Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) you’ll receive the result of your faith which is the salvation of your souls.
OET-LV receiving_back the outcome of_the faith of_you_all, the_salvation of_souls.
SR-GNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν. ‡
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs humōn, sōtaʸrian psuⱪōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT receiving for yourselves the outcome of your faith, salvation of your souls.
UST because you are experiencing the result of trusting him: God is saving you from the guilt of your sins.
BSB now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
BLB receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.
AICNT receiving the end of [your][fn] faith, the salvation of souls.
1:9, your: Absent from some manuscripts. B(03)
OEB as you receive the reward of your faith in the salvation of your souls!
WEBBE receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
WMBB (Same as above)
NET because you are attaining the goal of your faith – the salvation of your souls.
LSV receiving the outcome of the faith—salvation of your souls;
FBV Your reward for trusting in him is that you will be saved!
TCNT because you are receiving the end result of your faith—the salvation of your souls.
T4T because you are experiencing the result of your believing in him; that is, God is saving you [SYN] from the guilt of your sins.
LEB obtaining the goal of your faith, the salvation of your[fn] souls.
1:9 *This is an understood repetition of the previous “your”
BBE For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls.
ASV receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
DRA Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
YLT receiving the end of your faith — salvation of souls;
Drby receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
RV receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Wbstr Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJB-1769 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJB-1611 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules:
(Receiuing the end of your faith, even the salvation of your souls:)
Bshps Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules.
(Receauyng the end of your faith, even the salvation of your souls.)
Gnva Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.
(Receiuing the end of your faith, even the salvation of your souls. )
Cvdl receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules.
(receauynge the end of your(pl) faith, even the saluacion of your(pl) souls.)
TNT receavynge the ende of youre fayth the salvacion of youre soules.
(receavynge the end of your(pl) faith the salvacion of your(pl) souls. )
Wycl and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis.
(and ye/you_all should be glorified, and have the end of your(pl) faith, the health of your(pl) soulis.)
Luth und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.
(and the Ende eures faiths davonbringen, namely the/of_the Seelen Seligkeit.)
ClVg reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.[fn]
(reportantes finem of_faith vestræ, salutem animarum. )
1.9 Salutem animarum. Hæc salus multum est amanda, quia de hac salute multum exquisierunt, quando vel quo ordine salus æterna mundo adveniret; unde dicitur: Multi prophelæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt Matth. 13..
1.9 Salutem animarum. This salus multum it_is amanda, because about hac salute multum exquisierunt, when or quo ordine salus æterna mundo adveniret; whence it_is_said: Multi prophelæ and reges voluerunt videre which you videtis, and not/no viderunt Matth. 13..
UGNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν.
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs humōn, sōtaʸrian psuⱪōn.)
SBL-GNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs ⸀humōn sōtaʸrian psuⱪōn.)
TC-GNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [fn]ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν.
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs humōn, sōtaʸrian psuⱪōn. )
1:9 υμων ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:9 salvation of your souls: The Greek word translated souls often refers to the whole person and not just to some part or aspect of the person (Matt 20:28; Mark 8:35). Salvation affects our whole person, not the inner person only.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κομιζόμενοι & σωτηρίαν
receiving_back & /the/_salvation
Here Peter speaks of salvation as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing … the salvation]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως ὑμῶν
˱of˲_the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [of you believing in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν ψυχῶν
/the/_salvation ˱of˲_souls
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [God saving your souls]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
σωτηρίαν ψυχῶν
/the/_salvation ˱of˲_souls
Here, souls refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: [your salvation]