Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He did all that because you were like lost sheep, but now you all have returned to the shepherd and the overseer of your souls.
OET-LV For/Because you_all_were like sheep being_strayed, but you_all_were_returned now to the shepherd and overseer of_the souls of_you_all.
SR-GNT Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλʼ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ‡
(Aʸte gar hōs probata planōmenoi, allʼ epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you were like straying sheep, but now you have been turned back to the shepherd and overseer of your souls.
UST God healed you because you were alienated from God like sheep that had become lost, but now God has brought you back to Jesus, who cares for you and watches over you as a shepherd cares for his sheep.
BSB For “you were like sheep going astray,”[fn] but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
2:25 Isaiah 53:6
MSB For “you were like sheep going astray,”[fn] but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your[fn] souls.
BLB For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
AICNT For you were like wandering sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
OEB Once you were straying like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
WEBBE For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer[fn] of your souls.
2:25 “Overseer” is from the Greek ἐπίσκοπον, which can mean overseer, curator, guardian, or superintendent.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
LSV for you were as sheep going astray, but now you turned back to the Shepherd and Overseer of your souls.
FBV At one time you were like sheep who had lost their way,[fn] but now you've returned to the Shepherd—the one who watches over you.
2:25 Referencing Isaiah 53:6.
TCNT For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of [fn]your souls.
2:25 your ¦ our PCK
T4T Truly you were like sheep that had gone astray [SIM], but now you have returned to Jesus, who cares for your souls as a shepherd cares for his sheep [MET].
LEB No LEB 1 PET book available
BBE Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.
Moff No Moff 1 PET book available
Wymth For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.
¶
ASV For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
DRA For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
YLT for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
Drby For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
RV For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
(For ye/you_all were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. )
SLT For ye were as sheep going astray; but now have turned about to the Shepherd and inspector of your souls.
Wbstr For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
KJB-1769 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
(For ye/you_all were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. )
KJB-1611 For yee were as sheepe going astray, but are now returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 PET book available
Gnva For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.
(For ye/you_all were as sheep going astray: but are now returned unto the shepherd and Bishop of your souls. )
Cvdl No Cvdl 1 PET book available
TNT For ye were as shepe goinge astraye: but are now returned vnto the shepheerd and bisshoppe of youre soules.
(For ye/you_all were as sheep going astray: but are now returned unto the shepheerd and bisshoppe of your(pl) souls. )
Wycl No Wycl 1 PET book available
Luth No Luth 1 PET book available
ClVg Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.[fn]
(It_wasis because like sheep errantes, but conversi you_are now to pastorem, and episcopum animarum of_yours. )
2.25 Et episcopum. Vel visitatorem, quod idem est. Episcopus enim, id est superintendens, quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. Et, Visitavit nos oriens ex alto.
2.25 And episcopum. Or visitsorem, that the_same it_is. Episcopus because, id it_is superintendens, because eyes Master over justos, and ears his in/into/on preces their. Et, He_visited we/us oriens from alto.
UGNT ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
(aʸte gar hōs probata planōmenoi, all’ epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn.)
SBL-GNT ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
(aʸte gar hōs probata ⸀planōmenoi, alla epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn.)
RP-GNT Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα· ἀλλ' ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
(Aʸte gar hōs probata planōmena; all' epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn.)
TC-GNT Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα [fn]πλανώμενα· [fn]ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν [fn]ὑμῶν.
(Aʸte gar hōs probata planōmena; all epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι
˱you_all˲_were & like sheep ˓being˒_strayed
Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you were living aimlessly without knowing God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπεστράφητε
˱you_all˲_˓were˒_returned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has turned you back]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν
the shepherd and overseer ˱of˲_the souls ˱of˲_you_all
Peter uses shepherd and overseer to refer to Jesus. Just as a shepherd protects his sheep and an overseer takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who protects and takes care of your souls]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν ψυχῶν ὑμῶν
˱of˲_the souls ˱of˲_you_all
See how you translated souls in [1:9](../01/09.md).