Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he continued, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.
OET-LV And he_is_saying to_me:
Not you_may_seal the messages of_the prophecy of_ the _scroll this, the for time near is.
SR-GNT Καὶ λέγει μοι, “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. ‡
(Kai legei moi, “Maʸ sfragisaʸs tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou, ho kairos gar engus estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
UST He also said to me, “Do not keep secret the message about what God has foretold in this book, because it is almost time for him to fulfill this message.
BSB § Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
BLB And he says to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is near.
AICNT And he said to me, “Do not seal up the words of {the}[fn] prophecy of this book, {for}[fn] the time is near.
OEB Then the angel said to me – ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
WEBBE He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.
LSV And He says to me, “You may not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is near.
FBV Then he told me, “Don't seal up the words of prophecy of this book and keep them secret, for the time is near.
TCNT Then he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
T4T He also said to me, “Do not keep secret the message about what God has foretold in this book, because it is almost time [MTY] for him to what he has promised to do in this message.
LEB And he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near!
BBE And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
Moff No Moff REV book available
Wymth "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand.
ASV ¶ And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
DRA And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
YLT And he saith to me, 'Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
Drby And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.
RV And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Wbstr And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJB-1769 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
(And he saith/says unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. )
KJB-1611 And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand.
(And he saith/says unto me, Seale not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand.)
Bshps And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande.
(And he said unto me, seale not the sayings of the prophesy of this book: For the time is at hand.)
Gnva And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand.
(And he said unto me, Seale not the words of the prophesy of this book: for the time is at hand. )
Cvdl And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode.
(And he said unto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the time is at hode.)
TNT And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde.
(And he said unto me: seale not the sayings of prophesy of this boke. For the time is at honde. )
Wycl And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy.
(And he said to me, `Signe, ether seele, thou/you not the words of prophesy of this book; for the time is niy.)
Luth Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.
(And he says to to_me: versiegle not the words the/of_the Weissagung in this_one book; because the time is nahe.)
ClVg Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.
(And he_says mihi: Ne signaveris words prophetiæ libri huyus: tempus because prope it_is. )
UGNT καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου; ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
(kai legei moi, maʸ sfragisaʸs tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou; ho kairos gar engus estin.)
SBL-GNT Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
(Kai legei moi; Maʸ sfragisaʸs tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou, ho kairos gar engus estin.)
TC-GNT Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· [fn]ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
(Kai legei moi, Maʸ sfragisaʸs tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou; ho kairos gar engus estin. )
22:10 ο καιρος γαρ ¦ οτι ο καιρος BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:10 Do not seal up: The angel expands John’s initial instruction to “write in a book” (1:11) and warns against curtailing its communication. Although some things are sealed—God does not reveal everything (cp. 10:4)—what has been written must be communicated so that people will understand the seriousness of the message and that the time is near (see 1:1, 3; 22:6-7; cp. Dan 12:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ σφραγίσῃς
not ˱you˲_/may/_seal
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb seal. Alternate translation: [Leave open]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σφραγίσῃς
not ˱you˲_/may/_seal
The angel is speaking as if John might literally seal his book closed once he has written it. The angel means that John should tell others what he has written in the book and not keep those things to himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Widely proclaim]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου
the words ˱of˲_the prophecy ¬the ˱of˲_scroll this
The angel is using the term words to mean what John has said in this book by using words to describe the prophecy that God gave him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what you have said in this book about the prophecy God gave you]