literally gird the loins of your mind): In Peter’s day, a man had to tuck the hem of his long robe into his belt before he could work or run.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διὸ
therefore
Therefore here refers back to everything that Peter has written in 1:1–12. If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: [Since all these things I have just written are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε
/having/_girded_up the loins ˱of˲_the mind ˱of˲_you_all being_sober completely hope
The clauses having girded up the loins of your mind and being sober could indicate: (1) two commands in addition to the command to hope fully that occurs in the next phrase. Alternate translation: [gird up the loins of your mind, be sober, hope fully] (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to hope fully. Alternate translation: [hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν
/having/_girded_up the loins ˱of˲_the mind ˱of˲_you_all
Girding up the loins is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one’s robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having prepared your minds for action]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νήφοντες
being_sober
Here Peter uses sober to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [thinking clearly]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
the /being/_brought ˱to˲_you_all grace
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the grace God is bringing to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
the /being/_brought ˱to˲_you_all grace
Here Peter speaks of grace as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the grace God is giving to you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
the /being/_brought ˱to˲_you_all grace
Here, the grace refers to salvation, as it also does in 1:10. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the gracious salvation being brought to you]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ
See how you translated this phrase in 1:7.