Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) you’ll receive the result of your faith, which is that your souls are rescued.![]()
OET-LV receiving_back the outcome of_the faith of_you_all, the_salvation of_souls.
![]()
SR-GNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν. ‡
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs humōn, sōtaʸrian psuⱪōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT receiving for yourselves the outcome of your faith, salvation of your souls.
UST because you are experiencing the result of trusting him: God is saving you from the guilt of your sins.
BSB [now that] you are receiving the goal of your faith, [the] salvation of [your] souls.
MSB (Same as BSB above)
BLB receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.
AICNT receiving the end of [your][fn] faith, the salvation of souls.
1:9, your: Absent from some manuscripts. B(03)
OEB as you receive the reward of your faith in the salvation of your souls!
WEBBE receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
WMBB (Same as above)
NET because you are attaining the goal of your faith – the salvation of your souls.
LSV receiving the outcome of the faith—salvation of your souls;
FBV Your reward for trusting in him is that you will be saved!
TCNT because you are receiving the end result of your faith—the salvation of your souls.
T4T because you are experiencing the result of your believing in him; that is, God is saving you [SYN] from the guilt of your sins.
LEB obtaining the goal of your faith, the salvation of your[fn] souls.
1:9 *This is an understood repetition of the previous “your”
BBE For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.
Moff to obtain the outcome of your faith in the salvation of your souls.
Wymth while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls.
ASV receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
DRA Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
YLT receiving the end of your faith — salvation of souls;
Drby receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
RV receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
SLT Receiving the end of your faith, the salvation of souls.
Wbstr Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJB-1769 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
KJB-1611 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules:
(Receiuing the end of your faith, even the salvation of your souls:)
Bshps Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules.
(Receauing the end of your faith, even the salvation of your souls.)
Gnva Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.
(Receiuing the end of your faith, even the salvation of your souls. )
Cvdl receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules.
(receauing the end of your(pl) faith, even the salvation of your(pl) souls.)
TNT receavynge the ende of youre fayth the salvacion of youre soules.
(receaving the end of your(pl) faith the salvacion of your(pl) souls. )
Wycl and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis.
(and ye/you_all should be glorified, and have the end of your(pl) faith, the health of your(pl) souls.)
Luth und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.
(and the end(n) yours(pl) faiths escape, namely the/of_the souls Blessedkeit.)
ClVg reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.[fn]
(recarrying the_end of_faith yours, health of_souls. )
1.9 Salutem animarum. Hæc salus multum est amanda, quia de hac salute multum exquisierunt, quando vel quo ordine salus æterna mundo adveniret; unde dicitur: Multi prophelæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt Matth. 13..
1.9 Salutem of_souls. This health/safety a_lot it_is amanda, because from/about this_way salute a_lot exquisierunt, when or where in_order health/safety eternal to_the_world adveniret; from_where/who it_is_said: Multi prophelæ and kings they_wanted to_see which you(pl) he_seesis, and not/no they_saw Matth. 13..
UGNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν.
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs humōn, sōtaʸrian psuⱪōn.)
SBL-GNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs ⸀humōn sōtaʸrian psuⱪōn.)
RP-GNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν.
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs humōn, sōtaʸrian psuⱪōn.)
TC-GNT κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [fn]ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν.
(komizomenoi to telos taʸs pisteōs humōn, sōtaʸrian psuⱪōn. )
1:9 υμων ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:9 salvation of your souls: The Greek word translated souls often refers to the whole person and not just to some part or aspect of the person (Matt 20:28; Mark 8:35). Salvation affects our whole person, not the inner person only.
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
You rejoice like this, because you are obtaining the salvation of your souls, which is your goal/purpose in trusting in Jesus Christ.
You are joyful because you know that God is saving you, as you are trusting him to do.
You are so happy, because you trust in Jesus Christ in order for God to save you, and you know that he is saving you.
now that you are receiving…salvation: The Greek phrase that the BSB translates as now that you are receiving…salvation is literally “receiving…salvation.” There are two ways to interpret the connection between this phrase and 1:8c:
The believers were rejoicing because they were receiving salvation. For example:
because you are receiving…salvation (GNT) (BSB, CEV, NET, NIV, NRSV, GNT)
The believers were rejoicing and at the same time they were receiving salvation. For example:
And you are receiving…salvation (NCV) (NJB, NLT, RSV, REB, NCV)
The KJV reads simply “receiving,” and the NASB “obtaining,” which can be understood either way. It is recommended that you follow interpretation (1).
are receiving: The Greek word that the BSB translates as are receiving often refers to obtaining something as a reward or prize.Davids. Other ways to say this are:
obtain(ing) (GW, NASB, RSV)
attaining (NET)
If you have a natural way in your language to speak of people receiving what is due to them, then you may be able to use it here.Most scholars believe that this verse refers to a salvation that believers were already experiencing and which they would increasingly experience until the time when they experienced it fully at Jesus Christ’s return. This view is followed by BSB, CEV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV, REB, and GNT. However, some scholars believe that it refers exclusively to the future salvation either in heaven or when he returns. (See the NLT and NJB.)
the goal of your faith: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as goal in this context:
It refers to the goal or purpose of the believers’ faith. They believed in Jesus in order to be saved. For example:
the goal of your faith (GW) (BSB, CEV, NCV, NET, NIV, NJB, GNT, GW)
It refers to the result of the believers’ faith. They believed in Jesus and as a result, they were saved. For example:
the outcome of your faith (RSV) (NASB, NLT, REB, RSV, KJV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
your faith: The Greek word that the BSB translates as faith refers to believing and trusting Jesus Christ. If it is necessary for you to translate it as a verb, it may be possible to say something like:
you are trusting Jesus Christ so that you may receive your salvation
the salvation of your souls: The phrase the salvation of your souls refers to being saved by Jesus Christ from sin and eternal death. Peter’s readers trusted in Jesus Christ as their Savior, and he was saving them at that very time. They would be finally saved from all sin at the last day.
salvation: Peter used this same word in 1:5b. There he spoke of the time when God will save his people in the future. Here he writes that God is already saving his people at the present time.Other places in this letter where Peter uses a form of the Greek word that the BSB translates here as “salvation” are 1:5, 1:10, 2:2.
souls: In this context the Greek word that the BSB translates as souls refers to the believers themselves. It does not refer only to their spirits. In some languages it may be best to use a word like “you” or “your.” For example:
your salvation
is saving you
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κομιζόμενοι & σωτηρίαν
receiving_back & ˓the˒_salvation
Here Peter speaks of salvation as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing … the salvation]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως ὑμῶν
˱of˲_the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [of you believing in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν ψυχῶν
˓the˒_salvation ˱of˲_souls
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [God saving your souls]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
σωτηρίαν ψυχῶν
˓the˒_salvation ˱of˲_souls
Here, souls refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: [your salvation]