Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) but as the one having_called you_all holy, also let_ yourselves _become holy in all conduct,
OET (OET-RV) but just as God who called you is holy, your yourselves need to be holy in all your conduct,
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
But just as He who called you is holy,
But because God who called you is holy,
But since God who called you to be his children is completely good,
But: The Greek word that the BSB translates as But is a conjunction that indicates contrast. In this case, the contrast is between what Peter told his readers not to do in 1:14 and what he told them to do here in this verse. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. For example:
Instead (GNT)
just as He who called you is holy: There are two ways of interpreting the role or function of the Greek word that the BSB translates as holy:
It is an adjective describing God. The quality of holiness is attributed to him. For example:
as he who called you is holy (RSV) (BSB, GNT, GW, NIV, KJV, NCV, NLT, REB, RSV, CEV, JBP)
It is a title for God and functions as a noun: the Holy One. For example:
like the Holy One who called you (NASB) (NET, NJB, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
just as: The NASB, NET, and NJB reflect an alternative interpretation in which the phrase who called you modifies “the Holy One”: “like the Holy One who called you.” The Greek word that the BSB translates as just as here means “in the same way that.” Here is another way to translate this:
like (NET)
He who called you: The phrase He who called you refers to God. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
just as God who called you is holy (GNT)
called: The Greek verb that the BSB translates as called refers to God’s invitation to Peter’s readers to be in a relationship with him. In some languages it may be necessary to say what God called these people to do. For example:
called you to be his people
chose you to be his children
“To be his children” is a good choice in this context, since in 1:14 Peter spoke of his readers as obedient children of God.
holy: In this context, the word holy refers to fully serving God. It also refers to living a good, morally pure life. (It also means “to be pure” and “free from sin.”) Some other examples for translating are:
dedicated to God
fully serving God
morally pure
morally upright
so be holy in all you do,
you should be holy in everything you do.
you also should be holy in all your conduct.
your behavior should be completely good too.
so: This verse part starts with the common Greek conjunction that normally means “and.” The BSB has translated it as “so.” Some English versions do not translate this conjunction in this context. Translate this conjunction in a way that is natural in your language to link 1:15b with 1:15a. Another way to translate it is:
also (NASB)
be holy in all you do: The Greek text here contains a word that the BSB has left implicit. This word could be literally translated as “yourselves,” as in “be holy yourselves in all….” Its purpose is to emphasize the subject “you.” Consider if you have a natural way to show this emphasis.
Some other ways you may be able to translate this are:
so you yourselves must/should always do what is right
now you must be holy in everything you do (NLT)
you must be holy in every aspect of your life. (GW)
holy: It is important to use the same word here that you used in the previous verse part. In both verse parts translate with a word or phrase that can apply both to God and to people.
in all you do: The Greek phrase that the BSB translates as all you do is a noun phrase that literally means “whole way of life” or “all conduct/behavior.” Several English versions have translated it as a noun or noun phrase. For example:
in all your activity (NJB)
You may translate it with a verb, as the BSB does, or as a noun phrase, whichever is more natural in your language. Some other ways it has been translated include:
in every aspect of your life (GW)
in all your conduct (RSV)
In some languages it may be natural to reverse the order of verse parts 15a and 15b. For example:
Instead, be holy in all that you do, just as God who called you is holy. (GNT)
Instead, 15byou should always do what is right, 15abecause God called you to be his children and he always does what is right.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν καλέσαντα ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά κατά τόν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καί αὐτοί ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε)
This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God who called you]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ
in all conduct
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in how you conduct yourselves]
OET (OET-LV) but as the one having_called you_all holy, also let_ yourselves _become holy in all conduct,
OET (OET-RV) but just as God who called you is holy, your yourselves need to be holy in all your conduct,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.