Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but by the precious blood of the messiah—the unblemished and spotless lamb.![]()
OET-LV but by_the_precious blood, of_chosen_one/messiah as of_a_lamb unblemished and spotless,![]()
SR-GNT ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι, ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου ˚Χριστοῦ, ‡
(alla timiōi haimati, hōs amnou amōmou kai aspilou ˚Ⱪristou,)
Key: pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but with the precious blood of Christ, as of an unblemished and spotless lamb,
UST Instead, God paid for you to be free by the Messiah’s priceless death on the cross. That death was like the deaths of the entirely perfect lambs that the Jewish priests sacrificed.
BSB but with [the] precious blood of Christ, a lamb without blemish [or] spot.
MSB (Same as BSB above)
BLB but by the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot,
AICNT but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
OEB but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the blood of Christ.
WEBBE but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
WMBB but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Messiah,
NET but by precious blood like that of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
LSV but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted—Christ’s—
FBV You were set free by the costly blood of Christ, who was like a lamb with no flaw or defect.
TCNT but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot.
T4T Instead, it was with the precious blood of Christ that flowed from his body when he died that God bought you. Christ’s death was a perfect sacrifice for us [MET], like the lambs that the Jewish priests sacrificed were perfect, without any blemishes/defects/flaws or spots [DOU].
LEB but with the precious blood of Christ, like that of an unblemished and spotless lamb
BBE But through holy blood, like that of a clean and unmarked lamb, even the blood of Christ:
Moff but by the precious blood of Christ, a lamb unblemished and unstained.
Wymth but with the precious blood of Christ—as of an unblemished and spotless lamb.
ASV but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, even the blood of Christ:
DRA But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled,
YLT but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted — Christ's —
Drby but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,
RV but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, even the blood of Christ:
SLT But with precious blood, as of a lamb blameless and spotless, of Christ:
Wbstr But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
KJB-1769 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
KJB-1611 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe without blemish and without spot,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But with the precious blood of Christ, as of a lambe vndefiled, & without spot:
(But with the precious blood of Christ, as of a lamb undefiled, and without spot:)
Gnva But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot.
(But with the precious blood of Christ, as of a Lamb undefiled, and without spot. )
Cvdl but with the precious bloude of Christ, as of an innocet and vndefyled lambe,
(but with the precious blood of Christ, as of an innocent and undefiled lamb,)
TNT but with the precious bloud of Christ as of a lambe vndefiled and withouten spot
(but with the precious blood of Christ as of a lamb undefiled and without spot )
Wycl but bi the precious blood as of the lomb vndefoulid and vnspottid,
(but by the precious blood as of the lamb undefoulid and unspottid,)
Luth sondern mit dem teuren Blut Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,
(rather with to_him expensiven blood Christi, as one/a innocentn and unbefleckten lamb,)
ClVg sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:[fn]
(but precious blood as_if lamb immaculati Christi, and incontaminati: )
1.19 Sed pretioso sanguine. Ordo litteræ est: sed pretioso sanguine Christi, quasi agni incontaminati et immaculati. Hic tangit leviticas et sacerdotales celebrationes. Significat autem animam mundam per justitiam quæ offertur Deo.
1.19 But precious blood. Order(n) letters it_is: but precious blood Christi, as_if lamb incontaminati and immaculati. Here/This touches leviticas and priestlys celebrationes. It_means however the_soul clean through justice which is_offered to_God.
UGNT ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι, ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ;
(alla timiōi haimati, hōs amnou amōmou kai aspilou Ⱪristou;)
SBL-GNT ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
(alla timiōi haimati hōs amnou amōmou kai aspilou Ⱪristou,)
RP-GNT ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ,
(alla timiōi haimati hōs amnou amōmou kai aspilou ⱪristou,)
TC-GNT ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
(alla timiōi haimati hōs amnou amōmou kai aspilou Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:19 the sinless, spotless Lamb of God: The Passover Lamb had to be without defect (Exod 12:5); Christ, who fulfills the meaning of the Passover, was without defect or sin (cp. Heb 4:14-16; 7:26-28).
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).
but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot.
Instead, you were ransomed with the precious blood of Christ, which is like the blood of a perfect lamb with no defects.
Rather, the payment that set you free was the costly/invaluable blood of Christ. His blood was like that of a spotless and innocent sacrificial lamb.
No, he rescued/redeemed you by means of Christ’s precious lifeblood. Christ shed his blood when he died on the cross just as a pure and spotless lamb sheds its blood when it is put to death as a sacrifice.
In 1:18, Peter told his readers that God had not paid silver or gold to redeem them. Here in this verse, Peter told what price God did pay to redeem them. The payment was the precious blood of Christ.
Since this verse part continues a long sentence, it may be natural to start a new sentence here. For example:
You were set free by Christ’s precious blood, blood like that of a lamb without mark or blemish. (REB)
but: The Greek word that the BSB translates as but marks a strong contrast. The contrast is between perishable things such as silver or gold and “the precious blood of Christ.” Show this contrast in your language in a way that is natural. Some other ways to translate this include:
instead
rather
with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot: There are several ways of understanding what Peter was saying in this verse part:
He was comparing the blood of Christ to the blood of a lamb without blemish or defect. For example:
the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot (RSV) (KJV, NASB, REB, RSV)
He was comparing Christ to a lamb without blemish or spot. For example:
the precious blood of Christ, who was like a pure and perfect lamb (NCV) (BSB, CEV, GW, NIV, NLT, GNT, NCV)
He was both comparing the blood of Christ to the blood of a lamb and identifying the lamb with Christ. For example:
precious blood like that of an unblemished and spotless lamb, namely Christ (NET) (NJB, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of commentators.
with the precious blood of Christ: Peter was referring here to the blood that Jesus shed while he was dying on the cross. His blood spilled out as he was giving his life as a sacrifice. In some languages it may be necessary to make some of this explicit. For example:
with the precious lifeblood of Christ (NLT)
with the precious blood that Christ shed on the cross
precious: The Greek word that the BSB translates as precious means “valuable, of great worth.” Here is another way to translate this word:
costly (GNT)
a lamb without blemish or spot: In the Old Testament, God told the Israelites that the lambs they were to sacrifice must be without…spot (Leviticus 23:12; Numbers 6:14). The lamb used at Passover Festival also had to be without…spot (Exodus 12:5).
without blemish or spot: The sacrificial lamb had to be physically perfect. Jesus Christ was the perfect sacrifice in the sense that he was without sin. So if possible, the words that you use to translate without blemish or spot should apply to both physical and spiritual or moral perfection.
The Greek words that the BSB translates as without blemish or spot are literally “unblemished and spotless.” These two words are very similar in meaning. Using the two together emphasizes the physical perfection of the lamb.
Some other ways that you may be able to translate this phrase include:
pure and perfect (NCV)
with no flaws
flawless
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ
˱by˲_˓the˒_precious blood & ˱of˲_Christ
Peter uses the precious blood of Christ to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [with Christ’s precious death]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου
as ˱of˲_˓a˒_lamb unblemished (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καί ἀσπίλου Χριστοῦ)
Peter compares Jesus’ blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the people’s sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people’s sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμώμου καὶ ἀσπίλου
unblemished (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καί ἀσπίλου Χριστοῦ)
The words unblemished and spotless mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [completely perfect] or [with no imperfections at all]