Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He did all that because you were like lost sheep, but now you all have returned to the shepherd and the overseer of your souls.
OET-LV For/Because you_all_were like sheep being_strayed, but you_all_were_returned now to the shepherd and overseer of_the souls of_you_all.
SR-GNT Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλʼ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ‡
(Aʸte gar hōs probata planōmenoi, allʼ epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you were like straying sheep, but now you have been turned back to the shepherd and overseer of your souls.
UST God healed you because you were alienated from God like sheep that had become lost, but now God has brought you back to Jesus, who cares for you and watches over you as a shepherd cares for his sheep.
BSB § For “you were like sheep going astray,”[fn] but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
2:25 Isaiah 53:6
BLB For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
AICNT For you were like wandering sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
OEB Once you were straying like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
WEBBE For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer[fn] of your souls.
2:25 “Overseer” is from the Greek ἐπίσκοπον, which can mean overseer, curator, guardian, or superintendent.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
LSV for you were as sheep going astray, but now you turned back to the Shepherd and Overseer of your souls.
FBV At one time you were like sheep who had lost their way,[fn] but now you've returned to the Shepherd—the one who watches over you.
2:25 Referencing Isaiah 53:6.
TCNT For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of [fn]your souls.
2:25 your ¦ our PCK
T4T Truly you were like sheep that had gone astray [SIM], but now you have returned to Jesus, who cares for your souls as a shepherd cares for his sheep [MET].
LEB For you were going astray like sheep, but you have turned back now to the shepherd and guardian of your souls.
BBE Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.
¶
ASV For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
DRA For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
YLT for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
Drby For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
RV For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Wbstr For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
KJB-1769 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
(For ye/you_all were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. )
KJB-1611 For yee were as sheepe going astray, but are now returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For ye were as sheepe goyng astray: but are nowe turned vnto the sheephearde and Byshop of your soules.
(For ye/you_all were as sheep going astray: but are now turned unto the shepherd and Byshop of your souls.)
Gnva For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.
(For ye/you_all were as sheep going astray: but are now returned unto the shepherd and Bishop of your souls. )
Cvdl For ye were as shepe goinge astraye, but now are ye turned vnto the shepherde and Bisshoppe of youre soules.
(For ye/you_all were as sheep going astraye, but now are ye/you_all turned unto the shepherd and Bisshoppe of your(pl) souls.)
TNT For ye were as shepe goinge astraye: but are now returned vnto the shepheerd and bisshoppe of youre soules.
(For ye/you_all were as sheep going astraye: but are now returned unto the shepheerd and bisshoppe of your(pl) souls. )
Wycl For ye weren as scheep errynge, but ye ben now turned to the schipherde, and bischop of youre soulis.
(For ye/you_all were as sheep errynge, but ye/you_all been now turned to the shipherde, and bischop of your(pl) soulis.)
Luth Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen
(Because you/their/her waret like the irrenden Schafe; but you/their/her seid now bekehret to to_him Hirten and Bischof yours Seelen)
ClVg Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.[fn]
(Eratis because like oves errantes, but conversi estis now to pastorem, and episcopum animarum vestrarum. )
2.25 Et episcopum. Vel visitatorem, quod idem est. Episcopus enim, id est superintendens, quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. Et, Visitavit nos oriens ex alto.
2.25 And episcopum. Vel visitatorem, that idem it_is. Episcopus because, id it_is superintendens, because oculi Master over justos, and ears his in preces their. Et, Visitavit we oriens from alto.
UGNT ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
(aʸte gar hōs probata planōmenoi, all’ epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn.)
SBL-GNT ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
(aʸte gar hōs probata ⸀planōmenoi, alla epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn.)
TC-GNT Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα [fn]πλανώμενα· [fn]ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν [fn]ὑμῶν.
(Aʸte gar hōs probata planōmena; all epestrafaʸte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuⱪōn humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι
˱you_all˲_were & like sheep /being/_strayed
Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you were living aimlessly without knowing God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπεστράφητε
˱you_all˲_/were/_returned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has turned you back]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν
the shepherd and overseer ˱of˲_the souls ˱of˲_you_all
Peter uses shepherd and overseer to refer to Jesus. Just as a shepherd protects his sheep and an overseer takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who protects and takes care of your souls]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν ψυχῶν ὑμῶν
˱of˲_the souls ˱of˲_you_all
See how you translated souls in 1:9.