Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He had been foreknown before the creation of the world, yet he was only revealed recently for the sake of all of you
OET-LV having_been_foreknown on_one_hand before the_foundation of_the_world, on_the_other_hand having_been_revealed in the_last the times because_of you_all,
SR-GNT προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ἐσχάτου τῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς, ‡
(proegnōsmenou men pro katabolaʸs kosmou, fanerōthentos de epʼ esⱪatou tōn ⱪronōn diʼ humas,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having been foreknown before the foundation of the world, but having been revealed in the last of the times for you,
UST God chose him to do this before he created the world. But it was now, in this last time period, that God revealed him to you.
BSB He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.
BLB having been foreknown indeed before the foundation of the world, but having been revealed in the last times for the sake of you,
AICNT He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for your sake,
OEB Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
WEB who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
NET He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
LSV foreknown, indeed, before the foundation of the world, and revealed in the last times because of you,
FBV He was chosen before the world was created, but he was revealed in these last days[fn] for your benefit.
1:20 Or “at the end of time.”
TCNT He was foreknown before the foundation of the world, but was revealed in the [fn]last times for your sake.
1:20 last ¦ end of CT
T4T Christ was chosen by God {God chose Christ} before the world was created {he created the world}. But it was not until now, when the time in which we are living will soon end, that he was revealed for your sake.
LEB who was foreknown before the foundation of the world, but has been revealed in these last times for you
BBE Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you,
MOF No MOF 1PET book available
ASV who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
DRA Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you,
YLT foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
DBY foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
RV who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
WBS Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,
KJB Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
BB Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes:
(Which was ordained beforehande, even before the world was made, but was declared in the last times for your sakes:)
GNV Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,
(Which was ordained before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes, )
CB which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes,
(which was ordained before the world was made, but is declared in these last times for your(pl) sakes,)
TNT which was ordeyened before the worlde was made: but was declared in the last tymes for youre sakes
(which was ordeyened before the world was made: but was declared in the last times for your(pl) sakes )
WYC Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes,
(Christ Yhesu, that was known before the makyng of the world, but he is showed in the last times,)
LUT der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
(der zwar zuvor versehen is, before the world Grund gelegt ward, but offenbaret to the letzten Zeiten around/by/for euretwillen,)
CLV præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
(præcogniti quidem before mundi constitutionem, manifestati however novissimis temporibus propter vos, )
UGNT προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
(proegnōsmenou men pro katabolaʸs kosmou, fanerōthentos de ep’ esⱪatou tōn ⱪronōn di’ humas,)
SBL-GNT προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς
(proegnōsmenou men pro katabolaʸs kosmou, fanerōthentos de epʼ ⸀esⱪatou tōn ⱪronōn diʼ humas )
TC-GNT προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ [fn]ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς,
(proegnōsmenou men pro katabolaʸs kosmou, fanerōthentos de ep᾽ esⱪatōn tōn ⱪronōn di᾽ humas,)
1:20 εσχατων ¦ εσχατου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:20 With Christ’s coming, Old Testament promises of redemption are being fulfilled and the last days have begun.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
προεγνωσμένου
/having_been/_foreknown
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προεγνωσμένου
/having_been/_foreknown
This phrase could mean: (1) God had determined what Christ would do. Alternate translation: “having been planned previously” (2) God knew what Christ would do ahead of time. Alternate translation: “having been known beforehand,”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸ καταβολῆς κόσμου
before /the/_foundation ˱of˲_/the/_world
If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “before God founded the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος
/having_been/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having revealed him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
φανερωθέντος
/having_been/_revealed
Here, having been revealed refers to the first time Jesus came to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “having been revealed when he came to earth”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων
in /the/_last ¬the times
Here, the last of the times refers to the final period of history which began when Jesus came to the earth for the first time. This period will end when Jesus returns to earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in this final time period of history”